Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 3 de 3
Filter
1.
Rev. panam. salud pública ; 33(1): 30-39, ene. 2013. tab
Article in Spanish | LILACS | ID: lil-666281

ABSTRACT

OBJETIVO: Determinar la validez y la fiabilidad de los "instrumentos para evaluar la atención primaria de salud" (Primary Care Assessment Tool [PCAT, por su siglas en inglés]), versión dirigida a usuarios adultos, adaptada para Argentina (AR-PCAT-AE). MÉTODOS: Se realizaron dos estudios piloto transversales con personas mayores de 17 años, mediante cuestionarios mayoritariamente autoadministrados. Se analizaron los ítems equivalentes a la versión original de los PCAT y otros 13 propuestos para ser adicionados. Se examinó la validez factorial y la fiabilidad de las puntuaciones de cada dimensión. Los indicadores de validez fueron: factores que tuvieran tres o más ítems con una carga factorial >0,35, correlación ítem-total >0,30 e interpretación de la solución en consecuencia con el modelo teórico. RESULTADOS: El análisis factorial resultó en nueve factores que explicaron 57,4% de la variabilidad. Considerando los criterios de validez preestablecidos, se excluyeron dos ítems de las dimensiones de continuidad e integralidad y se adicionaron seis en integralidad y competencia cultural. En las dimensiones, el porcentaje de preguntas con correlación ítem-total mayor de 0,30 osciló entre 67% y 100% y el coeficiente de consistencia interna alfa de Cronbach entre 0,44 y 0,90. CONCLUSIONES: El cuestionario AR-PCAT-AE tiene validez y fiabilidad adecuadas, manteniendo una alta equivalencia con la versión original. El proceso presentado podría ser adoptado en otros contextos para avanzar en la necesidad de evaluar las funciones de la atención primaria con herramientas de calidad.


OBJECTIVE: To determine the validity and reliability of the version of the Primary Care Assessment Tool for adult users, adapted for Argentina (known as AR-PCAT-AE). METHODS: Two cross-sectional pilot studies were conducted among people over age 17, largely through self-administered questionnaires. Items that were equivalent to the original version of the PCAT and 13 others proposed for the instruments were analyzed. The factorial validity and reliability of the scores for each dimension were studied. The validity indicators were: factors that had three or more items with a factorial load of > 0.35, item-total correlation > 0.30, and interpretation of the solution according to the theoretical model. RESULTS: The factorial analysis yielded nine factors that explained 57.4% of the variability. Considering the pre-established criteria for validity, two items were excluded from the dimensions of continuity and comprehensiveness and six were added to comprehensiveness and cultural competency. In the dimensions, the percentage of questions with an item-total correlation of greater than 0.30 ranged from 67% to 100% and the Chronbach's (alpha) coefficient of internal consistency ranged from 0.44 to 0.90. CONCLUSIONS: The validity and reliability of the AR-PCAT-AE questionnaire are adequate, maintaining high equivalence with the original version. The process presented could be adopted in other contexts to advance the evaluation of primary health care functions with quality tools.


Subject(s)
Adolescent , Adult , Aged , Female , Humans , Male , Middle Aged , Young Adult , Outcome and Process Assessment, Health Care , Primary Health Care , Surveys and Questionnaires , Argentina , Cross-Sectional Studies , Pilot Projects , Reproducibility of Results
2.
Córdoba; s.n; 2012. 78 p. ilus, ^c29 cm, ^eCD Texto completo.
Thesis in Portuguese | LILACS | ID: lil-711948

ABSTRACT

La evaluación de la implementación de APS se recomienda como medida de fortalecimiento de la estrategia. El PCAT se construyó para valorar los dominios principales de APS. Objetivo: Obtener versiones de los cuestionarios para usuarios (infantil y adultos) de los instrumentos PCAT, con equivalencia semántica y conceptual a las versiones originales (EUA) y adecuadas al ámbito cultural y sanitario argentino, enfocando aspectos de la atención a la salud mental. Métodos: El procedimiento incluyó las siguientes fases: 1. Traducción directa y adaptación lingüística: dos traducciones independientes y reunión de consenso. 2. Revisión de validez de contenido por expertos locales y la autora del modelo teórico. 3. Retrotraducción: traducción al inglés de la versión en castellano y revisión. 4. Pre-test: entrevistas cognitivas con usuarios. Resultados: Se modificaron 46 ítems pertenecientes a las dimensiones de APS, se eliminó uno y se propusieron 13 en los dominios Globalidad (7 de salud mental) y Orientación comunitaria. El proceso de adaptación permitió obtener versiones que miden las características definidas teóricamente como particulares de APS. Discusión: Se obtuvieron versiones argentinas del PCAT-usuarios equivalentes culturalmente. La inclusión definitiva de los ítems nuevos, así como la validez y fiabilidad de las versiones obtenidas se analizarán en la siguiente fase, de prueba piloto


SUMMARY The evaluation of PC implementation is recommended in order to strength the strategy. The PCAT was developed to assess PC major domains. Aim: To adapt the consumer-client (children and adults) PCAT, obtaining questionnaires semantically and conceptually equivalent to the original versions (USA), suitable to Argentina’s health system, and focusing on specific aspects of mental health care. Methods: The procedure included the following stages: 1. Translation and linguistic adaptation: two independent translations and a review meeting. 2. Content validity review by local experts and the author of the theoretical model. 3. Back translation: English translation of the Spanish version and review. 4. Pre-test: cognitive interviews with users. Results: Forty-six items were modified from PC domains, one was removed and 13 items were proposed for addition in Comprehensiveness domain (7 about mental health) and Community orientation domain. Cross-cultural adaptation process reached versions that allow PC domains measures. Discussion: Culturally equivalent Argentinean PCAT-consumer-client versions were obtained. The final inclusion of new items in a separate module will be discussed in future phases of the investigation. Validity and reliability of these versions will be evaluated in a pilot test


Subject(s)
Humans , Male , Female , Health Evaluation/methods , Mental Health Assistance , Mental Disorders/pathology , Argentina
3.
Rev. argent. salud publica ; 2(8): 6-14, sept. 2011. tab
Article in Spanish | LILACS | ID: lil-614247

ABSTRACT

INTRODUCCIÓN: el conjunto PCAT [Primary CareAssessment Tools: instrumentos para la valoración de la atención primaria de la salud (APS)] permite medir desde varias perspectivas el grado en que se cumplen las funciones de la APS. OBJETIVO:obtener versiones de los cuestionarios PCAT para usuarios (infantilesy adultos), proveedores y centros, con equivalencia semántica y conceptual a las versiones originales y con adecuación a la población y al sistema sanitario en Argentina. MÉTODOS: se realizó una adaptación cultural de medidas en las siguientes fases: 1) traducción directa y adaptación lingüística; 2) revisión del contenido y adaptación al sistema sanitario por expertos locales y la autora del modelo teórico; 3) traducción inversa y comparación con la versión original; 4) pruebas preliminares con usuarios y profesionales. En el procedimiento se controló la equivalencia semántica, práctica y cultural, así como la comprensión y la viabilidad de los cuestionarios. RESULTADOS: casi la mitad de los ítems recibieron alguna modificación después de la primera traducción al español. Los elementos pertenecientes a las funciones de la APS fueron, en general, levemente modificados, salvo un ítem que fue eliminado. Las preguntas de caracterización de centros, proveedores y cobertura sanitaria sufrieron cambios mayores. CONCLUSIONES: se obtuvieron versiones del PCAT adaptadas para Argentina, equivalentes a las originales. Se estudiará su validez en próximos estudios.


INTRODUCTION: The Primary Care Assessment Tools(PCAT) measure the degree of achievement of the functions of primary care (PC) from different perspectives. OBJECTIVE:To obtain versions of the PCAT for users (children and adults),care providers and care centers, which are both semantically and conceptually equivalent to the original versions, and appropriate to the population and health system in Argentina. METHODS: Cross-cultural adaptation by the following steps:(1) direct translation and linguistic adaptation; (2) content review and adaptation to the health system by local experts and the theoretical model’s author; (3) back-translation and comparison with the original version; and( 4) pre-test with users and health professionals. Semantic, cultural, practical equivalence, understanding and feasibility of the questionnaires were assessed. RESULTS: Almost half of the items were modified after forward translation. Items belonging to the PC domains were low or moderately modified, and one of them was removed. Questions to characterize centers, providers and health care coverage suffered major changes. CONCLUSIONS: It was possible to obtain PCAT versions adapted to Argentina and equivalent to the original. Their validity must be tested in future studies.


Subject(s)
Humans , Primary Health Care/methods , Cross-Cultural Comparison , Program Evaluation
SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL