Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 1 de 1
Filter
Add filters








Language
Year range
1.
Investig. andin. (En línea) ; 19(34): 1813-1828, 2017. mapas, tab, graf
Article in Spanish | LILACS, COLNAL | ID: biblio-1562338

ABSTRACT

El objetivo de este trabajo fue adaptar transculturalmente mensajes de texto dirigidos a gestantes y sus acompañantes para dar herramientas a la academia en los procesos educativos. Se realizó adaptación transcultural en 4 fases: la primera partió de la revisión de textos traducidos al español por los docentes investigadores; luego se procedió a la revisión por parte de expertos; la tercera fase se articuló a partir de grupos focales con gestantes y acompañantes, y finalmente la elaboración de nuevos mensajes de acuerdo con guías y normas de atención en salud. En total, fueron revisados 170 mensajes en la primera fase: los expertos revisaron 107 dirigidos a gestantes, 37 a acompañantes, 18 sobre manejo de recién nacido, sobre estos se hicieron ajustes. El resultado de los grupos focales consolidó el proceso de claridad de los mensajes. El artículo propone una metodología para la adaptación transcultural que permite a la academia obtener mensajes que las gestantes requieren para fortalecer su autocuidado.


The objective of this work was to cross-culturally adapt text messages addressed to pregnant women and their companions in order to provide tools to the academy in the educational processes. Cross-cultural adaptation was carried out in 4 phases: the first phase was based on the review of texts translated into Spanish by the research teachers; then the review was carried out by experts; the third phase was based on focus groups with pregnant women and their caregivers, and finally the elaboration of new messages in accordance with health care guidelines and norms. In total, 170 messages were reviewed in the first phase: the experts reviewed 107 messages addressed to pregnant women, 37 to those accompanying them, 18 on newborn management, and adjustments were made to these messages. The results of the focus groups consolidated the process of clarifying the messages. The article proposes a methodology for cross-cultural adaptation that allows the academy to obtain messages that pregnant women require to strengthen their self-care.


O objetivo deste trabalho foi adaptar transculturalmente mensagens de texto destinadas a mulheres grávidas e aos seus acompanhantes, a fim de fornecer ferramentas para a academia em processos educativos. A adaptação transcultural foi realizada em 4 fases: a primeira fase baseou-se na revisão dos textos traduzidos para espanhol pelos professores investigadores; em seguida, a revisão foi realizada por peritos; a terceira fase baseou-se em grupos de discussão com mulheres grávidas e seus acompanhantes e, por último, na elaboração de novas mensagens de acordo com as directrizes e normas de cuidados de saúde. No total, foram revistas 170 mensagens na primeira fase: os peritos reviram 107 mensagens dirigidas às mulheres grávidas, 37 aos seus acompanhantes e 18 sobre a gestão dos recém-nascidos, tendo sido efectuados ajustamentos a estas mensagens. Os resultados dos grupos de discussão consolidaram o processo de clarificação das mensagens. O artigo propõe uma metodologia de adaptação transcultural que permite à academia obter as mensagens de que as grávidas necessitam para reforçar o seu autocuidado.


Subject(s)
Humans
SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL