Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 1 de 1
Filter
Add filters








Language
Year range
1.
Article in Spanish | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1535322

ABSTRACT

Objetivo: Adaptar lingüística y culturalmente el cuestionario Singing Voice Handicap Index (SVHI) al español chileno. Metodología: Se realizó la traducción directa al español chileno del SVHI y posteriormente la retrotraducción al idioma original inglés; ambas traducciones fueron revisadas por un juicio de expertos bilingües, quienes definieron qué ítems conformarían la primera versión de la herramienta traducida. Esta versión fue respondida por 15 cantantes chilenos con diagnóstico de disfonía, con el objetivo de identificar discrepancias, las que fueron revisadas y consensuadas por el comité de expertos; una segunda versión modificada fue aplicada a 5 cantantes más con diagnóstico de disfonía, no encontrándose en esta fase preguntas incomprendidas o inapropiadas para la cultura chilena. Resultados: Se modificaron 5 de los 9 ítems cuestionados para llegar la versión final que refleja la versión original del inglés, tanto en la cantidad de ítems como en los dominios de la encuesta. Limitaciones: Por la cantidad de personas participantes, se pudo realizar solamente la adaptación cultural y no la validación del instrumento que considere puntajes de corte para la población estudiada. Por lo tanto, la herramienta puede ser usada para realizar un análisis cualitativo y no cuantitativo. Valor: Contar con esta encuesta traducida, siguiendo un proceso metodológico riguroso, permite que cantantes chilenos manifiesten su desventaja vocal relacionada con el canto, además de identificar los dominios más afectados y, de esa forma, planificar de manera más específica la intervención vocal. Conclusión: Se cuenta con el cuestionario Índice de desventaja en voz cantada para el español chileno para su aplicación al idioma y cultura chilena.


Purpose: To adapt the Singing Voice Handicap Index (SVHI) questionnaire linguistically and culturally to Chilean Spanish. Methodology: The SVHI was directly translated into Chilean Spanish and later back-translated into the original English language; both translations were reviewed by a judgment of bilingual experts, who defined which items would make up the first version of the translated tool. This version was answered by 15 Chilean singers with a diagnosis of dysphonia, with the aim of identifying discrepancies, which were reviewed and agreed upon by the committee of experts; a second modified version was applied to 5 more singers with a diagnosis of dysphonia, not finding misunderstood or inappropriate questions for Chilean culture at this stage. Results: 5 of the 9 items questioned were modified to reach the final version that reflects the original English version, both in the number of items and in the domains of the survey. Limitations: Due to the number of participating people, only the cultural adaptation could be carried out and not the validation of the instrument that considers cut-off scores for the population studied. Therefore, the tool can be used to carry out a qualitative and not quantitative analysis. Value: Having this survey translated, following a rigorous methodological process, allows Chilean singers to express their singing-related vocal disadvantage and identify the most affected domains and, thus, plan the vocal intervention more specifically. Conclusion: The Singing Voice Disadvantage Index questionnaire for Chilean Spanish is available for its application to the Chilean language and culture.

SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL