Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 3 de 3
Filter
1.
Rev. latinoam. enferm. (Online) ; 27: e3164, 2019. tab
Article in Portuguese | LILACS, BDENF | ID: biblio-1020695

ABSTRACT

Objetivo realizar a tradução e adaptação cultural do Behavior Change Protocol para as práticas educativas em Diabetes Mellitus. Método estudo metodológico de adaptação cultural, no qual foram executadas as etapas de tradução, retrotradução, avaliação por comitê de juízes e pré-teste do instrumento aplicado a uma amostra de 30 usuários com diabetes mellitus tipo 2. Resultados a avaliação do instrumento pautou-se pelos critérios de equivalência semântica, idiomática, conceitual e cultural entre o instrumento original e o traduzido, sendo que o Índice de Validade de Conteúdo médio apresentado foi de 0,85. Conclusão o instrumento apresentou validade de conteúdo indicativa de boa adaptação à cultura brasileira para seu uso em práticas educativas orientadas para o autocuidado em diabetes mellitus tipo 2.


Objective to translate and cross-culturally adapt the Behavior Change Protocol for educational practices in Diabetes Mellitus. Method methodological study aimed at cross-cultural adaptation, comprising the steps of translation, back-translation, assessment by an expert committee and pre-testing of the instrument on a sample of 30 healthcare service users with type 2 Diabetes Mellitus. Results the instrument was assessed based on criteria pertaining semantic, idiomatic, conceptual and cultural equivalence between the original instrument and the translated version, its mean Content Validity Index being 0.85. Conclusion results showed content validity indicating the instrument's successful cross-cultural adaptation to the Brazilian culture for use in educational practices targeting self-care in type 2 DM.


Objetivo realizar la traducción y adaptación cultural del instrumento Behavior Change Protocol para las prácticas educativas en Diabetes Mellitus. Método estudio metodológico de adaptación cultural, comprendiendo las etapas de traducción, retrotraducción, evaluación por un comité de jueces y pretest del instrumento, en una muestra de 30 usuarios del servicio de salud pública con Diabetes Mellitus tipo 2. Resultados la evaluación del instrumento se pautó en los criterios de equivalencia semántica, idiomática, conceptual y cultural entre el instrumento original y el traducido, habiendo presentado Índice de Validez de Contenido promedio de 0,85. Conclusión el instrumento presentó validez de contenido indicativa de adaptación satisfactoria a la cultura brasileña para ser utilizado en prácticas educativas dirigidas al autocuidado en DM tipo 2.


Subject(s)
Humans , Male , Female , Middle Aged , Self Care/methods , Self Care/standards , Cross-Cultural Comparison , Patient Education as Topic/methods , Cultural Characteristics , Health Services/statistics & numerical data , Brazil , Patient Education as Topic/standards , Surveys and Questionnaires/standards , Diabetes Mellitus, Type 2/therapy
2.
REME rev. min. enferm ; 19(4): 859-863, out.-dez. 2015.
Article in Portuguese | LILACS, BDENF | ID: lil-782751

ABSTRACT

O objetivo do presente estudo foi verificar a visão dos profissionais da saúde sobre o Mapa de Conversação em Diabetes como estratégia educativa. Trata-se de pesquisa qualitativa, exploratória e descritiva, realizado com 14 profissionais da saúde inseridos em unidades básicas de saúde da regional leste do município de Belo Horizonte, Minas Gerais (Brasil). Para a coleta de dados, utilizou-se a entrevista semiestruturada guiada pelas seguintes questões: "quais as práticas educativas que vêm sendo utilizadas na atenção primária?"; "de que modo vêm sendo utilizadas?"; e "quais os seus fundamentos?" Em seguida, foram realizados grupos focais por meio das questões norteadoras: "como você acha que é ter o diagnóstico de diabetes?"; "como você acha que é ter que seguir um plano de cuidados diários para a saúde?"; e "qual é a sua visão do Mapa de Conversação em Diabetes?" Os dados foram analisados com base no referencial de análise de conteúdo de Bardin, do qual emergiram duas categorias: a) o Mapa de Conversação como uma estratégia de aprendizagem participativa; b) fatores que interferem na prática educativa para o autocuidado. A utilização do Mapa de Conversação em Diabetes permitiu verificar a visão dos profissionais sobre uma nova estratégia para a construção do autocuidado em diabetes, reconhecendo-o, assim, como uma ferramenta apropriada para a condução das práticas educativas.


The present study aimed to assess how health professionals view the Diabetes Conversation Map as an educational strategy. It is a qualitative, exploratory and descriptive research conducted with 14 health professionals from Primary Health Care Units located in the eastern district of the city of Belo Horizonte, Minas Gerais (Brazil). Data were collected using a semi-structured interview, guided by the following questions: "Which educational practices are being used in primary care?"; "How are they being used?"; and "What are their foundations?". Focus groups were then carried out with the following guiding questions: "What do you think it is like to be diagnosed with diabetes?"; "What do you think it is like to have to follow health plan of daily care?"; and "What is your view of the Diabetes Conversation Map?". Data were analyzed following Bardin's content analysis framework, from which two categories emerged: a) the Conversation Map as a participative learning strategy; b) factors that affect the educational practice of self-care. The use of the Diabetes Conversation Map has allowed us to know how professionals view this new strategy for diabetes self-care, thus establishing the map as a suitable tool for educational practices.


El objetivo de este estudio ha sido evaluar la opinión de los profesionales de la salud del mapa de conversaciones sobre diabetes como estrategia educativa. Se trata de una investigación cualitativa, exploratoria y descriptiva realizada con 14 profesionales de la salud de las unidades básicas de salud de la regional este de la ciudad de Belo Horizonte, Minas Gerais (Brasil). Para la recogida de datos se utilizó una entrevista semiestructurada guiada por las siguientes preguntas: ¿Cuáles son las prácticas educativas que se utilizan en la atención primaria? ¿Cómo se utilizan? y ¿Cuáles son sus fundamentos? Luego se organizaron grupos focales a través de las preguntas orientadoras: ¿Cómo crees que es ser diabética? ¿Cómo crees que es tener que seguir un plan de cuidados diarios para la salud? y ¿Cuál es tu visión del mapa de conversaciones sobre diabetes? Los datos fueron analizados en base a las técnicas de análisis de contenido de Bardin, del que emergieron dos categorías: 1) mapa de conversaciones como estrategia de aprendizaje participativo y 2) factores que interfieren en la práctica educativa para el autocuidado. El uso del mapa de conversaciones sobre diabetes ha confirmado que los profesionales reconocen que esta nueva estrategia para la construcción del autocuidado en diabetes es una herramienta adecuada para la conducción de las prácticas educativas.


Subject(s)
Humans , Male , Female , Self Care , Health Education , Patient Education as Topic , Health Personnel , Diabetes Mellitus , Nursing Care
3.
Belo Horizonte; s.n; 2014. 100 p. ilus.
Thesis in Portuguese | LILACS, BDENF | ID: lil-727811

ABSTRACT

Este trabalho tem como objetivo realizar a tradução e a validação semântica, idiomática, cultural e conceitual do “Behavior Change Protocol” para o português brasileiro. O instrumento originalmente desenvolvido na língua inglesa americana tem por finalidade orientar e oferecer estratégias baseadas em evidências científicas para que os profissionais de saúde realizem ações educativas em Diabetes Mellitus pautadas na abordagem “empowerment”. Essa abordagem é baseada nos pressupostos teóricos de Freire (1987) e requer práticas educativas diretivas, formais, pautadas no diálogo, na escuta qualificada e na redefinição de papéis por parte dos profissionais e dos usuários.Na abordagem “empowerment”, considera-se que 98% dos cuidados exigidos para o tratamento do diabetes são de responsabilidade do próprio usuário.O profissional de saúde é considerado experiente em saberes relativos ao diabetes, mas são os usuários os sujeitos responsáveis pelo gerenciamento de suas escolhas e necessidades diárias.Neste contexto, o profissional da saúde atua como facilitador do processo de autonomia do sujeito, auxiliando o indivíduo a avaliar suas necessidades e a desenvolver um plano de cuidados de acordo com as suas necessidades diárias.A tradução e adaptação cultural do instrumento foram realizadas conforme procedimentos recomendados internacionalmente por Beaton et al. (2000), compreendendo quatro das cinco etapas preconizadas: 1-Tradução inicial; 2-Síntese da tradução; 3-Retrotradução ou tradução para a volta ao idioma original (back-translation) ; 4-Avaliação pelo Comitê de juízes.A tradução do protocolo foi realizada de forma independente por tradutores especialistas em linguística e tradução avançada originando duas traduções (T1) e (T2) que foram consolidadas na versão (T1-2). Essa versão foi submetida a um terceiro tradutor doutor na área de linguística e tradução inglesa. A versão (T1-2) foi revisada 12 vezes até um consenso tese fda a etapa...


This study aims to realise the translation and semantic, idiomatic, cultural and conceptual validation of the "Behavior Change Protocol" for Brazilian Portuguese.The instrument originally developed in the American English language has purpose to guide and provide evidence-based strategies for that health professionals can to conduct educational activities in Diabetes Mellitus guided in the "empowerment" approach.This approach is based on the theoretical principles of Freire (1987) and required formal educational practices based on dialogue, qualified listening and in redefining roles by professionals and users. In empowerment approach, it is considered that 98% of cares required for the treatment of diabetes are the responsibility of the patient.The health professional is considered expert in knowledge relating to diabetes, butpatients are responsible to manage their daily choices and needs. In this context, the health professional acts as facilitator of the autonomy of the patient, helping the individual to assess their needs and develop a plan of care according to their daily needs.The translation and cultural adaptation of the instrument were performed according to internationally recommended by Beaton et al procedures. (2000), comprising four of the five recommended steps: 1 -Initial translation; 2 -Summary of translation; 3 -back translation or translation back to the original (back-translation) language; 4 -Evaluation of the Judges Committee. The translation of the protocol was performed independently by experts in advanced translation and linguistics. It was performed two translations (T1) and (T2) that were consolidated in version (T1-2).This version was submitted to third expert translator in the field of linguistics and English translation.The version(T1-2) was revised 12 times until that established a consensus that generated the final synthesis version (T12). This version was submitted to the back-translation by two independent traserted...


Subject(s)
Humans , Diabetes Mellitus/prevention & control , Health Education/methods , Health Personnel/education , Health Promotion/methods , Clinical Protocols , Self Care/methods , Surveys and Questionnaires
SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL