Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 2 de 2
Filter
Add filters








Year range
1.
Malaysian Journal of Public Health Medicine ; : 88-93, 2020.
Article in English | WPRIM | ID: wpr-829441

ABSTRACT

@#Cybersickness is one of the psycho-physiological responses affecting human performances when it is interacting with Virtual Environment. Virtual Environment (VE) is an advanced technological model generated by computer which allows users feel the real-life presence like that in the real environment. However the repetitive exposure to VE causes sickness, especially the eyestrain when the eyes are forced to make an accommodation and focus on the virtual object. This symptom can be identified on the eye’s movement and the eyes muscle contraction. Thus, it is considered significant to evaluate the contraction of eye’s muscle. The objective of this study is to analyse the eyestrain in the constant use of smartphone for playing the war game. Empirical study was conducted to gather the relevant data. Ten subjects, who were familiar with the war game, were involved in this study. Electromyography (EMG) was used to record the signal of muscle contraction on lateral eyes muscle. Statistical analysis was conducted to test the hypothesis. The result of this study showed that there was a significant difference in visual acuity between normal brightness and 0% brightness and 100% brightness of smartphone while sitting in operating. There was also significant difference in visual acuity between the normal brightness 0%, 50%, and 100% of brightness depending on the lying down position. As for the higher contraction on lateral rectus muscle of the eyes occurred in lying down position than in sitting position at any level of brightness.

2.
J. bras. psiquiatr ; 60(4): 247-252, 2011. tab
Article in Portuguese | LILACS | ID: lil-612783

ABSTRACT

Contexto: O estudo de cybersickness, sintomas desconfortáveis relacionados à interação em ambientes virtuais, é importante para a implementação de melhorias destes, para ajudar a preservar o bem-estar dos usuários e reduzir o abandono às exposições virtuais. Usar um instrumento adequado para identificar e mensurar os sintomas de cybersickness, de forma padronizada, pode contribuir para essa finalidade. Objetivo: Este estudo tem como objetivo apresentar as etapas de tradução e adaptação para a língua portuguesa do instrumento Simulator Sickness Questionnaire, que mede os sintomas de cybersickness. Métodos: Três traduções e retrotraduções foram realizadas por avaliadores independentes; realizaram-se a equivalência semântica e a avaliação das versões, sendo elaborada uma versão síntese. Os comentários dos participantes sobre a versão preliminar do questionário foram examinados. Resultados: Foi construída a versão brasileira preliminar do questionário. Verificou-se que a maioria dos participantes entendeu as descrições dos sintomas expostas no questionário em português. Conclusão: A utilização de três versões de tradução e retrotradução, discussão sobre a versão síntese e a interlocução com a população-alvo proporcionaram viabilidade ao processo de equivalência semântica da versão final brasileira.


Background: The study of cybersickness, uncomfortable symptoms related to interaction in vir­tual environments, is important for these environments’ improvement that help to preserve the welfare of users and reduce the abandonment of virtual exposures. Using an appropriate instrument to identify and measure the symptoms of cybersickness in a standardized way can contribute to this purpose. Objective: The objective of the current study is to present the stages of translation and adaptation into Portuguese of the instrument "Simulator Sickness Questionnaire", which measures cybersickness’ symptoms. Methods: Three translations and back translations were conducted by independent evaluators, the semantic equivalence and versions’ evaluation were made, producing a synthesized version. Comments from participants on the preliminary version of the questionnaire were examined. Results: The preliminary Brazilian version of the questionnaire was developed. It was found that most participants understood the symptoms’ descriptions given in the translated questionnaire. Conclusion: The use of three different versions of translation and back translation, the discussion of the synthetic version and the interaction with the target population have provided viability for the process of semantic equivalence of the Brazilian final version.

SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL