Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 6 de 6
Filter
2.
Braz. j. phys. ther. (Impr.) ; 20(1): 26-47, Jan.-Feb. 2016. tab
Article in English | LILACS | ID: lil-778384

ABSTRACT

BACKGROUND: The Modified Fresno Test was developed to assess knowledge and skills of both physical therapy (PT) professionals and students to use evidence-based practice (EBP). OBJECTIVES: To translate the Modified Fresno Test into Brazilian-Portuguese and to evaluate the test's reproducibility. METHOD: The first step consisted of adapting the instrument into the Brazilian-Portuguese language. Then, a total of 57 participants, including PT students, PT professors and PT practitioners, completed the translated instrument. The responses from the participants were used to evaluate reproducibility of the translated instrument. Internal consistency was calculated using the Cronbach's alpha. Reliability was calculated using the intraclass correlation coefficient (ICC) for continuous variables, and the Kappa coefficient (K) for categorical variables. The agreement was assessed using the standard error of the measurement (SEM). RESULTS: The cross-cultural adaptation process was appropriate, providing an adequate Brazilian-Portuguese version of the instrument. The internal consistency was good (α=0.769). The reliability for inter- and intra-rater assessment were ICC=0.89 (95% CI 0.82 to 0.93); for evaluator 1 was ICC=0.85 (95% CI 0.57 to 0.93); and for evaluator 2 was ICC=0.98 (95% CI 0.97 to 0.99). The SEM was 13.04 points for inter-rater assessment, 12.57 points for rater 1 and 4.59 points for rater 2. CONCLUSION: The Brazilian-Portuguese language version of the Modified Fresno Test showed satisfactory results in terms of reproducibility. The Modified Fresno Test will allow physical therapy professionals and students to be evaluated on the use of understanding EBP.


Subject(s)
Humans , Psychometrics/methods , Evidence-Based Practice , Physical Therapists , Brazil , Surveys and Questionnaires , Reproducibility of Results
3.
Braz. j. phys. ther. (Impr.) ; 18(3): 211-217, May-Jun/2014. tab
Article in English | LILACS | ID: lil-713600

ABSTRACT

Background: Observational instruments, such as the Rapid Entire Body Assessment, quickly assess biomechanical risks present in the workplace. However, in order to use these instruments, it is necessary to conduct the translational/cross-cultural adaptation of the instrument and test its measurement properties. Objectives: To perform the translation and the cross-cultural adaptation to Brazilian-Portuguese and test the reliability of the REBA instrument. Method: The procedures of translation and cross-cultural adaptation to Brazilian-Portuguese were conducted following proposed guidelines that involved translation, synthesis of translations, back translation, committee review and testing of the pre-final version. In addition, reliability and the intra- and inter-rater percent agreement were obtained with the Linear Weighted Kappa Coefficient that was associated with the 95% Confidence Interval and the cross tabulation 2×2. Results : The procedures for translation and adaptation were adequate and the necessary adjustments were conducted on the instrument. The intra- and inter-rater reliability showed values of 0.104 to 0.504, respectively, ranging from very poor to moderate. The percentage agreement values ranged from 5.66% to 69.81%. The percentage agreement was closer to 100% at the item 'upper arm' (69.81%) for the Intra-rater 1 and at the items 'legs' and 'upper arm' for the Intra-rater 2 (62.26%). Conclusions: The processes of translation and cross-cultural adaptation were conducted on the REBA instrument and the Brazilian version of the instrument was obtained. However, despite the reliability of the tests used to correct the translated and adapted version, the reliability values are unacceptable according to the guidelines standard, indicating that the reliability must be re-evaluated. Therefore, caution in the interpretation of the biomechanical risks measured by this instrument should be taken. .


Contextualização: Instrumentos observacionais como o Rapid Entire Body Assessment avaliam de forma rápida os riscos biomecânicos presentes no ambiente de trabalho. No entanto, para a utilização desses instrumentos, é necessário realizar tradução, adaptação transcultural e testar propriedades de medida. Objetivos: Realizar a tradução, adaptação transcultural para o português-brasileiro e testar a confiabilidade do instrumento REBA. Método: Foram realizados os procedimentos de tradução e adaptação para o português-brasileiro seguindo as diretrizes propostas, por meio da realização da tradução, síntese das traduções, retrotradução, comitê de revisão, pré-teste da versão pré-final, além do teste de confiabilidade e percentual de concordância intra e interavaliadores calculados pelo Coeficiente Kappa ponderado linear associado ao intervalo de confiança de 95% e pela tabela 2×2, respectivamente. Resultados: Os procedimentos realizados para tradução e adaptação foram apropriados, as adequações necessárias foram realizadas no instrumento. A confiabilidade intra e interavaliadores apresentou valores de 0,104 a 0,504, variando de muito pobre a moderada. Para o percentual de concordância, os valores encontrados variaram de 5,66% a 69,81%. O percentual de concordância apresentou-se mais próximo de 100% no item antebraço (69,81%) do intra-avaliador 1 e no item pernas e antebraço (62,26%) do intra-avaliador 2. Conclusões: Os processos de tradução e adaptação transcultural foram realizados no REBA permitindo obter a versão brasileira do instrumento. Contudo, apesar de a confiabilidade da versão traduzida e adaptada ter sido testada adequadamente, ...


Subject(s)
Humans , Ergonomics , Musculoskeletal Diseases/diagnosis , Occupational Health , Occupational Diseases/diagnosis , Posture , Surveys and Questionnaires , Brazil , Cultural Characteristics , Language , Reproducibility of Results , Risk Assessment , Time Factors , Translations
4.
Braz. j. phys. ther. (Impr.) ; 17(4): 382-391, 23/ago. 2013. tab, graf
Article in English | LILACS | ID: lil-686014

ABSTRACT

BACKGROUND: Decreases in functional ability due to aging can impair work capacity and productivity among older workers. OBJECTIVE: This study compares the sociodemographics, health conditions, and physical functioning abilities of young and old workers as well as correlates of physical functioning capacity with the work ability index (WAI). METHOD: This exploratory, cross-sectional study examined employees of a higher education institution (HEI) and those of a metallurgical industry. Older workers (50 years old or above) were matched for gender and occupation type with younger workers (less than 50 years old). The following evaluations were applied: the multidimensional assessment questionnaire (which included sociodemographic, clinical, health perception, and physical health indices), the WAI, and a battery of physical functional tests. RESULTS: Diseases and regularly used medications were more common among the group of aging workers. The WAI did not differ between groups (p=0.237). Both groups showed similar physical functional capacity performances with regard to walking speed, muscle strength, and lower limb physical functioning. Aging workers showed a poorer performance on a test of right-leg support (p=0.004). The WAI was moderately correlated with the sit-to-stand test among older female workers (r=0.573, p=0.051). CONCLUSIONS: Unfavorable general health conditions did not affect the assessment of work ability or most of the tests of physical functional capacity in the aging group. .


CONTEXTUALIZAÇÃO: O declínio da capacidade funcional, decorrente do envelhecimento, pode comprometer a capacidade para o trabalho e a produtividade dos trabalhadores mais velhos. OBJETIVO: Comparar o perfil sociodemográfico, as condições de saúde e a capacidade físico-funcional de trabalhadores jovens e mais velhos e correlacionar as medidas físico-funcionais ao índice de capacidade para o trabalho (ICT). MÉTODO: Estudo exploratório, transversal, com trabalhadores de uma Instituição de Ensino Superior e uma Indústria Metalúrgica. Os trabalhadores mais velhos (50 anos ou mais) foram pareados em relação ao gênero e ao tipo de ocupação a trabalhadores jovens (menos de 50 anos). Foram utilizados questionário de avaliação multidimensional, contendo dados sociodemográficos, clínicos, percepção da saúde e saúde física, o ICT e uma bateria de testes físico-funcionais. RESULTADOS: O número de doenças e número de medicamentos de uso regular foram maiores para o grupo de trabalhadores mais velhos. O ICT não apresentou diferença entre os grupos (p=0,237). A capacidade físico-funcional revelou desempenho similar entre os grupos em medidas de velocidade de caminhada, de força muscular e de função física de MMII. Os trabalhadores mais velhos apresentaram um pior desempenho apenas no teste de apoio unipodal direito (p=0,004). O ICT se mostrou correlacionado de forma moderada ao sit-to-stand test entre as mulheres do grupo de trabalhadores mais velhos (r=0,573, p=0,051). CONCLUSÃO: A avaliação da capacidade para o trabalho e a maior parte dos testes de capacidade físico-funcional no grupo mais velho parecem não ter sido ...


Subject(s)
Adult , Aged , Female , Humans , Male , Middle Aged , Occupational Health , Work Capacity Evaluation , Age Factors , Cross-Sectional Studies
5.
Braz. j. phys. ther. (Impr.) ; 16(6): 487-494, Nov.-Dec. 2012. ilus, tab
Article in English | LILACS | ID: lil-662692

ABSTRACT

BACKGROUND: Most of the available instruments aimed to assess risk exposure associated with work-related musculoskeletal disorders were originally developed in English, which makes their use difficult in countries such as Brazil. OBJECTIVE: To test the clinimetric properties of the Quick Exposure Check (QEC) instrument previously adapted into Brazilian-Portuguese. METHOD: The original version of the QEC was translated and cross-culturally adapted into Brazilian-Portuguese and tested with 107 workers in two sectors of a textile factory. The internal consistency and construct validity were tested using only baseline values from the participants while reproducibility (reliability and agreement) was evaluated in a test-retest design with a seven-day interval. RESULTS: The adapted version presented appropriate levels of internal consistency (Cronbach's α=0.76); moderate intra-observer reliability (ICCs ranging from 0.41 to 0.60); moderate to substantial inter-observer reliability (ICCs ranging between 0.62 and 0.86). The standard error of the measurement (SEM) ranged from 8.3 to 11.2 points. Moderate levels of construct validity (Pearson's r=0.38) were observed. CONCLUSIONS: The Brazilian version of the QEC has appropriate clinimetric properties for measuring different levels of exposure to ergonomics risk factors and can now be used by Brazilian researchers and Occupational Health professionals.


CONTEXTUALIZAÇÃO: A maior parte dos instrumentos utilizados para avaliação dos fatores de risco de desenvolvimento dos distúrbios musculoesqueléticos relacionados ao trabalho foram originalmente desenvolvidos em língua inglesa, dificultando seu uso em países cuja língua primária não é o inglês, como é o caso do Brasil. OBJECTIVO: Testar as propriedades clinimétricas do instrumento Quick Exposure Check (QEC) para o português-brasileiro. MÉTODO: A versão original do QEC foi traduzida e adaptada transculturalmente para o português-brasileiro e testada em 107 trabalhadores de dois setores de produção de uma indústria têxtil. A consistência interna e a validade de construto foram testadas utilizando apenas valores basais dos participantes, enquanto a reprodutibilidade foi avaliada em um delineamento de teste e reteste, com intervalo de sete dias. RESULTADOS: A versão adaptada apresentou níveis adequados de consistência interna (α Cronbach=0,76), confiabilidade intraobservador moderada (ICC entre 0,41 e 0,60) e confiabilidade interobservador variando de moderada a substancial (ICC entre 0,62 e 0,86). O erro-padrão da medida (EPM) variou de 8,3 a 11,2 pontos. Níveis moderados de validade de construto foram observados (r de Pearson=0,38). CONCLUSÃO: A versão do QEC para o português-brasileiro possui propriedades clinimétricas adequadas para mensuração de diferentes níveis de exposição aos fatores de risco ergonômicos, podendo ser utilizada por pesquisadores e profissionais da saúde e segurança ocupacional.


Subject(s)
Adult , Female , Humans , Male , Cultural Characteristics , Musculoskeletal Diseases/diagnosis , Occupational Diseases/diagnosis , Occupational Exposure/statistics & numerical data , Surveys and Questionnaires , Brazil , Language , Psychometrics , Reproducibility of Results , Translations
6.
Braz. j. phys. ther. (Impr.) ; 16(4): 381-388, Jul.-Aug. 2012. ilus, tab
Article in English | LILACS | ID: lil-645491

ABSTRACT

BACKGROUND: Systematic reviews are considered the best design to synthesize all existing information of a given research topic. To date, there is no study that investigated the quality of reporting of systematic reviews relevant to physical therapy published in Portuguese. Objective: To analyse the quality of reporting of systematic reviews in the field of physical therapy published in Portuguese by using the PRISMA (Preferred Reporting Items for Systematic Reviews and Meta-Analysis) checklist. METHOD: All systematic reviews published in Portuguese that were indexed on PEDro database up to August 2011 were included. The quality of reporting of the eligible papers was analysed by using the PRISMA checklist. Each quality assessment was performed by two independent reviewers with arbitration of a third reviewer if necessary. RESULTS: A total of 37 systematic reviews were identified. These studies were published between 2003 and 2010. Less than 30% of the PRISMA checklist items were satisfied, being most of the items related to the introduction and discussion sections. No improvements over time were observed. CONCLUSIONS: Most of the studies did not satisfy the items from the PRISMA Checklist. It seems that most of authors did not know the existence of this checklist. The implementation of reporting statements such as the PRISMA statement by Portuguese-written journals is likely to help authors to write their systematic reviews in a more transparent and clear way.


CONTEXTUALIZAÇÃO: As revisões sistemáticas são consideradas a melhor forma de sintetizar toda a informação existente sobre um determinado tópico, porém não se conhece, até o momento, a qualidade da apresentação textual das revisões sistemáticas em fisioterapia publicadas no idioma português. Objetivo: Analisar a apresentação textual de revisões sistemáticas em fisioterapia publicadas no idioma português utilizando as recomendações PRISMA (Preferred Reporting Items for Systematic Reviews and Meta-Analyses). MÉTODO: Foram analisadas todas as revisões sistemáticas apresentadas na base de dados PEDro até o mês de agosto de 2011. Para a análise da descrição textual foi utilizada a lista de verificação PRISMA. Cada revisão foi avaliada por pares de revisores independentes e, em caso de discordância entre os pares, um terceiro avaliador fez a arbitragem final. RESULTADOS: Foram identificadas 37 revisões sistemáticas que foram publicadas entre os anos de 2003 e 2010. Menos de 30% dos itens da lista de verificação PRISMA foram descritos pelos autores, sendo que a maioria dos itens satisfeitos se refere às seções de introdução e discussão. Observou-se que não houve um aumento na adesão aos itens recomendados para a apresentação textual com o passar do tempo. CONCLUSÕES: A adesão aos critérios preconizados pela lista de verificação da PRISMA é baixa para revisões sistemáticas publicadas no idioma português, o que pode ser reflexo do desconhecimento da existência de tais recomendações. A implementação de recomendações aos autores pelos periódicos nacionais poderá auxiliar os autores na redação de seus artigos, melhorando a clareza com que reportam seus estudos.


Subject(s)
Physical Therapy Modalities , Publishing/standards , Review Literature as Topic , Bibliometrics , Language
SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL