Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 2 de 2
Filter
1.
Rev. cuba. enferm ; 36(3): e3404, tab
Article in Portuguese | CUMED, LILACS, BDENF | ID: biblio-1280272

ABSTRACT

Introdução: A mensuração de fenômenos em Saúde possui implicação na detecção precoce de agravos. A Saúde do Trabalhador no Brasil e seu potencial para internacionalização facilitam o uso de materiais estrangeiros de mensuração de fenômenos. Objetivo: Adaptar transculturalmente o Cuestionario para Detección del Síndrome del Edifício Enfermo para o contexto de trabalhadores de saúde brasileiros. Métodos: Estudo metodológico, transversal, quantitativo, a partir das etapas: 2 traduções iniciais, 1 síntese das traduções, 2 retrotraduções, comitê de especialistas e pré-teste realizado com 37 trabalhadores de saúde de um hospital. As variáveis numéricas foram abordadas por análise estatística descritiva univariada, utilizando-se tabelas de frequência para sumarizar os dados. Resultados: O instrumento foi traduzido e submetido às etapas de adaptação transcultural, e sofreu alterações de itens, além de adequações: semântica, idiomática, cultural e conceitual. Os trabalhadores participantes do pré-teste também contribuíram com modificações no questionário e eram em sua maioria técnicos de enfermagem, enfermeiros e médicos; referiram preocupação com sua saúde, e muitos apresentaram queixas de adoecimento físico relacionado ao trabalho. Após as modificações de itens e substituições de termos, foi obtida uma versão adaptada. O pré-teste possibilitou a observação de problemas frequentes como trabalho em turnos prolongados e a pouca oportunidade de tomada de decisão do trabalhador. Conclusão: O questionário adaptado para o português do Brasil está adequado ao contexto dos trabalhadores de saúde brasileiros e constitui recurso a detecção precoce da Síndrome do Edifício Doente na visão contextual do trabalho(AU)


Introducción: La medición de los fenómenos de salud tiene implicaciones para la detección temprana de enfermedades. La salud laboral en Brasil y su potencial de internacionalización facilitan el uso de materiales extraños para medir fenómenos. Objetivo: Adaptar transculturalmente el cuestionario para detección del síndrome de edificio enfermo en el contexto de los trabajadores de salud brasileños. Métodos: Estudio metodológico, transversal y cuantitativo, a partir de los pasos: 2 traducciones iniciales, 1 síntesis de traducciones, 2 traducciones posteriores, comité de expertos y prueba previa realizada con 37 trabajadores de salud de un hospital. Las variables numéricas se abordaron por análisis estadístico descriptivo univariado, utilizando tablas de frecuencia para resumir los datos. Resultados: El instrumento fue traducido y sometido a las etapas de adaptación intercultural, y sufrió cambios en los ítems, así como ajustes: semántico, idiomático, cultural y conceptual. Los trabajadores que participaron en la prueba previa también contribuyeron a las modificaciones en el cuestionario y fueron en su mayoría técnicos de enfermería, enfermeras y médicos; informaron preocupación por su salud y muchos se quejaron de enfermedades físicas relacionadas con el trabajo. Después de las modificaciones de los ítems y las sustituciones de términos, se obtuvo una versión adaptada. La prueba previa permitió observar problemas frecuentes, como trabajar turnos largos y la poca oportunidad para que el trabajador tomara decisiones. Conclusiones: El cuestionario adaptado al portugués brasileño es apropiado para el contexto de los trabajadores de salud brasileños y es una característica de detección temprana del síndrome del edificio enfermo en la vista del trabajo(AU)


Introduction: The measurement of health phenomena has implications concerning early detection of diseases. Occupational health in Brazil and its potential for internationalization facilitate the use of foreign materials to measure phenomena. Objective: To adapt, cross-culturally, the questionnaire for the detection of sick-building syndrome in the setting of Brazilian health workers. Methods: Methodological, cross-sectional and quantitative study based on the following steps: two initial translations, one synthesis of translations, two subsequent translations, a committee of experts, and a preliminary test carried out with 37 health workers from a hospital. The numerical variables were addressed by univariate descriptive statistical analysis, using frequency tables to summarize the data. Results: The instrument was translated and subjected to the intercultural adaptation stages, and underwent changes in the items, as well as adjustments of the following types: semantic, idiomatic, cultural and conceptual. The workers who participated in the pre-test also contributed to the modifications in the questionnaire and were mostly nursing technicians, nurses and doctors; they reported concern for their health, and many complained over work-related physical illnesses. After the modifications of the items and the substitutions of terms, an adapted version was obtained. The pre-test revealed frequent problems, such as working long shifts and little opportunity for the worker to make decisions. Conclusions: The questionnaire adapted to Brazilian Portuguese is appropriate for the setting of Brazilian health workers, and is a feature of early detection of sick-building syndrome in the workplace(AU)


Subject(s)
Humans , Surveys and Questionnaires , Occupational Health , Sick Building Syndrome/diagnosis , Adaptation to Disasters , Shift Work Schedule , Cross-Sectional Studies
2.
Rev. Fac. Nac. Salud Pública ; 35(2): 216-224, mayo-ago. 2017. tab
Article in Spanish | LILACS | ID: biblio-896875

ABSTRACT

Resumen El optimismo disposicional es un rasgo de la personalidad, de naturaleza cognitiva, que mantiene las expectativas globales en que el futuro puede estar lleno de eventos positivos. Objetivo: Traducir y adaptar transculturalmente la escala LOT-R en cuidadores de pacientes con cáncer en Colombia. Metodología: El proceso de traducción y adaptación transcultural se orientó con la metodología de la EORTC, mediante traducciones directas e inversas y sometiendo la versión preliminar a una prueba piloto donde participaron 21 cuidadores de pacientes con cáncer que asistieron a las consultas externas o visitas de hospitalización en el Instituto Nacional de Cancerología E.S.E. Resultados: Se mantuvo la equivalencia semántica en las traducciones directa e inversa con la escala original. Se observó mayor uso de paráfrasis en los ítems 3, 7 y 9, debido a que estaban escritos en forma negativa, razón por la que fue necesario obtener una versión por consenso de estos. En la prueba piloto los cuidadores refirieron confusión y problemas de comprensión en estos mismos, ofreciendo sugerencias de redacción. Por consenso se realizaron las correcciones finales y se verificó la equivalencia semántica entre la escala original y la final. Discusión y conclusiones: El proceso permitió producir la escala LOT-R en español colombiano para ser validada y utilizada en estudios futuros sobre optimismo disposicional.


Abstract Dispositional optimism is a personality trait, and cognitive in nature, and it upholds global expectations in which the future will be filled with positive events. Objective: To translate and transculturally adapt cancer-patient caretakers' LOT-R in Colombia. Methodology: The transcultural translation and adaptation process was guided using EORTC pathology, translating directly and inversely and submitting the preliminary version to a pilot test in which 21 caretakers took part. Their patients attended outpatient consultations or hospitalization visits at the National Cancer Institute in Colombia (in Spanish, Instituto Nacional de Cancerología E.S.E.) Results: The study maintained a semantic equivalence of direct and inverse translation using the original scale. Researchers observed a higher use of paraphrasing in items 3, 7 and 9, because they were written negatively so it was necessary to obtain a version of them by consensus. On the pilot test, caretakers referred to confusion and comprehension problems of these same items, offering advice to write them. The final Corrections were done by consensus and the semantic equivalence between the original and the final scale was verified. Discussion and conclusion: This process allowed the production of an LOT-R scale in Colombian Spanish to be used and validated in future studies on dispositional optimism.


Resumo O otimismo prestes é uma característica da personalidade, de natureza cognitiva, que mantem as expectativas globais nas que o futuro pode estar cheio de eventos positivos. Objetivo: Traduzir e adaptar Inter culturalmente a escala LOT-R nos cuidadores de pacientes com cancere na Colômbia. Metodologia: O processo de tradução e adaptação transcultural se orientou com a metodologia da EORTC, realizando traduções diretas e ao invés e submetendo a versão preliminar sob uma prova piloto onde participaram 21 cuidadores de pacientes com cancere que assistiram as consultas externas ou visitas de hospitalização no Instituto Nacional de Cancerologia E.S.E. Resultados: Se manteve a equivalência semântica nas traduções direta e inversa com a escala original. Se neles enxergou atitude , as vezes, num jeito negativo, sendo necessário obter uma versão num acordão com estes. Na prova experimental os cuidadores referiram confusão e atrapalho de compreensão nestes mesmos, oferecendo sugestões de redação. Por acordão se realizaram as emendas finais e se verificou a equivalência semântica entre a escala de origem e a final. Discussão e conclusões: O processo permitiu produzir a escala LOT-R em espanhol colombiano para ser validada e ser utentes dela nos estudos doravante sobre otimismo disposto e prestes.

SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL