Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 1 de 1
Filter
Add filters








Language
Year range
1.
Rev. biol. trop ; 63(3): 575-577, jul.-sep. 2015.
Article in Spanish | LILACS | ID: lil-778067

ABSTRACT

Resumen:En años recientes ha aparecido la palabra "ensamble" (con menos frecuencia, "ensamblaje") en la literatura biológica en castellano, con dos significados diferentes: grupos de especies de un hábitat relacionadas taxonómicamente;y grupos de especies de un lugar sin interacciones ecológicas.Tras analizar las definiciones de la palabra en el original francés, así como sus usos técnicos en castellano e inglés, concluyo que las palabras assemblagey ensembletienen traducción adecuada al español, assemblagecomo asambleay ensemblecomo conjunto,pero en la mayoría de los casos tienen un aporte dudoso y complican innecesariamente los textos, por lo que según los principio de concisión y comunicación, conviene evitarlas.


Abstract:In recent years the terms assemblageand ensemblehave become more frequent in the ecological literature. After analyzing the definitions of the words in the French original, as well as their use in English and Spanish and opinions on how they can be defined, I conclude that the words assemblageand ensemblerarely improve scientific communication and can be eliminated from most ecological articles. The few justified exceptions are articles in which the emphasis is on how taxonomically close species interact trophically.


Subject(s)
Animals , Ecosystem , Terminology as Topic , Language
SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL