Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 2 de 2
Filter
Add filters








Year range
1.
Aval. psicol ; 20(2): 191-200, abr.-jun. 2021. ilus, tab
Article in Portuguese | LILACS, INDEXPSI | ID: biblio-1285436

ABSTRACT

Diante da necessidade de reflexão sobre processos de adaptação transcultural de instrumentos avaliativos utilizados no contexto de Cuidados Paliativos, este estudo teve por objetivo realizar uma revisão integrativa da literatura e analisar estratégias metodológicas e cuidados técnicos para sua implementação à luz das diretrizes propostas pela International Test Commission. Foi realizada busca eletrônica nas bases indexadoras PubMed, BVS e SciELO, cruzando-se palavras-chave/descritores: cross-cultural adaptation, translation, validation, palliative care, end-of-life, no período entre 2006 e 2019. Foram selecionados artigos publicados em português, espanhol ou inglês, voltados à adaptação para o Brasil de instrumentos avaliativos em Cuidados Paliativos, totalizando 12 artigos para análise na íntegra. As etapas de adaptação transcultural foram apresentadas, porém poucos estudos descreveram o conjunto de categorias internacionalmente recomendadas. Essa baixa adesão às diretrizes internacionais sugere necessidade de maior sistematização metodológica e detalhamento dos resultados das pesquisas. (AU)


Considering the need for reflection on the processes of cross-cultural adaptation of assessment instruments used in the context of Palliative Care, this study aimed to conduct an integrative literature review and analyze methodological strategies and technical care for their implementation, considering the guidelines proposed by the International Test Commission. An electronic search was performed in the PubMed, BVS and SciELO indexing databases, crossing the keywords/descriptors: cross-cultural adaptation, translation, validation, palliative care, and end-of-life, for publications between 2006 and 2019. Articles published in Portuguese, Spanish or English, which focused on adapting Palliative Care assessment instruments to Brazil were selected, retrieving 12 articles for full analysis. The steps of cross-cultural adaptation were presented, however few studies described the set of internationally recommended categories. This low adherence to international guidelines suggests the need for greater methodological systematization and detailing of research results. (AU)


Ante la necesidad de reflexionar sobre los procesos de adaptación transcultural de los instrumentos de evaluación utilizados en el contexto de los Cuidados Paliativos, este estudio tuvo como objetivo realizar una revisión integradora de la literatura y analizar estrategias metodológicas y cuidados técnicos para su implementación a la luz de las directrices propuestas por la Internacional Test Commission. Se realizó una búsqueda electrónica en las bases de datos de indexación PubMed, BVS y SciELO, vinculando palabras clave/descriptores: cross-cultural adaptation, translation, validation, palliative care, end-of-life, entre 2006 y 2019. Fueron seleccionados artículos publicados en portugués, español o inglés, orientados a la adecuación de instrumentos de evaluación en Cuidados Paliativos a Brasil, recuperando a 12 artículos para análisis completo. Se presentaron etapas de adaptación transcultural, pero pocos estudios describieron el conjunto de categorías recomendadas internacionalmente. Esta baja adherencia a las directrices internacionales sugiere la necesidad de mayor sistematización metodológica y pormenorización de los resultados de investigación. (AU)


Subject(s)
Palliative Care/psychology , Cross-Cultural Comparison , Psychometrics/methods , Emotional Adjustment
2.
Psicol. reflex. crit ; 27(3): 491-497, 2014.
Article in English | LILACS, INDEXPSI | ID: lil-722233

ABSTRACT

Drawing on the experience of sampling and assessing thousands of elders, who dwell both in rural and urban areas, from all socio-economic strata, we present data collection procedures recommended to assess elderly populations. Based on International Test Commission's Guidelines (2010) for test translation and adaptation, we propose the administration of psychological tests to older adults in an interview format arguing that it is better suited for such population. We provide and discuss practical examples and common problems of data collection regarding: the need of adapting the translation to make cultural and psychological sense; the lack of familiarity of most elders with the psychological assessment setting and process; and, ethical concerns for this specific population. (AU)


Baseados na experiência de seleção e avaliação de milhares de idosos residentes em meio rural e urbano, pertencentes aos diversos estratos socioeconómicos, apresentamos procedimentos de recolha de dados recomendáveis para esta população. Considerando as diretrizes de tradução e adaptação de testes da International Test Commission (2010), propomos a administração de testes psicológicos a idosos sob a forma de entrevista, argumentando que esta é a forma mais adequada. Apresentamos e discutimos exemplos práticos e problemas comuns relativos à recolha de dados, considerando: a necessidade de nas traduções ser atendido o significado cultural e psicológico; a falta de familiaridade da maioria dos idosos com o cenário e o processo de avaliação psicológica; e, aspetos éticos vis-à-vis esta população. (AU)


Subject(s)
Psychological Tests/standards , Aged , Interviews as Topic/methods , Reproducibility of Results , Cultural Characteristics , Translations , Data Collection/methods , Surveys and Questionnaires
SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL