Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 2 de 2
Filter
Add filters








Year range
1.
Acta fisiátrica ; 23(4): 166-171, dez. 2016. ilus
Article in English, Portuguese | LILACS | ID: biblio-859316

ABSTRACT

O Pelvic Girdle Questionnaire (PGQ) possui boa confiabilidade teste-resteste, consistência interna e validade de construto. O instrumento é composto de 25 itens distribuídos em duas subescalas (atividades e sintomas). Objetivo: Adaptar transculturalmente para a população brasileira o "Pelvic Girdle Questionnaire" (PGQ). Método: O processo de adaptação transcultural ocorreu em 5 etapas: tradução, retrotradução, análise do comitê de especialistas, Estudo Delphi e pré-teste. Um Estudo Delphi foi adicionado ao processo para a submissão do instrumento à opinião de 17 fisioterapeutas especialistas de diversas regiões do país. Resultados: A partir dos resultados da tradução e retrotradução foi desenvolvida uma versão do PGQ sintetizada em português. Durante a etapa do comitê de especialistas não foram observadas diferenças semânticas entre a versão sintetizada quando comparada à original. Após consenso de mais de 80% dos especialistas do estudo Delphi, a versão do PGQ-Brasil foi aplicada na população-alvo durante o pré-teste. Sem mais alterações, a versão final do PGQ-Brasil foi concluída. Conclusão: O PGQ-Brasil demosntrouse bem adaptado para a realidade cultural da população brasileira, acrescentando-se, inclusive, o Estudo Delphi como ferramenta adicional para assegurar ainda mais a confiabilidade desse processo


The Pelvic Girdle Questionnaire (PGQ) has good test-retest reliability, internal consistency and construct validity. The instrument consists of 25 items divided into two subscales (activities and symptoms). Objective: The aim of this study was cross-culturally adapted for the Brazilian population "Pelvic Girdle Questionnaire" (PGQ). Method: The process of cross cultural adaptation occurred in 5 stages: translation, back translation, analysis of the expert committee, Delphi Study and pretest. A Delphi study was added to the process for submission of the instrument to the opinion of 17 physiotherapists experts from different regions of the country. Results: From the results of translation and back translation was developed a version of the PGQ synthesized in Portuguese. During the stage of the expert committee not semantic differences between the synthesized compared to the original version were observed. After consensus of more than 80% of the Delphi experts, study the version of PGQ-Brazil was applied to the target population during the pretest. Without further changes, the final version of the QMP-Brazil was completed. Conclusion: The PGQ-Brazil proved to be well adapted to the cultural reality of the Brazilian population, adding up, including the Delphi study as an additional tool to further ensure the reliability of this process


Subject(s)
Humans , Pelvic Girdle Pain , Brazil , Surveys and Questionnaires , Delphi Technique , Cultural Diffusion
2.
Acta fisiátrica ; 22(2): 65-71, jun. 2015.
Article in English, Portuguese | LILACS | ID: lil-771283

ABSTRACT

Objetivo: Realizar a adaptação transcultural da MAS para o Brasil. Método: O processo de adaptação transcultural ocorreu em cinco estágios: 1) tradução da versão original da MAS por dois tradutores bilíngues independentes; 2) síntese das traduções (criação da versão 1); 3) retrotradução (a versão 1 em português foi revertida para o inglês por dois tradutores bilíngues independentes); 4) análise do comitê de especialistas (4 tradutores e dois fisioterapeutas); 5) pré-teste (aplicação do instrumento na população alvo). Também foi realizado um estudo Delphi e o instrumento foi submetido à opinião de 10 fisioterapeutas, de diferentes estados do País. Resultados: O consenso sobre a clareza, equivalência semântica e relevância técnico-científica da MAS foi obtido na segunda fase do estudo Delphi, com concordância entre 80 e 100%. Na primeira fase do estudo Delphi, foram dadas sugestões para melhorar a clareza dos itens, que resultaram na lista Delphi 2. Conclusão: A MAS-Brasil foi criada através de um adequado processo de adaptação transcultural, garantindo a sua equivalência semântica e adequação cultural. Ainda é necessário verificar as propriedades de medida desta versão para a sua adequada utilização clínica e em pesquisas


Objective: To make a cross-cultural adaptation of the MAS for Brazil. Method: The process of cross-cultural adaptation took place in five stages: 1) translation of the original version of the MAS by two independent bilingual translators; 2) synthesis of translations (creation of version 1); 3) back-translation (version 1 in Portuguese was reversed to English by two independent bilingual translators); 4) analysis by the specialists committee (four translators and two physiotherapists); 5) pre-test (application of the instrument in the target population). A Delphi study was also performed and the instrument was submitted to the approval of ten physiotherapists from different states in the country. Results: The consensus about the clarity, semantic equivalence, and technical-scientific relevance of MAS-Brazil was obtained in the second phase of the Delphi study, with agreement between 80 and 100%. In the first phase of the Delphi study, suggestions were made to improve the clarity of the items, which resulted in the Delphi-2 list. Conclusion: The MAS-Brazil was created through an appropriate process of cross-cultural adaptation, ensuring its semantic equivalence and cultural adequacy. It is still necessary to verify the measuring properties of this version for its appropriate use clinically and in research


Subject(s)
Humans , Reproducibility of Results , Stroke , Brazil
SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL