Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 5 de 5
Filter
1.
CoDAS ; 31(5): e20180225, 2019. tab
Article in Portuguese | LILACS | ID: biblio-1039602

ABSTRACT

ResumoObjetivo: Validar o Questionário de Sintomas Vocais Pediátrico (QSV-P) para o português brasileiro. Método Aprovado pelo Comitê de Ética (758.309). Participaram desta pesquisa 716 indivíduos, dos quais 367 eram crianças e adolescentes, com e sem alteração vocal, entre 6 e 18 anos, e 349 eram pais/responsáveis, que responderam à versão final do instrumento. Entre os respondentes dessa versão, 272 participaram do teste-reteste, e 32, da sensibilidade. As crianças e os adolescentes entre 6 e 18 anos responderam à versão de autoavaliação do QSV-P, e seus pais/responsáveis, à versão parental do QSV-P. Resultados O QSV-P apresentou confiabilidade e reprodutibilidade aceitáveis para a população brasileira e sensibilidade ao tratamento vocal. Conclusão O QSV-P foi validado para o português brasileiro, sendo um bom instrumento de autoavaliação vocal, tanto na versão parental quanto na versão autoavaliativa.


Abstract Purpose To validate the Pediatric Vocal Symptoms Questionnaire (PVSQ) for Brazilian Portuguese. Methods The study was approved by the Ethics Committee (758,309). A total of 716 individuals participated in this research, of which 367 were children and adolescents, with and without vocal alteration, aged 6-18 years, and 349 were parents/guardians, who responded to the final version of the instrument. Among the interviewed of this version, 272 participated in the test-retest, and 32, of the sensitivity. Children and adolescents aged 6-18 years responded to the self-evaluation version of the PVSQ, and their parents/guardians to its parental version. Results The PVSQ showed acceptable reliability and reproducibility for the Brazilian population and sensitivity to vocal treatment. Conclusion The PVSQ was validated for Brazilian Portuguese, being a good instrument of vocal self-evaluation, both in the parental version and in the self-evaluation version.


Subject(s)
Adolescent , Child , Female , Humans , Male , Voice Disorders/diagnosis , Surveys and Questionnaires , Psychometrics , Translations , Brazil , Cross-Cultural Comparison , Reproducibility of Results , Sensitivity and Specificity
2.
J. pediatr. (Rio J.) ; 93(2): 156-164, Mar.-Apr. 2017. tab, graf
Article in English | LILACS | ID: biblio-841334

ABSTRACT

Abstract Objectives: Considering the lack of questionnaires that propose to evaluate parental satisfaction with the Neonatal Intensive Care Unit (NICU) in Brazil, this study aimed to carry out the translation of the EMPATHIC-N questionnaire into Brazilian Portuguese, the cross-cultural adaptation and validation of its contents. Method: The translation and cultural adaptation of the questionnaire was carried out according to the protocol established by the Translation and Cross-Cultural Adaptation Group of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) in 2005. The validation of the content was carried out by a panel of experts, who evaluated each item from "very irrelevant" to "very relevant". Items with a mean Likert scale value <3.5 were excluded. Cronbach's alpha of the domains was calculated. Results: The questionnaire was submitted to two pilot tests with mothers of newborns admitted to the NICU of the study, after which some terms were modified to achieve global understanding. Cronbach's alpha remained above 0.7 in all items. Conclusion: The tool resulting from the translation, cultural adaptation, and validation of the EMPATHIC-N questionnaire showed to be adequate to assess satisfaction of parents of newborns admitted to the NICU in Brazil.


Resumo Objetivos: Considerando a ausência de questionários que se proponham a avaliar satisfação de pais em Unidade de Cuidados Intensivos Neonatal (UCIN) no Brasil, o presente estudo teve o objetivo de fazer a tradução do questionário Empowerment of Parents in the Intensive Care- Neonatology (Empathic-N) para o português brasileiro, adaptação transcultural e validação de seu conteúdo. Método: Foi feita tradução e adaptação transcultural do questionário, segundo protocolo estabelecido pelo Grupo da Tradução e Adaptação Transcultural da Sociedade Internacional para Pesquisas Farmacoeconômicas (Ispor) em 2005. A validação do conteúdo foi feita por um comitê de especialistas, que avaliaram cada item de “muito irrelevante” a “muito relevante”. Foram excluídos os itens com média da Escala Likert menor do que 3,5. Foi calculado alfa de Cronbach dos domínios. Resultados: Na tradução foi invertida a ordem de algumas frases de acordo com a sintaxe do português brasileiro e alterado o tempo verbal para terceira pessoa do pretérito imperfeito. A maior parte das afirmativas manteve o sentido com a retradução, as diferenças foram atribuídas ao uso de sinônimos pelos dois tradutores. Foi submetido a dois testes-piloto com mães de recém-nascidos internados na UCIN do estudo, modificaram-se alguns termos até se atingir compreensão global. O alfa de Cronbach permaneceu acima de 0,7 em todos os itens. Conclusão: O instrumento resultante da tradução, adaptação transcultural e validação do Empathic-N mostra-se adequado para avaliar satisfação dos pais de recém-nascidos internados em UCIN no Brasil.


Subject(s)
Humans , Male , Female , Pregnancy , Adolescent , Adult , Parents/psychology , Power, Psychological , Intensive Care Units, Pediatric , Cross-Cultural Comparison , Surveys and Questionnaires , Patient Satisfaction , Translations , Brazil , Neonatology
3.
Ciênc. Saúde Colet. (Impr.) ; 17(9): 2457-2469, set. 2012. tab
Article in Portuguese | LILACS | ID: lil-649908

ABSTRACT

Com o crescimento das pesquisas acerca dos componentes da imagem corporal, fazem-se necessários instrumentos válidos que avaliem suas dimensões. O Body Change Inventory (BCI) avalia as estratégias adotadas para modificação do corpo entre adolescentes. O objetivo deste estudo foi descrever o processo de tradução e avaliação da equivalência semântica do BCI para a língua portuguesa. O processo envolveu as etapas de (1) tradução do questionário para o idioma português; (2) retrotradução para o inglês; (3) avaliação da equivalência semântica; e, (4) análise da compreensão verbal por especialistas e jovens brasileiros. As seis subescalas que compõem o instrumento foram traduzidas para o português. Foram realizadas adaptações na linguagem a fim de tornar o instrumento adequado à realidade brasileira. As questões foram interpretadas como de fácil compreensão tanto por especialistas quanto pelos jovens. O Questionário de Mudança Corporal encontra-se traduzido e adaptado para o idioma português, sendo ainda necessária a avaliação das equivalências operacional, de mensuração e funcional.


With the increase in research on the components of Body Image, validated instruments are needed to evaluate its dimensions. The Body Change Inventory (BCI) assesses strategies used to alter body size among adolescents. The scope of this study was to describe the translation and evaluation for semantic equivalence of the BCI in the Portuguese language. The process involved the steps of (1) translation of the questionnaire to the Portuguese language; (2) back-translation to English; (3) evaluation of semantic equivalence; and (4) assessment of comprehension by professional experts and the target population. The six subscales of the instrument were translated into the Portuguese language. Language adaptations were made to render the instrument suitable for the Brazilian reality. The questions were interpreted as easily understandable by both experts and young people. The Body Change Inventory has been translated and adapted into Portuguese. Evaluation of the operational, measurement and functional equivalence are still needed.


Subject(s)
Adolescent , Humans , Body Image , Surveys and Questionnaires , Brazil , Cultural Characteristics , Semantics , Translations
4.
Rev. psiquiatr. Rio Gd. Sul ; 30(3): 221-229, set.-dez. 2008. tab
Article in Portuguese | LILACS-Express | LILACS | ID: lil-512343

ABSTRACT

Introdução: A escala Modified Checklist for Autism in Toddlers (M-CHAT) é um instrumento de rastreamento precoce de autismo, que visa identificar indícios desse transtorno em crianças entre 18 e 24 meses. Deve ser aplicada nos pais ou cuidadores da criança. É auto-aplicável e simples, e apresenta alta sensibilidade e especificidade. Foi desenvolvida no idioma inglês e ainda não está disponível uma versão em português. Na literatura não existe consenso quanto à técnica de tradução, sendo a adaptação transcultural uma das formas possíveis. O objetivo do presente estudo foi realizar a tradução do inglês para o português do Brasil da escala MCHATpara rastreio precoce do autismo, respeitando a equivalência transcultural.Método: Foi obtida permissão da autora da escala, realizada tradução, seguida de sua respectiva back-translation, avaliação da equivalência referencial, primeiro pré-teste em amostra da população-alvo, avaliação da equivalência geral, avaliação de especialistas em autismo infantil, elaboração da versão preliminar, segundo pré-teste em pais de crianças de ambulatório de pediatria do SUS eelaboração da versão final. Resultados: A avaliação da equivalência referencial demonstrou que 78% das questões eram semelhantes, 13% aproximadas e 9% diferentes. Das 20 pessoas interrogadas no primeiro pré-teste 9 entenderam 100% das questões. O segundo pré-teste demonstrou boaaceitação e entendimento pela população-alvo, com 70% dessa sem nenhuma queixa. Após as avaliações pormenorizadas foi elaborada a versão final. Conclusão: O estudo torna disponível a versão em português da escala M-CHAT, considerada adequada por especialistas e compreensível pela população.


Introduction: The Modified Checklist for Autism in Toddlers (M-CHAT) is a screening instrument for autism that can be applied to parents of children aged 18-24 months. It is self-applicable, simple, and has high sensibility and specificity. It was developed in English and it is still not available in Portuguese. In the scientific literature there is no agreement as to the translation technique, cross-cultural adaptation being one of the possibilities. The objective of the present study was to translate the M-CHAT scale fromEnglish into Brazilian Portuguese to scan early autism, preserving cross-cultural equivalence. Method: After obtaining permission from the author of the scale, its translation was performed, followed by its back-translation; evaluation of reference equivalence; first pretest in a sample of the target population; evaluation of general equivalence; evaluation by specialists in infantile autism; development of a preliminary version; second pretest with parents of autistic children treated in a Pediatric Ambulatory of the Brazilian Public Health System; and development of its final version. Results: Evaluation of reference equivalence showed that 78% of the questions were similar, 13% approximate, and 9% different. Ofthe 20 people interviewed in the first pretest, nine understood 100% of the questions. The second pretest demonstrated good acceptance and understanding by the target population, with no complaints in 70% of the sample. After detailed evaluations, the final version was developed. Conclusion: The study makes the Portuguese version of the M-CHAT scale available, which was considered adequate by specialistsand understood by the population.

5.
J Biosci ; 1986 June; 10(2): 193-202
Article in English | IMSEAR | ID: sea-160625

ABSTRACT

Poly A enriched RNA from either liver or oviduct of estradiol-17β treated immature chicks supported [3H]-leucine incorporation into immunoprecipitable riboflavin carrier protein in a dose-dependent manner when translated in the rabbit reticulocyte lysate system. Primary translation product of riboflavin carrier protein had a molecular weight of 38,000 which on incubation with a stripped hepatic microsomal preparation was processed to a product with a size comparable to native riboflavin carrier protein. Poly A enriched RNA from both the liver and the oviduct of estrogen-treated birds stimulated [3H]-leucine incorporation into riboflavin carrier protein and this was 2-3 fold higher during secondary stimulation vis-avis primary stimulation with the steroid. Poly A enriched RNA from the liver of progesteronetreated birds during secondary stimulation did not support riboflavin carrier protein synthesis. In contrast, poly A enriched RNA from the oviduct of the birds treated with progesterone during secondary (but not primary) stimulation did exhibit riboflavin carrier protein-mRNA activity which was comparable to that stimulated by estradiol- 17β.

SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL