Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 4 de 4
Filter
1.
Rev. Esc. Enferm. USP ; 53: e03445, 2019. tab
Article in English | LILACS, BDENF | ID: biblio-1003103

ABSTRACT

ABSTRACT Objective: To develop a bank of terms of specialized nursing language based on the International Classification for Nursing Practice (ICNP®) for the care of the person with spinal cord injury. Method: Descriptive, quantitative study guided by the guidelines of terminological studies. Terms were extracted from an official document of the Ministry of Health through use of a computer tool, and were standardized and mapped with the ICNP® Version 2015. Results: We identified 446 relevant terms, of which 265 were equal, 68 were similar, 23 were more comprehensive, 66 were more restricted, and 24 were not in concordance with terms of the ICNP®. Terms classified as equal and similar were considered as constant. Thus, the bank of terms consisted of 333 constant terms and 113 not contained in the classification. Terms included in the Focus, Action, Means and Location axes predominated. Conclusion: The bank of terms will contribute to the construction of the ICNP® terminology subset for the care of people with spinal cord injury.


RESUMEN Objetivo: Elaborar un banco de datos de términos del lenguaje, con base en la Clasificación Internacional para la Práctica de Enfermería (CIPE®), para el cuidado a la persona con lesión medular. Método: Investigación descriptiva, de abordaje cuantitativo, orientada por las directrices de estudios terminológicos. Los términos fueron extraídos de documento oficial del Ministerio de la Salud, mediante uso de herramienta computacional, normalizados y mapeados con la CIPE® Versión 2015. Resultados: Se identificaron 446 términos relevantes, siendo 265 iguales, 68 similares, 23 más amplios, 66 más restrictos y 24 sin concordancia con los términos de aquella clasificación. Los términos clasificados como iguales y similares se consideraron constantes. De ese modo, el banco de términos estuvo constituido de 333 términos constantes y 113 no constantes en la clasificación. Predominaron términos clasificados en los ejes Foco, Acción, Medios y Ubicación. Conclusión: El banco de términos contribuirá a la construcción de un subconjunto terminológico CIPE® para el cuidado a personas con lesión medular.


RESUMO Objetivo: Elaborar um banco de termos da linguagem especializada de enfermagem, com base na Classificação Internacional para a Prática de Enfermagem (CIPE®), para o cuidado à pessoa com lesão medular. Método: Pesquisa descritiva, de abordagem quantitativa, orientada pelas diretrizes de estudos terminológicos. Os termos foram extraídos de documento oficial do Ministério da Saúde, mediante uso de ferramenta computacional, normalizados e mapeados com a CIPE® Versão 2015. Resultados: Identificaram-se 446 termos relevantes, sendo 265 iguais, 68 similares, 23 mais abrangentes, 66 mais restritos e 24 sem concordância com os termos daquela classificação. Os termos classificados como iguais e similares foram considerados constantes. Assim, o banco de termos foi constituído por 333 termos constantes e 113 não constantes na classificação. Predominaram termos classificados nos eixos Foco, Ação, Meios e Localização. Conclusão: O banco de termos contribuirá para a construção de um subconjunto terminológico CIPE® para o cuidado de pessoas com lesão medular.


Subject(s)
Spinal Cord Injuries/nursing , Rehabilitation Nursing/classification , Standardized Nursing Terminology
2.
Belo Horizonte; s.n; 2018. 319 p. ilus, tab.
Thesis in Portuguese | LILACS, BDENF | ID: biblio-948314

ABSTRACT

Introdução: A neurorreabilitação é identificada, como um importante componente no processo saúde-doença de pessoas com deficiência, condição cada vez mais complexa e diversificada. O Processo de Enfermagem é uma ferramenta metodológica que deve ser utilizada para direcionar os cuidados prestados a essa população e para utilizá-la é recomendado o uso de uma terminologia unificada, capaz de possibilitar, aos enfermeiros codificar, armazenar e recuperar a informação em um formato que possa ser útil e aplicável na assistência ao paciente. Objetivo: construir um Catálogo de conceitos da Classificação Internacional para a Prática de Enfermagem (CIPE®) na neurorreabilitação de adultos. Método: Trata-se de um estudo metodológico desenvolvido em quatro etapas: composição dos enunciados de diagnósticos / resultados e intervenções de enfermagem; construção de definições operacionais para os enunciados dos diagnósticos / resultados de enfermagem; validação de conteúdo dos enunciados e das definições operacionais dos diagnósticos/resultados de enfermagem e dos enunciados das intervenções de enfermagem junto a enfermeiros especialistas na área; organização do Catálogo de acordo com o Modelo de Adaptação de Roy. Resultados: Foram construídos 1490 enunciados, sendo 394 diagnósticos/resultados de enfermagem e 1090 intervenções de enfermagem. Validou-se quanto ao conteúdo 266 diagnósticos/resultados de enfermagem e 540 intervenções. Os enunciados foram alocados nos modos do Modelo de Adaptação de Roy, sendo 20 diagnósticos/resultados e as intervenções de enfermagem no modo desempenho de papel, 10 diagnósticos/resultados e suas intervenções de enfermagem no modo interdependência; 52 no modo autoconceito e, 184 no modo fisiológico. Conclusão: desenvolveu-se um Catálogo CIPE® para Adultos em processo de neurorreabilitação à luz do modelo teórico de adaptação de Roy. Diagnósticos / resultados e intervenções de enfermagem foram propostos e validados e para ajudar o raciocínio clínico do enfermeiro. Este foi julgado como refletindo as demandas que a população pode apresentar durante o processo de neurorreabilitação e seu uso dará suporte à documentação sistemática do cuidado clínico de enfermagem, usando a CIPE® como terminologia de referência. A CIPE® tem sido considerada uma classificação versátil pois se adapta às muitas realidades e singularidades da prática de enfermagem. Neste sentido, acredita-se que esse Catálogo possa ser usado por enfermeiros reabilitadores na sua prática, padronizando a linguagem empregada e contribuindo com o processo de tomada de decisão clínica.(AU)


Introduction: Neurorehabilitation is identified as an important component in the healthdisease process of people with disabilities, an increasingly complex and diversified condition. The Nursing Process is a methodological tool that should be used to direct the care provided to this population and to use it, it is recommended to use a unified terminology, capable of enabling nurses to code, store and retrieve information in a format which may be useful and applicable in patient care. Objective: to construct a Catalog of concepts of the International Classification for Nursing Practice (CIPE®) in adult neuro-rehabilitation. Method: It is a methodological study developed in four stages: composition of the statements of diagnoses / results and nursing interventions; construction of operational definitions for statements of nursing diagnoses / results; validation of contents of statements and operational definitions of nursing diagnoses / results and statements of nursing interventions with specialist nurses in the area; organization of the Catalog according to Roy's Adaptation Model. Results: A total of 1490 statements were constructed, being 394 nursing diagnoses / results and 1096 nursing interventions. 266 nursing diagnoses / results and 540 interventions were validated. The statements were allocated in the Roy Adaptation Model modes, with 20 diagnoses / results and the nursing interventions in paper performance mode, 10 diagnoses / results and their nursing interventions in the interdependence mode; 52 in the self-concept mode, and 184 in the physiological mode. Conclusions: a CIPE® Catalog for Adults in the process of neurorehabilitation was developed in light of Roy's theoretical model of adaptation. Diagnoses / outcomes and nursing interventions were proposed and validated and should enhance the nurses' clinical reasoning. This was judged as reflecting the demands that the population may present during the neuro-rehabilitation process and its use will support the systematic documentation of clinical nursing care, using CIPE® as a reference terminology. CIPE® has been considered a versatile classification because it adapts to the many realities and singularities of nursing practice. In this sense, it is believed that this Catalog can be used by rehabilitation nurses in their practice, standardizing the language used and contributing to the clinical decision-making process.(AU)


Subject(s)
Humans , Nursing Diagnosis/classification , Rehabilitation Nursing/classification , Terminology , Surveys and Questionnaires , Models, Nursing , Academic Dissertation , Neurological Rehabilitation , Nursing Process/classification
3.
Rev. Esc. Enferm. USP ; 49(2): 209-215, Mar-Apr/2015. tab
Article in English | LILACS, BDENF | ID: lil-746202

ABSTRACT

OBJECTIVE To validate terms of nursing language especially for physical-motor rehabilitation and map them to the terms of ICNP® 2.0. METHOD A methodology research based on document analysis, with collection and analysis of terms from 1,425 records. RESULTS 825 terms were obtained after the methodological procedure, of which 226 had still not been included in the ICNP® 2.0. These terms were distributed as follows: 47 on the Focus axis; 15 on the Judgment axis; 31 on the Action axis; 25 on the Location axis; 102 on the Means axis; three on the Time axis; and three on the Client axis. All non-constant terms in ICNP® have been validated by experts, having reached an agreement index ≥0.80. CONCLUSION The ICNP® is applicable and used in nursing care for physical-motor rehabilitation. .


OBJETIVO Validar los términos del lenguaje especial de enfermería en rehabilitación físico-motora y mapearlos con los términos de la CIPE® 2.0. MÉTODO Investigación metodológica basada en análisis documental, con recolección y análisis de términos de 1.425 fichas. RESULTADOS Después del procedimiento metodológico, fueron obtenidos 825 términos, de los que 226 todavía no figuraban en la CIPE® 2.0 y que fueron distribuidos de la siguiente manera: 47 en el eje foco; 15 en el eje juicio; 31 en el eje acción; 25 en el eje ubicación; 102 en el eje medios; tres en el eje tiempo; y tres en el eje cliente. Todos los términos no obrantes en la CIPE® fueron validados por los expertos, habiendo alcanzado índice de concordancia ≥ 0,80. CONCLUSIÓN La CIPE® es aplicable y utilizada en la asistencia de enfermería en rehabilitación físico-motora. .


OBJETIVO Validar os termos da linguagem especial de enfermagem em reabilitação físico-motora e mapeá-los com os termos da CIPE® 2.0. MÉTODO Pesquisa metodológica baseada em análise documental, com coleta e análise de termos de 1.425 prontuários. RESULTADOS Após o procedimento metodológico, obteve-se 825 termos, dos quais 226 ainda não constavam na CIPE® 2.0 e que foram assim distribuídos: 47 no eixo foco; 15 no eixo julgamento; 31 no eixo ação; 25 no eixo localização; 102 no eixo meios; três no eixo tempo; e três no eixo cliente. Todos os termos não constantes na CIPE® foram validados pelos especialistas, havendo atingido índice de concordância ≥ 0,80. CONCLUSÃO A CIPE® é aplicável e utilizada na assistência de enfermagem em reabilitação físico-motora. .


Subject(s)
Humans , Physical Therapy Modalities/nursing , Rehabilitation Nursing/classification , Terminology as Topic , Internationality
4.
Porto Alegre; s.n; 2012. 80 p.
Thesis in Portuguese | LILACS | ID: lil-639388

ABSTRACT

O objetivo deste estudo foi realizar a tradução e adaptação transcultural, para o português do Brasil, do instrumento Edmonton Symptom Assessment System (ESAS-r) para uso em Cuidados Paliativos. A ESAS-r é uma versão revisada do instrumento ESAS e foi desenvolvida no Canadá por pesquisadoras que estudam a temática dos Cuidados Paliativos. A ESAS-r consiste de uma escala visual numérica, com gradação de zero a 10, para avaliar nove sintomas (pain, tiredness, nausea, depression, anxiety, drowsiness, appetite, shortness of breath, wellbeing) e um sintoma adicional considerado relevante para o paciente. Utilizou-se o referencial metodológico de Beaton et al (2000) para realização do estudo, composto de seis etapas: tradução, realizada por dois tradutores independentes; síntese das duas traduções; retrotradução, por outros dois tradutores; revisão por comitê de especialistas, com a intenção de avaliar as equivalências semântica, idiomática, experimental e conceitual; pré-teste, composto por 30 participantes, sendo eles 10 pacientes, 10 familiares e 10 enfermeiras; e submissão da versão traduzida aos autores do instrumento original. Como resultado foram realizadas algumas alterações no título, enunciado e em determinados termos do instrumento para adequação da gramática e vocabulário brasileiros. De forma geral, a maioria dos participantes entendeu o significado das palavras referidas na versão traduzida da ESAS-r. Houve somente uma dúvida com relação ao termo náusea. Foi sugerida a inserção de uma explicação sobre o significado da palavra náusea, assim como recomendada a padronização do termo Sem na coluna à esquerda do instrumento e a substituição da palavra depressão por tristeza. Esta Escala poderá ser utilizada tanto por pacientes, quanto por familiares e profissionais da saúde. Entretanto, para que isso ocorra, é necessária a validação do instrumento com a verificação das propriedades psicométricas.


Subject(s)
Humans , Male , Female , Pregnancy , Infant, Newborn , Infant , Child, Preschool , Child , Adolescent , Adult , Middle Aged , Aged, 80 and over , Palliative Care/classification , Palliative Care/methods , Palliative Care/organization & administration , Palliative Care , Rehabilitation Nursing/classification , Rehabilitation Nursing/instrumentation , Rehabilitation Nursing/methods , Rehabilitation Nursing/organization & administration , Weights and Measures
SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL