Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 3 de 3
Filter
Add filters








Year range
1.
MedicalExpress (São Paulo, Online) ; 5: mf18001, 2018. graf
Article in English | LILACS | ID: biblio-1040459

ABSTRACT

BACKGROUND: English is the lingua franca of science; it is the language of the two last world superpowers and the language of four out of the world's ten greatest producers of science; it is a fairly simple language and the most hybridized language in history, with Latin and French contributing 60% of the entire English lexicon. The object of this study is to determine whether the frequency of use of imported words is a function of literary genre. METHOD: Texts were randomly selected from (a) medical scientific original articles, (b) newspaper financial reports, (c) sport reportages, (d) literary texts and (e) colloquial English; for comparison a collection of similarly distributed texts were selected from Portuguese; the frequency of occurrence of Latin or Neo-Latin words was determined in the English texts as well as the occurrence of non-Latin or non-Neo-Latin words in the Portuguese texts; a oneway analysis of variance was used to determine whether significant differences occurred between genres in the two languages. RESULTS: The frequency of occurrence of Latin/French words in English text was significantly dependent on the literary genre, being maximal in medical scientific texts and minimal in colloquial English; in contrast, the frequency of occurrence of non-Latin words in Portuguese was constant throughout the same literary genres. CONCLUSION: The use of Latin/French words in English is directly proportional to the complexity of the literary genre, a phenomenon not observed in Portuguese, a typical Neo-Latin language.


CONTEXTO: O inglês é a língua franca da ciência; é a língua das duas mais recentes superpotências mundiais e a língua de quatro dos dez maiores produtores de ciência do mundo; é uma língua bastante simples e o idioma mais hibridizado da história, com o latim e o francês contribuindo com aproximadamente 60% do léxico inglês. O objetivo deste estudo é determinar se a frequência de uso de palavras importadas é uma função do gênero literário. MÉTODO: os textos foram selecionados aleatoriamente de (a) artigos científicos médicos, (b) relatórios financeiros dos jornais, (c) reportagens desportivas, (d) textos literários, (e) inglês coloquial; Para comparação, uma coleção de textos distribuídos de forma semelhante foi selecionada a partir do português; a frequência de ocorrência de palavras latinas ou neolatinas foi determinada nos textos em inglês e na ocorrência de palavras não latinas ou não neolatinas nos textos portugueses; uma análise de variância unidirecional foi utilizada para determinar se diferenças significativas ocorreram entre gêneros nas duas línguas. RESULTADOS: A frequência de ocorrência de palavras latinas / francesas em textos ingleses foi significativamente dependente do gênero literário, sendo máxima em textos científicos médicos e mínima em inglês coloquial; em contraste, a frequência de ocorrência de palavras não latinas em português foi constante ao longo dos mesmos gêneros literários. CONCLUSÃO: O uso de palavras de origem latina ou francesa em inglês é diretamente proporcional à complexidade do gênero literário, fenômeno não observado em português, uma língua neolatina típica.


Subject(s)
Humans , Communications Media/statistics & numerical data , Language , Incidence , Analysis of Variance , Data Interpretation, Statistical
2.
Rev. medica electron ; 39(5): 1094-1106, set.-oct. 2017.
Article in Spanish | LILACS, CUMED | ID: biblio-902232

ABSTRACT

Los epónimos vienen siendo utilizados desde hace siglos. Su uso habitual constituye una de las características del lenguaje de las ciencias médicas y está extendido a todas las especialidades, formando parte de su cultura y de la historia de la Medicina. Se abordan los epónimos en el campo de varias especialidades médicas, así como el debate científico a favor y en contra de su uso, considerando que no son pocas las voces que apoyan su erradicación total; esto es algo que todavía resulta difícil pensar, ya que se cree que los epónimos aportan más de lo que podrían ofrecer otros recursos lingüísticos. Se reconoce la existencia de epónimos cubanos, que no se han estudiado lo suficiente (AU).


Eponyms have been used during centuries. Their common use is one of the characteristics of the medical sciences language, reaches all the specialties, and is part of the Medicine culture and history. The use of eponyms in the field of several medical specialties is approached and also the scientific dispute in favor or against their use, taking into consideration that no few voices back their total eradication; it is still something difficult to understand because it is believed that eponyms are more fruitful than what is offered by other linguistic resources. The existence of Cuban eponyms that are still not sufficiently studied is recognized (AU).


Subject(s)
Humans , Eponyms , Medicine/trends , Review Literature as Topic , Unified Medical Language System/standards , Unified Medical Language System/trends , Terminology , History of Medicine , Medicine/methods , Medicine/standards
3.
Rev. colomb. cir ; 25(3): 212-218, sept. 2010.
Article in Spanish | LILACS | ID: lil-575653

ABSTRACT

El español es una lengua que hoy hablan más de 450 millones de personas. La preponderancia de otros idiomas, especialmente del inglés, para la trasmisión de conocimientos médicos y quirúrgicos produce sobre el español importantes interferencias. En lingüística es especialmente trascendente un fenómeno conocido como los “falsos amigos”. Un falso amigo es una palabra de otro idioma que se parece a una palabra en la lengua materna del hablante pero que tiene un significado diferente, por lo que en su traducción se pueden producir graves incorrecciones.En el presente artículo se realiza una revisión de algunos falsos amigos frecuentes en la traducción inglés-español y que tienen especial relevancia en el lenguaje médico y quirúrgico.


The Spanish language is spoken by over 450 million people. Preponderance of other idioms, especially English, which is widely utilized for the transmission of medical and surgical knowledge, has resulted in important interferences with the Spanish language. In linguistics there is a particular transcendent phenomenon that is called “the false friends”. “False friend” is a term from another idiom that is spelled similarly to a word of the maternal language, but that has a different significance, and therefore its translation with similar spelling may produce incorrect texts.This article includes a review of “false friends” that are frequently found in the English to Spanish translations and that have special relevance in the medical and surgical language.


Subject(s)
Humans , Current Procedural Terminology , Language , Scientific Communication and Diffusion
SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL