Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 2 de 2
Filter
Add filters








Year range
1.
Rev. bras. educ. espec ; 17(3): 481-496, set.-dez. 2011. graf, tab
Article in Portuguese | LILACS | ID: lil-611275

ABSTRACT

Este trabalho traz resultados de uma investigação mais ampla junto a tradutores intérpretes de Língua Brasileira de Sinais (TILS) que atuam no Ensino Superior (ES). Destaca o perfil de profissionais que hoje exercem este trabalho na academia, mostrando um pouco as diversas realidades de diferentes regiões em que atuam, faixa etária, formação, como começaram ou se tornaram TILS, como iniciaram seus trabalhos nas Instituições de Ensino Superior (IES), dentre outras. Nesse contexto, destacam-se principalmente aspectos de suas formações e práticas. A investigação se baseou em entrevistas e os resultados variam bastante, demonstrando que há diferentes perfis e especificidades nos processos de escolha para atuarem nesta profissão como intérpretes. Pensando no atual contexto universitário brasileiro e na atual política educacional que defende a inclusão da pessoa com deficiência frequentando cursos superiores, e neste caso, estudantes surdos, cabe destacar que esta inclusão demanda a presença de um profissional para mediar as relações de comunicação entre surdos e ouvintes, favorecendo sua construção de conhecimento no espaço educacional. Entre os profissionais que atuam na efetivação de práticas de educação inclusiva encontram-se os TILS, o que é previsto pelo Decreto 5.626, responsável pela acessibilidade linguística dos alunos surdos que frequentam parte da Educação Básica e Ensino Superior, interpretando do Português para a LIBRAS e vice-versa. Conhecer melhor os caminhos e o perfil dos TILS e a sua atuação no ES, pode contribuir para a reflexão acerca das necessidades de formação deste profissional para atuar no processo de inclusão bilíngue de estudantes surdos em nível superior.


This article presents results from a broader study with LIBRAS - Brazilian Sign Language translators/interpreters (BSLIs) that work in Higher Education (HE). The study highlights the profile of professionals who work in higher education, demonstrating how varied are the contexts of different regions where they work, their ages, their educational background, how they became BSLIs, how they began their work at Institutions of Higher Education (IHE), among other factors. In this context, our main focus is on aspects of their training and current practice. The study is based on interviews and the results varied greatly, showing that there are different profiles and specificities in the processes by which they chose to work as interpreters. Considering the current Brazilian university context and education policies that defend inclusion of people with disabilities attending higher education courses, in this case, deaf students, it is important to point out that inclusion requires the presence of a professional to mediate communication relations between deaf and hearing people, in order to enable deaf people to construct knowledge in the educational environment. BSLIs are among the professionals working to implement practices of inclusive education; as established by the 5.626 Decree, they are the professionals responsible for the linguistic accessibility of deaf students from elementary education to higher education, interpreting Portuguese to LIBRAS and vice-versa. A better understanding of BSLIs' professional itineraries and profiles and their work on HE may contribute to reflecting about the requirements for preparing this professional in order for them to practice in bilingual inclusion processes of deaf students in Higher Education.

2.
Cad. CEDES ; 26(69): 163-184, maio-ago. 2006.
Article in Portuguese | LILACS | ID: lil-436802

ABSTRACT

Este artigo focaliza uma experiência de inclusão de aluno surdo em escola regular, com a presença de intérprete de língua de sinais. Alunos, professores e intérpretes envolvidos foram entrevistados e seus depoimentos analisados. Os dados indicam problemas que ocorrem no espaço escolar, alguns identificados pelos entrevistados como desconhecimento sobre a surdez e sobre suas implicações educacionais, dificuldades na interação professor/intérprete e a incerteza em relação ao papel dos diferentes atores neste cenário. Os depoimentos apontam ainda dificuldades com adaptações curriculares e estratégias de aula, exclusão do aluno surdo de atividades. Todavia, tais aspectos são negligenciados, já que há um pressuposto tácito de que a inclusão escolar é um bem em si. Pretende-se contribuir para a reflexão acerca de práticas inclusivas envolvendo surdos, procurando compreender seus efeitos, limites e possibilidades e buscando uma atitude educacional responsável e conseqüente frente a este grupo.


This paper focuses on the experience of deaf student inclusion in a regular school, with the presence of sign language interpreters. The students, teachers and interpreters involved were interviewed and their statements were analyzed. These data describes the problems occurring at school as ignorance on deafness and its educational implications, difficulties in the professor/interpreter interaction and uncertainty about the role of the different actors involved. They also highlight difficulties with curricular adaptations and class strategies, and the exclusion of the deaf student from activities. Nevertheless, such aspects are disregarded because it is tacitly assumed that school inclusion is good in itself. We intend to contribute to a reflection about inclusive practices involving the deaf, seeking to understand their effects, limits and possibilities and looking for a responsible and coherent educational attitude toward this group.


Subject(s)
Humans , Male , Female , Child , Sign Language , Mainstreaming, Education , Education of Hearing Disabled , Brazil , Deafness
SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL