Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 8 de 8
Filter
Add filters








Year range
1.
An Official Journal of the Japan Primary Care Association ; : 147-156, 2021.
Article in Japanese | WPRIM | ID: wpr-906909

ABSTRACT

Introduction: Primary care (PC) physicians often struggle with the local dialects of patients, especially when they work away from their hometowns.Method: We conducted a questionnaire survey of PC physicians in the Hokushinetsu region, the northcentral part of Honshu island of Japan, to understand how doctors recognize and deal with local dialects in their daily clinical practice.We also analyzed their comments qualitatively using the Steps for Coding and Theorization (SCAT) method.Results: Thirty-one physicians (21 men and 10 women) completed the questionnaire. Of the total, 71% of respondents worked away from their hometowns.Moreover, 81.8% of these respondents stated they had difficulties understanding the dialect spoken in the region of their workplaces and 36.3% misunderstood the meanings of the dialect spoken by their local patients as a result. Respondents often heard "ui" or "tekinai" as the chief complaints of local patients, and interpreted these words as physical symptoms such as fatigue, dyspnea, and abdominal distension. SCAT analysis suggested that these words can have different meanings depending on the context. PC physicians translate them into medical terms using paraphrasing techniques based on each patient's medical history. Furthermore, PC physicians use dialects according to their relationship with the patient.Conclusion: Understanding the characteristics of these dialects and using them appropriately may improve the doctor-patient relationship.

2.
Mongolian Medical Sciences ; : 66-75, 2021.
Article in English | WPRIM | ID: wpr-974414

ABSTRACT

@#In our research article published in journal of Mongolian Medical Science, 2018 №1 (183), we made the following conclusion. These include: </br> 1. Activities of religious envoys from Europe to Qing dynasty (Manchu) and Mongolia, the Imperial Russian Consular office, which was opened in Ikh Khuree (The ancient capital of Mongolia), and documents related to infectious diseases, European medical knowledge and information on medical care are historical facts that European medicine was first “imported” to Mongolia. Based on these facts, the knowledge of European medicine in Mongolia began to spread in the 1720s. </br> 2. It was concluded that the knowledge of European medicine in Mongolia had previously been concentrated in the Ikh Khuree through Qing dynasty (Manchu), Inner Mongolia, and Buryatia in the north, and had gradually spread to some provinces of Mongolia to prevent communicable diseases. </br> Over the next three years, many evidences were found that enriched the history of Mongolian medicine. Among these facts, a book called in Oirat dialect “Ahr surhl” is of great interest as the book provides an opportunity to further confirm that European medicine has begun to spread in Mongolia, as we noted in a previous article. The Russian title of the book is “ Краткое наставление о лечении болезней простыми средствами” and the Mongolian translation in English is “A Brief treatise” (A Brief Instruction on Treating Diseases with Simple Methods). The book is called “Ahr surhl” when translated from Russian into Oirat dialects in Todo Bichig (Clear Script). </br> The first volume was compiled by Professor Osip Kirillovich Kamenetsky, the first Russian physician and member of the Academy of Medicine and Surgery, and the second volume was compiled by Yakov Osipovich Sapolovich and published in St. Petersburg in 1803. Later, with the help of Princess Tseveg Tundutova of Kalmykia, Nikolay Alekseevich Lebedev translated the Oirat dialect into Todo Bichig (Clear Script). </br> The book is one of the historical sources that clarifies on how European medicine spread through Russia in the late 18th and early 19th centuries, and how European medicine and traditional medicine coexisted and developed. It is a brief book compiled by a Russian scholar on the medical knowledge, methods, pharmacology in European medicine. </br> It is important to note that the translation of this book in the Oirat dialect into Todo Bichig (Clear Script) opened the door for the Mongolian people to use European medicine. Therefore, it is true that the knowledge of Western medicine began to spread among the Mongols as early as the 19th century. The only book currently preserved in Mongolia was found in Khuvsgul province in north, not in the Oirat-speaking western provinces of Mongolia. This is a testament to the book’s widespread popularity in Mongolia.

3.
Journal of Audiology and Speech Pathology ; (6): 125-129, 2018.
Article in Chinese | WPRIM | ID: wpr-698114

ABSTRACT

Objective To compile the basic disyllable vocabulary lists of the Hakka dialect speech in the Huizhou region,and basic materials for speech evaluation,according to requirement of speech audiometry and Hakka dialect phonology.Methods Based on the distribution of deaf patients and subareas of Hakka dialect in Guang dong Province,the Meihui dialect was selected as the major target.Meanwhile,several relevant pieces of literature,dictionaries and local chronicles were also studied as the reference in the process.Results A set of disyllable vocabulary,consisting of 5 lists,were compiled.Each list was made up of 40 words,and divided according to the principle of balance,high frequency and universality.The words in the lists were frequently used by local citizens(retelling rate>91%).An analysis showed that there were strong correlations between each other.However,they were not equivalent,and could not be replaced by each other.Conclusion The compiled vocabulary lists are primarily verified to be suitable for Hakka citizen in the Huizhou region.Further adjustments,revision and research on their equivalence are also required.

4.
Chinese Journal of Practical Nursing ; (36): 1952-1956, 2018.
Article in Chinese | WPRIM | ID: wpr-697276

ABSTRACT

Objective To explore the influence of dialect-based communication obstacle on the safety of ophthalmic operation room and to provide the basis for improving the safety of ophthalmic operation room. Methods An in-depth interview was taken on 10 medical staff by qualitative research. The information was arranged and analyzed by phenomenology method. Results The interview with the surgical doctors on the communication barriers were extracted to three themes, including lower surgical efficiency, decreased patient satisfaction, increased risk of surgical complications, the interview with the surgical nurses on the dialects leading to communication barriers were extracted three themes, including surgical verification difficult to carry out, affect the perioperative care, hinder the postoperative mission to carry out, the extracted themes about the impact on patients include increased stress and anxiety affect the surgical outcome, poor intraoperative experience reduced satisfaction, the extracted themes about solution include the organization of medical staff to learn the dialect of the common language, recruit staff diversification, to provide professional translation, standardized body language to instruct the patient. Conclusions In this study, the experience of communication disorder caused by doctors and nurses in the ophthalmic operating room reflects the shortcomings of the safety management of the ophthalmic operating room. These deficiencies can be reduced by the independent study of the medical staff.

5.
Journal of Audiology and Speech Pathology ; (6): 430-434, 2016.
Article in Chinese | WPRIM | ID: wpr-504781

ABSTRACT

Objective To study the Mandarin long-term average speech spectrum (LTASS),the effects of gender,language and region material on LTASS were explored.This research would provide reference for clinical and academic use of Mandarin LTASS.Methods One hundred and sixty subjects from eight major dialectic regions of China,aging 16~30 (average 22.3±3.3),were asked to read two materials (storybook,newspaper)in Manda-rin at a steady speed and conversational level inside a standard soundproof booth.Ten males and ten females were in each dialectic region.A microphone (B&K 4192)was used to monitor each subject's speech which was analyzed with a real-time spectrum analyzer to obtain the long-term spectrum (B&K PULSE 3560C).Results Different Man-darin LTASS spectra were obtained based on gender,material and regions.The spectra were tested with profile a-nalysis.Language material had no significant effects on the Mandarin LTASS (F =2.52,P =0.11 ).There was, however,significant gender difference (F =116.39,P =0.00).Males had spoken with intensity levels higher than females at 100 Hz to 200 Hz.There was also a dialectic difference in the Mandarin LTASS (F =1.29,P =0.02). Speakers from Guangdong had the lowest intensity levels compared to those from other regions.Conclusion Genders and regions are factors that need to be considered when LTASS is used for clinical purpose and academic study.

6.
Journal of Zhejiang Chinese Medical University ; (6): 837-838, 2014.
Article in Chinese | WPRIM | ID: wpr-453223

ABSTRACT

Objective Our purpose was to find out a better way for modern learner to understand the ancient medical book named as Treatise on Febrile Diseases. [Methods] We adopted the way of document research to find out the key points for modern learners. [Results] There were many interchangeable words, ancient and modern words and Nanyang dialect speech in the book. Further more, some drugs had been evolved in a state of flux. [Conclusion] Our conclusion was: To make a better understanding of Treatise on Febrile Diseases, we must put our fingers on the original language and ideas, not just focus on the clauses. And we cannot use contemporary language to explain ancient words;otherwise we would misunderstand the truth.

7.
General Medicine ; : 13-19, 2008.
Article in English | WPRIM | ID: wpr-376350

ABSTRACT

OBJECTIVE: To investigate Japanese physicians' use of dialects related to geographic areas and to elucidate how physicians respond to dialect-using patients.<BR>METHODS: We conducted a web-based open survey, to which 170 anonymous physicians reported. We examined the following 1) whether dialects are used during communication with patients; 2) how to communicate with patients using dialects; and, 3) reasons for having difficulty in communicating with patients who regularly use dialects. Geographical areas were divided into the following 8 areas Hokkaido-Tohoku, Kanto, Koshinetsu-Hokuriku, Tokai, Kinki, Chugoku, Shikoku and Kyushu-Okinawa.<BR>RESULTS: Of 170 physicians, 61.2% (95% CI: 53.4-68.5%) reported using dialects. These proportions differed by geographic area (F= 8.141; p<0.001) . Physicians practicing in Shikoku and Chugoku used dialects most frequently, while those practicing in Kanto and Hokkaido-Tohoku used dialects least frequently. Many dialect-using physicians thought that physicians should use the same dialect as dialect-using patients. In addition, dialect-using physicians were more likely to think that a physician-related factor was responsible for having difficulty in garnering clinical information.<BR>CONCLUSIONS: Use of dialects by Japanese physicians during communication with patients seems common and may differ by geographic areas. Physicians' use of dialects could be a useful tool for effective clinical communication.

8.
Chinese Medical Ethics ; (6)1994.
Article in Chinese | WPRIM | ID: wpr-673505

ABSTRACT

The extraction rate in orthodontic practice changes from different ages,areas,doctors or patient groups.Every ways and means has its advantages and disadvantages,so has different indications.The discussion of extraction or nonextraction is always a focus in orthodontic practice.It is not only pure science but also has some relations with philosophy,ethics aesthetics,moral philosophy so we not only need professional knowledge and techniques,but also need to be responsible and serve the giant population.

SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL