Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 3 de 3
Filter
Add filters








Language
Year range
1.
Journal of Korean Geriatric Psychiatry ; : 42-48, 2020.
Article | WPRIM | ID: wpr-835998

ABSTRACT

Objective@#This study aimed to identify the clinical characteristics for differential diagnosis of Parkinson’s disease dementia (PDD) and dementia with Lewy bodies (DLB) by analyzing the differences in cognitive function and caregiver burden between the patient groups. @*Methods@#We conducted a retrospective cross-sectional study with idiopathic Parkinson’s disease patients and DLB patients. Differences in cognitive function were measured using the standardized neuropsychological test battery (Seoul Neuropsychological Screening Battery-II). Differences in the caregiver burden were measured by the Neuropsychiatric Inventory-Questionnaire (NPIQ) for behavioral psychological symptoms of dementia (BPSD) and Korean-Instrumental Activities of Daily living (K-IADL) for daily living activities. For statistical analysis, chi-square test and multivariate analysis of variance and binary logistic regression and correlation analysis were conducted using SPSS 22. @*Results@#Nine Parkinson’s disease-Normal cognition (PD-NC), 25 Parkinson’s disease-mild cognitive impairment (PD-MCI), 20 PDD and 11 DLB patients were included. Compared with PDD and DLB, attentional deficit correlated more strongly with DLB, but language dysfunction showed more correlation with PDD. Caregiver burden correlated more strongly with DLB than PDD. Delusion and aberrant motor behaviors of NPI-Q and taking medicine of K-IADL were strongly related with the caregiver burden of both PDD and DLB. @*Conclusion@#This study identified that neuropsychological profile and caregiver burden in comparison of BPSD and ADL can contribute to the differential diagnosis of PDD and DLB.

2.
Korean Journal of Medical History ; : 154-164, 2002.
Article in Korean | WPRIM | ID: wpr-77943

ABSTRACT

As is widely recognized, Heo Jun was a man who under King Seonjo (1568-1608) performed his duty as a royal physician very successfully and also left a truly monumental work (Dongeuibogam), An Encyclopedia of Oriental Medicine. In spite of such a great accomplishment as a royal physician and as a compiler, Heo Jun was not accepted or treated properly by the people in the government as well as in the society He was particularly discriminated against by his lineage members as is well shown in the genealogy compiled by his clan in 1911.


Subject(s)
Encyclopedia , English Abstract , Korea , Physicians/history , Public Opinion
3.
Korean Journal of Medical History ; : 141-162, 2000.
Article in Korean | WPRIM | ID: wpr-125216

ABSTRACT

In this work my main focus was put on two things; first, to examine the history of publication of Tongui - bogam within the nation with particular interest in the changing aspect observed from the bibliographical terms, and second, to examine the process through which Tongui - bogam was introduced to Japan and China, and the influence the book brought the two nations. Some of the findings concerning the domestic publication of Tongui - bogam are as follows. The first printing of the book was made in 1613, under the auspice of Naeui - won, one of the government organs in the capital in charge of medical affairs. It was printed with wooden movable type carved at Hullyeon - togam, the military training bureau. As for the question of the history of the domestic publication of Tongui - bogam after the first printing in 1613, we don't have enough data yet. Although there are many different editions of Tongui - bogam extant today, with different size and different font each, I could find so far only three copies which carry the data concerning its publication, one printed in 1659 by the Kyongsang provincial government with newly engraved woodblock, one printed in 1754 again by the Kyongsang provincial government with re-engraved woodblock, and one printed in 1814 by the Cholla provincial government with newly re-engraved woodblock. Each of the three was a revised edition at the time of its publication because every time it was based on the copy corrected by Naeui - won. In addition to the above mentioned three different editions of Tongui - bogam, three are quite a few copies originally printed with wooden movable type of different font, at various time and various places. None of them has any record concerning the date and place of its publication, and none of them shows that it was based on the Naeui-won corrected version as a mother copy. Accordingly, all of them carry quite a few erratum misprinting and it seems quite certain that all of them were produced before 1659. I also feel that the 1724 Japanese edition was based on one of the pre - 1659 copies. In Japan, the first publication of Tongui - bogam was made in the year of 1724 (the 9th year of Kyoho in Japanese year title) under the auspice of the Japanese government i.e. the Tokugawa Bakuf. The book carries a preface written by a man named Fubihara, then the vice president of national university, and a postscript written by Minamoto mototoru, a government attached monk physician. It was a woodblock printing and the title of the book was "Kankoku - Teisei Tongui - bogam. The reason the word "Kankoku-Teisei" the Revised Edition Printed with Officially Engraved Woodblocks", was added to the title was that the publication was made by the government and before publication the government ordered Minamoto to read through the original Tongui-bogam throughly and make corrections if any misprintings be found. Minamoto also put the so-called kunto marks, the Japanese way of punctuation system on the original text all the way so that they could read it in the their own way. As the question of what edition of Tongi - bogam the Japanese used as a mother copy and whwn and how the mother copy had been brought to Japan are not clear at all. But judging from the fact that it carries quite a few erratum in spite of their efforts at proofreading before engraving the woodblock, it seems likely that Tongui - bogam they used as a mother copy was the one which was printed in Korea before 1659. In 1659 Tongui-bogam was published in Korea by the Kyongsang provincial government in Taegu with newly engraved woodblock. According to the attached record concerning its publication, it was a revised edition based on the Naeui - won corrected-copy, and this edition carries no misprintings in it at all. On the other hand, among the various editions of the extant Tongui - bogam today we can find some copy which, originally printed from wooden movable type, carries almost the same misprinting as those found in the 1724 Japanese edition. In other words, we are quite certain that the mother copy of the 1724 Japanese edition was brought to Japan before the Naeui - won - corrected - edition began to appear in Korea in 1659. The second publication of Tongui - bogam in Japan was made in 1799 in the city of Osaka. It was reprinted from the original woodblock of 1724 edition, and this second edition was later used in China in 1890 as a mother copy. The first publication of Tongui - bogam in China was made in the year 1766. It was a woodblock edition printed in Kwangtung province, located in the southern end of China. According to the attached preface written by a high ranking official named Nungo, a native of Kwangtung area, the publication was originally initiated by the governor of that province Mr. Wang, who deeply admired the value of Tongui - bogam. Since the Tongui - bogam at that time was available only in Bigak, the palace library in Peijing, the capital of the Ch'ing dynasty, the governor Mr. Wang had to send a man to Peijing to make a manuscript copy of Tongui - bogam of 25 of the volumes. But unfortunately Mr. Wang left his post before his plan to publish the book was realized and it was thanks to another native man named Chwahanmun who donated big money to cover the expenses of publication. The 1766 edition of Tongui - bogam, one copy of which is now in the possession of Kyungbuk University library, is understandably not a good copy, because it has many erratum in it. But it was reprinted afterwards sometimes with re-engraved woodblock many times at various places in China. The second publication of Tongui - bogam in China appeared in 1890. It carries a preface written by Mincheyusang. It was based on the Japanese edition printed in 1799 in Oosaka. What is interesting with Mr. Min's preface is that it shows their deep admiration of the value of Tongui - bogam on one hand, and at the same time very critical attitude toward the basic philosophy of Hojun on the other hand.


Subject(s)
Bibliography of Medicine , China , English Abstract , History, Modern 1601- , Japan , Korea , Medicine , Publishing/history
SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL