Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 2 de 2
Filter
1.
J. bras. psiquiatr ; 59(2): 99-105, 2010. tab
Article in Portuguese | LILACS | ID: lil-557154

ABSTRACT

OBJETIVOS: Os objetivos deste estudo foram traduzir, adaptar culturalmente e verificar a equivalência literal, semântica e idiomática da Barratt Impulsiveness Scale (BIS-11), que avalia a presença de manifestações da impulsividade tendo como base o modelo teórico proposto por Ernst Barratt. MÉTODOS: Inicialmente, a versão original em inglês da BIS-11 foi traduzida para o português por seis pesquisadores bilíngues. Em seguida, foi realizada uma tradução reversa para o inglês por uma tradutora de origem norte-americana. As versões original, traduzida e retraduzida foram avaliadas por um comitê de juízes especialistas, os quais emitiram pareceres com as observações pertinentes, o que culminou em uma versão final traduzida da BIS-11. As versões original e traduzida foram aplicadas em duas amostras da população geral com proficiência na língua inglesa, a fim de investigar a equivalência literal, semântica e idiomática da versão traduzida por meio de análises de correlação. CONCLUSÃO: Os resultados das análises quantitativas indicaram que a versão final do instrumento é satisfatória.


OBJECTIVES: The objective of this study was to translate, make transcultural adaptation and assess the semantic, idiomatic and literal equivalence of the Barratt Impulsiveness Scale (BIS-11). METHODS:This scale assesses the presence of impulsive manifestations from the theoretical model proposed by Ernst Barratt. Firstly, the BIS-11 original version in English was translated to Portuguese by six bilingual researches. After this, was made the back-translation to English by a translator that was born in United States. Then, the three versions (original, translated and back-translated) were assessed by a specialists committee which made and analyze and comments about the process and then we reach the final translated version of BIS-11. The original and translated version of BIS-11 was applied in two samples from general population with proficiency both in English and Portuguese. This method was adopted to assess the literal, semantic e idiomatic equivalence of these versions by mean of correlation analyses. CONCLUSION: The final results of quantitative analyses show that the final version of BIS-11 is satisfactory.


Subject(s)
Humans , Male , Female , Adult , Impulsive Behavior/psychology , Impulsive Behavior/therapy , Psychometrics , Brazil , Factor Analysis, Statistical , Surveys and Questionnaires , Translations
2.
Braz. J. Psychiatry (São Paulo, 1999, Impr.) ; 30(2): 144-148, jun. 2008. graf
Article in English | LILACS | ID: lil-485242

ABSTRACT

OBJECTIVE: The Iowa Gambling Task is a neuropsychological task developed in English, most widely used to assess decision-making. The aim of this work was to adapt the Iowa Gambling Task to Brazilian Portuguese, compare it with the original version and assess its validity. METHOD: We assessed 75 Brazilian adults divided into three groups: 1) 25 healthy volunteers holding the Proficiency Certificate in English tested using the English version of the Iowa Gambling Task; 2) 25 healthy volunteers who did not speak or read English tested using the Iowa Gambling Task-Portuguese; 3) 25 Attention Deficit Hyperactivity Disorder subjects tested with the Iowa Gambling Task-Portuguese. RESULTS: No difference between groups 1 and 2 was observed. Nonetheless, we found significant differences between Attention Deficit Hyperactivity Disorder subjects and the other 2 groups on blocks 3, 4, 5, and on net score. CONCLUSION: Our results are similar to those previously described in the literature concerning adults without neuropsychiatric diseases. Since those two versions were equivalent and Attention Deficit Hyperactivity Disorder subjects performed significantly worse than healthy volunteers we can conclude that the adaptation of the Iowa Gambling Task to Brazilian Portuguese is valid and can be used for research purposes in the Brazilian context.


OBJETIVO: Iowa Gambling Task é uma tarefa neuropsicológica originalmente desenvolvida em inglês, mais usada no mundo para avaliar o processo de tomada de decisões. Este estudo pretendeu adaptar o Iowa Gambling Task para o português, comparar a versão adaptada com a versão original em inglês e avaliar sua validade discriminante. MÉTODO: Foram investigados 75 adultos brasileiros divididos em três grupos: 1) 25 voluntários sadios proficientes em inglês, avaliados com a versão original em inglês; 2) 25 voluntários sadios não-proficientes em inglês avaliados com o Iowa Gambling Task-português; 3) 25 adultos com Transtorno do Déficit de Atenção e Hiperatividade (avaliados com o Iowa Gambling Task-português. RESULTADOS: Não houve diferenças entre os grupos 1 e 2. No entanto, encontramos diferenças entre os adultos com Transtorno do Déficit de Atenção e Hiperatividade e os outros dois grupos nos blocos 3, 4, 5 e no netscore. CONCLUSÃO: Nossos resultados são semelhantes aos descritos na literatura. Considerando que as duas versões se mostraram equivalentes e os sujeitos com Transtorno do Déficit de Atenção e Hiperatividade desempenharam significativamente pior do que os controles, podemos concluir que a adaptação do Iowa Gambling Task para o português praticado no Brasil é válida e pode ser aplicada no contexto brasileiro.


Subject(s)
Adult , Female , Humans , Male , Attention Deficit Disorder with Hyperactivity/diagnosis , Cross-Cultural Comparison , Decision Making , Gambling/psychology , Neuropsychological Tests , Analysis of Variance , Attention Deficit Disorder with Hyperactivity/psychology , Brazil , Case-Control Studies , Cognition Disorders/diagnosis , Language , Task Performance and Analysis
SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL