Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 4 de 4
Filter
Add filters








Year range
1.
Acta fisiátrica ; 25(1): 31-35, mar. 2018.
Article in English, Portuguese | LILACS | ID: biblio-998488

ABSTRACT

Por serem expostos às inadequadas condições de trabalho, os Fisioterapeutas podem desenvolver a síndrome de Burnout (SB), que é uma resposta ao estresse crônico associado ao ambiente ocupacional. Objetivo: Investigar a frequência da SB em Fisioterapeutas de um hospital público, verificando associações com variáveis demográficas e laborais. Métodos: Este estudo foi desenvolvido no Hospital da Restauração Governador Paulo Guerra, em 2015. Foram incluídos Fisioterapeutas atuantes no hospital e excluídos aqueles com história de depressão ou outros transtornos emocionais. O questionário autoaplicável Maslach Burnout Inventory foi utilizado para investigar a SB. Estatística descritiva foi utilizada para caracterizar a amostra e determinar a frequência da SB, a regressão multivariada foi utilizada para verificar relações entre a SB e as variáveis demográficas e laborais (p<0,05). Resultados: Participaram deste estudo 48 fisioterapeutas. A maioria atuava nas unidades de terapia intensiva (56,3% (N=27)). A presença da SB foi identificada em 54,2% (N=26) dos participantes. Foram observadas correlações entre o número de atendimentos diários e a exaustão emocional (r= 0,41) e com a realização pessoal (r= -0,30), e da idade com a despersonalização (r= -0,11). Conclusão: A SB foi verificada em mais da metade dos Fisioterapeutas. Correlações positivas foram observadas entre o número de atendimentos diários e a exaustão emocional e correlação negativa entre a idade com despersonalização e número de atendimentos diários com a realização pessoal.


As they are exposed to inadequate working conditions, physiotherapists may acquire Burnout Syndrome (BS), a body response to chronic stress which is associated to the work environment. Objective: The objective is to investigate the occurrence of BS among physiotherapists at a state hospital and correlate the disease with demographic and labor variables. Methods: This study was conducted at the Paulo Guerra Governor Restoration Hospital, in 2015. This study included physiotherapists who were actively working at the hospital, and those with a history of depression or other emotional disorders were excluded. The self-applicable Maslach Burnout Inventory was used. Descriptive statistics was then used to characterize the sample and establish the frequency of BS; multiple regression analysis was used to establish relations between BS and the demographic and labor variables. Results: 48 physiotherapists were included in this study. Most of these professionals were working in ICUs (56.3%, N=27). The presence of BS was identified in 54.2% of the participants (N=26). Correlations were found between the number of daily physical therapy sessions and emotional exhaustion (r=0.41), and with personal accomplishment (r= -0.30), as well as between age and depersonalization (r=0.11). Conclusion: BS was observed in over half the physiotherapists. Positive correlations were observed between the number of cases dealt with daily and emotional exhaustion, whereas negative correlation between age with depersonalization and the number of daily physical therapy sessions with personal accomplishment were found.


Subject(s)
Humans , Occupational Health , Physical Therapists , /epidemiology , Occupational Diseases , Surveys and Questionnaires , Hospitals, Public
2.
Acta fisiátrica ; 23(4): 166-171, dez. 2016. ilus
Article in English, Portuguese | LILACS | ID: biblio-859316

ABSTRACT

O Pelvic Girdle Questionnaire (PGQ) possui boa confiabilidade teste-resteste, consistência interna e validade de construto. O instrumento é composto de 25 itens distribuídos em duas subescalas (atividades e sintomas). Objetivo: Adaptar transculturalmente para a população brasileira o "Pelvic Girdle Questionnaire" (PGQ). Método: O processo de adaptação transcultural ocorreu em 5 etapas: tradução, retrotradução, análise do comitê de especialistas, Estudo Delphi e pré-teste. Um Estudo Delphi foi adicionado ao processo para a submissão do instrumento à opinião de 17 fisioterapeutas especialistas de diversas regiões do país. Resultados: A partir dos resultados da tradução e retrotradução foi desenvolvida uma versão do PGQ sintetizada em português. Durante a etapa do comitê de especialistas não foram observadas diferenças semânticas entre a versão sintetizada quando comparada à original. Após consenso de mais de 80% dos especialistas do estudo Delphi, a versão do PGQ-Brasil foi aplicada na população-alvo durante o pré-teste. Sem mais alterações, a versão final do PGQ-Brasil foi concluída. Conclusão: O PGQ-Brasil demosntrouse bem adaptado para a realidade cultural da população brasileira, acrescentando-se, inclusive, o Estudo Delphi como ferramenta adicional para assegurar ainda mais a confiabilidade desse processo


The Pelvic Girdle Questionnaire (PGQ) has good test-retest reliability, internal consistency and construct validity. The instrument consists of 25 items divided into two subscales (activities and symptoms). Objective: The aim of this study was cross-culturally adapted for the Brazilian population "Pelvic Girdle Questionnaire" (PGQ). Method: The process of cross cultural adaptation occurred in 5 stages: translation, back translation, analysis of the expert committee, Delphi Study and pretest. A Delphi study was added to the process for submission of the instrument to the opinion of 17 physiotherapists experts from different regions of the country. Results: From the results of translation and back translation was developed a version of the PGQ synthesized in Portuguese. During the stage of the expert committee not semantic differences between the synthesized compared to the original version were observed. After consensus of more than 80% of the Delphi experts, study the version of PGQ-Brazil was applied to the target population during the pretest. Without further changes, the final version of the QMP-Brazil was completed. Conclusion: The PGQ-Brazil proved to be well adapted to the cultural reality of the Brazilian population, adding up, including the Delphi study as an additional tool to further ensure the reliability of this process


Subject(s)
Humans , Pelvic Girdle Pain , Brazil , Surveys and Questionnaires , Delphi Technique , Cultural Diffusion
3.
Rev. bras. ginecol. obstet ; 38(11): 531-537, Nov. 2016. tab, graf
Article in English | LILACS | ID: biblio-843877

ABSTRACT

Abstract Purpose To analyze the internal consistency and the construct validity of the State-Trait Anxiety Inventory (STAI) State-Anxiety (S-Anxiety) scale for pregnant women during labor. Method A study of measurement property including 150 pregnant women aged between 15 and 45 years old, during the first period of labor and with term pregnancies. The questionnaire used was the STAI S-Anxiety scale. In order to assess the internal consistency, Cronbach’s α was calculated through an exploratory factor analysis. The correlation between the factors was calculated using the Pearson coefficient. The state of significance used for this analysis was 0.05. Results The STAI S-Anxiety scale used in the context of labor showed two factors represented as the absence (factor 1) and the presence of anxiety (factor 2); item 4 (“I regret it”) did not show a representative value. Both factors showed high indications of Cronbach’s α, varying from 0.830 for factor 1, and 0.723 for factor 2. In the results of the Pearson coefficient between the two factors, a significant but weak correlation was observed (r = -0.188; p = 0.021). Conclusion The STAI S-Anxiety scale used in pregnant women during labor presented appropriate values of internal consistency; however, item 3 did not show a significant factorial value. Therefore, this questionnaire must be applied cautiously and carefully without the use of the item 4 in the clinical practice and in researches about labor.


Resumo Objetivo Analisar a consistência interna e validade de constructo da escala de estado de ansiedade do Inventário de ansiedade traço-estado (Idate) para gestantes em trabalho de parto. Métodos Trata-se de um estudo de propriedades de medida incluindo 150 gestantes comidade entre 15 e 45 anos, no primeiro período de trabalho de parto e comgestação a termo. O questionário utilizado foi a escala estado de ansiedade do Idate. Para a avaliação da consistência interna, o alfa de Cronbach foi calculado por meio da análise fatorial exploratória. A correlação dos fatores foi realizada por correlação de Pearson. O nível de significância adotado para esta análise foi de 0,05. Resultados Verificou-se que a escala estado do Idate no contexto de parto apresenta dois fatores, representados como ausência (fator 1) e presença de ansiedade (fator 2); o item 4 (“Estou arrependida”) não apresentou valor representativo. Ambos os fatores apresentaram índices altos de alfa de Cronbach, variando entre 0,830 para o fator 1 e 0,723 para o fator 2. Nos resultados da correlação de Pearson entre os dois fatores, foi observada uma correlação significativa, porém fraca (r = -0,188; p = 0,021). Conclusões A escala de estado de ansiedade do Idate utilizada em gestantes durante o trabalho de parto apresentou valores de consistência interna adequados, porém o item 4 não apresentou valor fatorial representativo. Portanto, a utilização desse questionário na prática clínica e em pesquisas sobre o parto deve ser realizado sem a utilização do item 4 de maneira cautelosa e criteriosa.


Subject(s)
Humans , Female , Pregnancy , Adolescent , Adult , Middle Aged , Young Adult , Anxiety/diagnosis , Labor, Obstetric/psychology , Test Anxiety Scale , Reproducibility of Results
4.
Acta fisiátrica ; 22(2): 65-71, jun. 2015.
Article in English, Portuguese | LILACS | ID: lil-771283

ABSTRACT

Objetivo: Realizar a adaptação transcultural da MAS para o Brasil. Método: O processo de adaptação transcultural ocorreu em cinco estágios: 1) tradução da versão original da MAS por dois tradutores bilíngues independentes; 2) síntese das traduções (criação da versão 1); 3) retrotradução (a versão 1 em português foi revertida para o inglês por dois tradutores bilíngues independentes); 4) análise do comitê de especialistas (4 tradutores e dois fisioterapeutas); 5) pré-teste (aplicação do instrumento na população alvo). Também foi realizado um estudo Delphi e o instrumento foi submetido à opinião de 10 fisioterapeutas, de diferentes estados do País. Resultados: O consenso sobre a clareza, equivalência semântica e relevância técnico-científica da MAS foi obtido na segunda fase do estudo Delphi, com concordância entre 80 e 100%. Na primeira fase do estudo Delphi, foram dadas sugestões para melhorar a clareza dos itens, que resultaram na lista Delphi 2. Conclusão: A MAS-Brasil foi criada através de um adequado processo de adaptação transcultural, garantindo a sua equivalência semântica e adequação cultural. Ainda é necessário verificar as propriedades de medida desta versão para a sua adequada utilização clínica e em pesquisas


Objective: To make a cross-cultural adaptation of the MAS for Brazil. Method: The process of cross-cultural adaptation took place in five stages: 1) translation of the original version of the MAS by two independent bilingual translators; 2) synthesis of translations (creation of version 1); 3) back-translation (version 1 in Portuguese was reversed to English by two independent bilingual translators); 4) analysis by the specialists committee (four translators and two physiotherapists); 5) pre-test (application of the instrument in the target population). A Delphi study was also performed and the instrument was submitted to the approval of ten physiotherapists from different states in the country. Results: The consensus about the clarity, semantic equivalence, and technical-scientific relevance of MAS-Brazil was obtained in the second phase of the Delphi study, with agreement between 80 and 100%. In the first phase of the Delphi study, suggestions were made to improve the clarity of the items, which resulted in the Delphi-2 list. Conclusion: The MAS-Brazil was created through an appropriate process of cross-cultural adaptation, ensuring its semantic equivalence and cultural adequacy. It is still necessary to verify the measuring properties of this version for its appropriate use clinically and in research


Subject(s)
Humans , Reproducibility of Results , Stroke , Brazil
SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL