Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 2 de 2
Filter
Add filters








Year range
1.
Rev. bras. enferm ; 71(6): 3063-3073, Nov.-Dec. 2018. tab, graf
Article in English | LILACS, BDENF | ID: biblio-977606

ABSTRACT

ABSTRACT Objective: To review the contents of the nursing diagnosis of Impaired Verbal Communication in patients with Amyotrophic Lateral Sclerosis. Method: For the review of this diagnosis we used the integrative review. The 21 selected articles were submitted to a careful concept analysis for the definition of the diagnostic concept and review of its elements. Results: It is recommended, in addition to a new definition for the diagnosis of Impaired Verbal Communication, the incorporation of twelve Risk Factors, the maintenance of three others and the relocation of a Defining Characteristic for Risk Factor. It is also recommended the incorporation of nine Defining Characteristics and the modification of the nomenclature of the other three that already make up the NANDA-I. Conclusion: The content review process subsidized a clarification of the chosen concept, contributing to a future refinement and improvement of the study diagnosis and its components present in NANDA-I.


RESUMEN Objetivo: Revisar el contenido del diagnóstico de enfermería de Comunicación Verbal Prejudicada en pacientes con Esclerosis Lateral Amiotrófica. Método: Para la revisión de dicho diagnóstico, se utilizó la revisión integrativa. Los 21 artículos seleccionados fueron sometidos a un análisis de concepto criterio para la definición del concepto diagnóstico y revisión de sus elementos. Resultados: Se recomienda, además de una nueva definición para el diagnóstico de Comunicación Verbal Prejudicada, la incorporación de doce Factores Relacionados, el mantenimiento de otros tres y la reubicación de una Característica Definidora para Factor Relacionado. Se recomienda también la incorporación de nueve Características Definidoras y la modificación de la nomenclatura de otras tres que ya componen la NANDA-I. Conclusión: El proceso de revisión de contenido subsidió una clarificación del concepto escogido, contribuyendo para un futuro refinamiento y perfeccionamiento del diagnóstico en estudio y de sus componentes presentes en la NANDA-I.


RESUMO Objetivo: Revisar o conteúdo do diagnóstico de enfermagem de Comunicação Verbal Prejudicada em pacientes com Esclerose Lateral Amiotrófica. Método: Para a revisão do referido diagnóstico, utilizou-se a revisão integrativa. Os 21 artigos selecionados foram submetidos a uma análise de conceito criteriosa para a definição do conceito diagnóstico e revisão de seus elementos. Resultados: Recomenda-se, além de uma nova definição para o diagnóstico de Comunicação Verbal Prejudicada, a incorporação de doze Fatores Relacionados, a manutenção de outros três e a realocação de uma Característica Definidora para Fator Relacionado. Recomenda-se também a incorporação de nove Características Definidoras e a modificação da nomenclatura de outras três que já compõem a NANDA-I. Conclusão: O processo de revisão de conteúdo subsidiou uma clarificação do conceito escolhido, contribuindo para um futuro refinamento e aprimoramento do diagnóstico em estudo e de seus componentes presentes na NANDA-I.


Subject(s)
Humans , Nursing Diagnosis/standards , Clinical Competence/standards , Communication , Amyotrophic Lateral Sclerosis/complications , Amyotrophic Lateral Sclerosis/diagnosis , Nursing Diagnosis/methods , Risk Factors
2.
Fortaleza; s.n; jul. 2016. 146 p.
Thesis in Portuguese | LILACS, BDENF | ID: biblio-1254694

ABSTRACT

O estudo objetivou traduzir e adaptar transculturalmente da Mishel Uncertainty In Illness Scale ­ Parents/Child Form para o português, no contexto brasileiro. Estudo do tipo metodológico, utilizou como metodologia os procedimentos de tradução e adaptação sugeridos por Beaton et al (2007) de que compreende tradução inicial, síntese da tradução, retrotradução, revisão por um comitê de juízes e pré-teste da versão traduzida com o público alvo. Participaram do estudo cinco juízes, durante a etapa de revisão por um comitê de juízes, e 35 mães de crianças com afeções neurológicas, durante a fase de pré-teste da versão traduzida. Durante o pré-teste, foi aplicado a escala em sua versão traduzida produzida conforme as etapas anteriormente descritas, e um formulário de caracterização sociodemográfico e clínico, em mães de crianças com afecções neurológicas que aguardavam atendimento em hospital terciário de referência em atendimento neurológico pediátrico. Após o pré-teste foram realizadas as modificações pertinentes, resultando na versão final do estudo. Os dados obtidos em cada etapa de tradução e adaptação transcultural (tradução inicial, síntese das traduções, back translation, e comitê de juízes) foram apresentadas em quadros e analisadas de forma descritiva. Utilizou-se como testes estatísticos para a análise do processo de tradução e adaptação transcultural o Coeficiente de Kappa, para mensurar e avaliar as respostas dos juízes, assim como o Coeficiente de Correlação Intraclasse (Intraclass Correlation Coefficient ­ ICC), para verificar a homogeinidade das respostas e auxiliar na interpretação da proporção de variabilidade das mesmas. O estudo foi aprovado pelo comitê de ética em pesquisa via Plataforma Brasil com o número 1320562. Os resultados mostram que as principais diferenças entre as traduções iniciais (tradução 1 e tradução 2) referiam-se a termos utilizados na área da saúde, tendo sido traduzidos de forma mais exata pelo tradutor da área da saúde. A etapa de backtranslation mostrou-se válida para guiar a análise do comitê de juízes na fase seguinte, auxiliando a perceber possíveis traduções caso houvesse prejuízo no sentido original da sentença. A etapa da revisão por um comitê de juízes, na qual os mesmos avaliaram todos os 31 itens da escala, assim como instruções e opções de respostas, utilizando como critérios as equivalências semântica, idiomática, experimental e conceitual, revelou-se essencial para análise de questões tais como a tradução do termo my child para meu filho para uma compreensão mais rápida da população alvo. Acredita-se que o presente estudo conseguiu com êxito realizar a tradução e adaptação da escala, e espera-se contribuir, após avaliação das propriedades psicométricas, para a utilização da escala na população brasileira. Espera-se que estudos posteriores possam contribuir para a valorização do momento de contato com as mães e pais de crianças com afecções neurológicas, busca de conhecimento pelos profissionais de saúde sobre o contexto social que a família está inserida e suporte social que a mesma pode vir a encontrar, e direcionamento de práticas de saúde por gestores e profissionais que auxiliem na redução de incertezas.(AU)


Subject(s)
Translating , Nursing Theory , Neuroscience Nursing
SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL