ABSTRACT
Durante el desarrollo prenatal, las células que se encuentran en el interior del cordón testicular, junto a las células germinales primordiales, han sido denominadas como Cellullae sustentaculares en Nomina Embryologica Veterinaria (International Committee on Veterinary Embryological Nomenclature, 2017) y como Sustentocytus en Terminologia Embryologica (Federative International Programme for Anatomical Terminology, 2013, 2017). Tal denominación se puede explicar debido a que se consigna que dichas células cumplen con las importantes funciones de otorgar sostén y nutrición a la línea germinal a partir de la pubertad. Nuestra hipótesis es que la denominación Sustentocytus es un error tanto en la NEV como en la TE, por lo que los objetivos de este estudio fueron demostrar que el término células sustentaculares es erróneo, tanto en la NE como en la TE, y proponer una nueva denominación que contemple las características morfofuncionales de esta célula. Para esto se analizaron histológicamente testículos fetales humanos de octava, novena y décima semana de desarrollo, los cuales fueron cortados en forma seriada de 5 µm de grosor, utilizando las técnicas estándar de H-E y Azul de Alcián. Durante la fase fetal inicial, los Sustentocytus no pueden cumplir con las funciones de sostén que se les ha asignado, debido a que están en etapa de formación y proliferación. Es de amplio conocimiento que en esta etapa del desarrollo su función principal es elaborar el Factor antiparamesonephrico, que induce o gatilla la involución del Ductus mesonephricus destinado a la formación de Tuba uterina, Uterus, Pars superior vaginae. Además, en las fases más tardías del desarrollo estas células se disponen formando un epitelio sobre la membrana basal del Chorda seminifera, al mismo tiempo que secretan factores de crecimiento (Conei & Rojas, 2018). Teniendo en consideración el aspecto histológico y la funcionalidad, la nueva denominación propuesta es: Endocrinocytus epithelii prenatalis.
SUMMARY: During prenatal development, the cells found inside the testicular cord, together with the primordial germ cells, have been called Cellullae sustentaculares in Nomina Embryologica Veterinaria (International Committee on Veterinary Embryological Nomenclature, 2017) and as Sustentocytus in Terminologia Embryologica (Federative International Program for Anatomical Terminology, 2013, 2017). Such a name can be explained because it is stated that these cells fulfill the important functions of providing support and nutrition to the germ line starting at puberty. Our hypothesis is that the name Sustentocytus is an error in both the NEV and the TE, so the objectives of this study were to demonstrate that the term Sustentocytus is erroneous, both in the NE and the TE, and to propose a new name that contemplates the morphofunctional characteristics of this cell. For this, human fetal testicles of the eighth, ninth and tenth weeks of development were histologically analyzed, which were cut serially at 5 µm thickness, using standard H-E and Alcian Blue techniques. During the initial fetal phase, Sustentocytus cannot fulfill the support functions assigned to them, because they are in the formation and proliferation stage. It is widely known that at this stage of development its main function is to produce the Factor antiparamesonephrico, which induces or triggers the involution of the Ductus mesonephricus destined for the formation of the Tuba uterina, Uterus, Pars superior vaginae. Furthermore, in the later phases of development these cells are arranged to form an epithelium on the basement membrane of the Chorda seminifera, at the same time that they secrete growth factors (Conei & Rojas, 2018). Taking into consideration the histological appearance and functionality, the proposed new name is: Endocrinocytus epithelii prenatalis.
Subject(s)
Humans , Animals , Embryology , Terminology as TopicABSTRACT
Terminologia Anatomica Internacional publicada el año 2019 en inglés y el 2001 en español contiene los nombres oficiales de las estructuras anatómicas. Sin embargo, existen términos que no están incluidos en esta terminología, y son ampliamente utilizados, es el caso del término músculos isquiotibiales. El objetivo de este trabajo fue analizar la utilización del término músculos isquiotibiales, músculos del compartimento femoral posterior y músculos del compartimento femoral flexor. Se realizó una revisión narrativa que incluyó 37 libros de anatomía, 3 diccionarios de terminología médica y biológica, 10 bases de datos y 15 recursos digitales. En los libros publicados después del año 2001 el 55,6 % utilizaba el término músculos isquiotibiales y el 18,5 % utilizó músculos del compartimento femoral posterior. En ningún diccionario se encontró el uso de los términos músculos isquiotibiales, músculos del compartimento femoral posterior ni músculos del compartimento femoral flexor. En las bases de datos se encontraron 12.104 artículos con el término músculos isquiotibiales, cinco con el término músculos del compartimento femoral posterior y uno con el término músculos del compartimento femoral flexor. En los recursos digitales de anatomía el 50 % utilizaba el término músculos isquiotibiales, el 37,5 % el término músculos del compartimento femoral posterior y el 12,5 % músculos del compartimento femoral flexor. En conclusión, el uso del término músculos isquiotibiales supera ampliamente al uso de los términos indicados por Terminologia Anatomica Internacional. Adicionalmente, este término es anatómicamente descriptivo y unívoco. Al respecto, parece apropiado valorar la incorporación del término músculos isquiotibiales en Terminologia Anatomica Internacional.
SUMMARY: The Terminologia Anatomica published in 2019 in English and 2001 in Spanish conTAIns the official names of anatomical structures. However, there are terms that are not included in this terminology, and are widely used, such as the term "hamstring muscles. The objective of this work was to analyze the use of the terms hamstring muscles, muscles of the posterior compartment of thigh and muscles of the flexor compartment of thigh. A narrative review was carried out that included 37 anatomy books, 3 dictionaries of medical and biological terminology, 10 databases and 15 digital resources. Results: In the books published after 2001, 55.6 % used the term hamstring muscles, 18.5 % muscles of the posterior compartment of thigh and 0 % muscles of the flexor compartment of thigh; In no dictionary was the use of the terms hamstring muscles, muscles of the posterior compartment of thigh or muscles of the flexor compartment of thigh found; In the databases, 12,104 articles were found with the term hamstring muscles, 5 with the term muscles of the posterior compartment of thigh and 1 with the term muscles of the flexor compartment of thigh; In the digital anatomy resources, 50 % used the term hamstring muscles, 37.5 % the term muscles of the posterior compartment of thigh and 12.5 % muscles of the flexor compartment of thigh. In conclusion, the use of the term hamstring muscles far exceeds the use of the terms indicated by the International Anatomical Terminology. Additionally, this term is anatomically descriptive and univocal. In this regard, it seems appropriate to assess the incorporation of the term hamstring muscles in Terminologia Anatomica.
Subject(s)
Humans , Hamstring Muscles/anatomy & histology , Terminology as TopicABSTRACT
SUMMARY: The updating of anatomical terms is essential to facilitate teaching and learning as well as international communication through publications and presentations at scientific events. In the posterior wall of the axilla, the teres major, teres minor and triceps brachii muscles form three spaces through which neurovascular structures of clinical significance run. The current study seeks to define and propose terms for these spaces which have been omitted by Terminologia Anatomica. The definition of the Latin term 'Spatium' was investigated using A Latin Dicionary, while the term 'Espacio' was analyzed using Diccionario panhispánico de términos médicos (Real Academia Nacional de Medicina de España, 2023), as well as the lexemes of the words 'scapula' and 'humerus', for which the Diccionario Médico-Biológico, Histórico y Etimológico de la Universidad de Salamanca was consulted. The presence of the term 'Spatium' in the Terminologia Anatomica was also investigated. Finally, 10 anatomy textbooks in Spanish were reviewed to identify the terms used for these spaces. In reviewing the latest edition of Terminologia Anatomica, it was found that the term 'Spatium' appears 25 times in different chapters and it was evident that no terms for scapulohumeral spaces appear in the chapters on upper limb structures. Moreover, in 100 % of the anatomy textbooks reviewed, at least one term is used to describe the scapulohumeral spaces. We believe that the proposed terms: 'Spatium humerotricipitale', 'Spatium scapulotricipitale' and 'Spatium teretricipitale' more accurately describe both the location and their association with the bone/muscle structures that form them. We therefore suggest that these terms be revised for inclusion in future editions of Terminologia Anatomica.
La actualización de términos anatómicos es esencial para facilitar la enseñanza-aprendizaje y comunicación internacional a través de publicaciones y presentaciones en eventos científicos. En la pared posterior de la axila, los músculos redondo mayor, redondo menor y tríceps braquial, forman tres espacios por donde discurren estructuras neurovasculares relevantes en la clínica. El estudio tuvo como objetivo definir y proponer términos para estos espacios omitidos por Terminologia Anatomica. En el diccionario A Latin Dictionary se investigó la definición en latín del término 'Spatium' y 'Espacio' en el Diccionario panhispánico de términos médicos (Real Academia Nacional de Medicina de España, 2023), además de los lexemas de las palabras 'escápula' y 'húmero' en el Diccionario Médico-Biológico, Histórico y Etimológico de la Universidad de Salamanca. También se investigó la presencia del término 'Spatium' en la Terminologia Anatomica. Por último, se revisaron 10 libros-textos de anatomía en español para identificar los términos utilizados para estos espacios y su relevancia clínica. Al revisar la última edición de Terminologia Anatomica, se observó que el término 'Spatium' aparece 25 veces en distintos capítulos y se evidenció que no aparecen términos para los espacios escapulohumerales en los capítulos de miembro superior. Además, en el 100 % de los libros-textos de anatomía revisados, se utiliza al menos un término para describir a los espacios escapulohumerales. Consideramos que los términos propuestos: 'Spatium humerotricipitale', 'Spatium scapulotricipitale' y 'Spatium teretricipitale' aluden con mayor precisión a la ubicación, ya que relaciona a las estructuras óseas y/ o musculares que lo forman. Por lo que sugerimos que estos términos sean revisados para incluirlos en futuras ediciones de Terminologia Anatomica.
Subject(s)
Humans , Scapula/anatomy & histology , Humerus/anatomy & histology , Terminology as TopicABSTRACT
Los términos fossa y fovea se encuentran en Terminologia Anatomica, sin embargo, no existe una diferencia clara entre ambos términos. Por este motivo, el objetivo de este estudio fue determinar la coherencia entre la relación léxica, morfológica y etimológica de los términos fossa y fovea con su utilización en Terminologia Anatomica. Los términos fossa y fovea fueron consultados en Terminologia Anatomica (Federative International Programme for Anatomical Terminology, 2019) y en Terminologia Anatomica Internacional (Federative Committee on Anatomical Terminology, 2001). Posteriormente se realizó la búsqueda de ambos términos en diccionarios latín-español e inglés-latín. Finalmente fueron consultados los términos fossa y fovea en el Diccionario de la Real Academia Española y en el Diccionario panhispánico de términos médicos de la Real Academia Nacional de Medicina de España para conocer las definiciones en el área médica. La búsqueda reportó que el término "fosa" proviene del latín fossa, que significa "excavación, foso, fosa; hoyo, agujero". Por su parte "fóvea" proviene del latín fovea que significa"hoyo pequeño". Por lo tanto, la diferencia de fossa y fovea está determinada por su tamaño según sus definiciones. Sin embargo, en Terminologia Anatomica se han descrito estructuras con el diminutivo de fossa y fovea lo que complejiza la diferenciación de los términos según su tamaño. Además, la falta de unificación en la nomenclatura entre fossa, fovea y sus diminutivos, genera una gran confusión e incoherencias en las traducciones del latín al inglés y al español en Terminologia Anatomica que merman la precisión de la nomenclatura. Por lo tanto se propone la unificación de los términos fossa y fovea en base al tamaño de la depresión anatómica y clarificar su traducción al inglés y español.
SUMMARY: The terms fossa and fovea are found in Terminologia Anatomica, however, there is no clear difference between both terms. Therefore, the objective of this study was to determine the coherence between the lexical, morphological and etymological relationship of the term's fossa and fovea with their use in Terminologia Anatomica. The terms fossa and fovea were consulted in Terminologia Anatomica (Federative International Programme for Anatomical Terminology, 2019) and in International Anatomical Terminology (Federative Committee on Anatomical Terminology, 2001). Subsequently, a search for both terms was carried out in Latin-Spanish and English-Latin dictionaries. Finally, the terms fossa and fovea were consulted in the Diccionario de la Real Academia Española and in the Diccionario panhispánico de términos médicos de la Real Academia Nacional de Medicina de España to know the definitions in the medical area. The search reported that the term "fossa" comes from the Latin fossa, which means "excavation, ditch, ditch; hole, hole." For its part, "fovea" comes from the Latin fovea, which means "small hole." Therefore, the difference between fossa and fovea is determined by their size according to their definitions. However, in Terminologia Anatomica, structures have been described with the diminutive of fossa and fovea, which makes the differentiation of the terms according to their size more complex. Furthermore, the lack of unification in the nomenclature between fossa, fovea and their diminutives generates great confusion and inconsistencies in the translations from Latin to English and Spanish in Terminologia Anatomica that reduce the precision of the nomenclature. Therefore, we propose the unification of the terms fossa and fovea based on the size of the anatomical depression and clarify their translation into English and Spanish.
Subject(s)
Humans , Anatomy , Terminology as TopicABSTRACT
Las terminologías son utilizadas como instrumento lingüístico que permite la transmisión de conocimiento de manera precisa y sin ambigüedades en el ámbito de las ciencias. Los lineamientos de la Federative International Programme for Anatomical Terminology (FIPAT) refieren que la denominación de nombres estructurales debe ser descriptivos e informativos. Este estudio analiza las raíces lingüísticas que componen el término Neuron parvum valde fluorescens vigente en Terminologia Histologica y el término Neuron parvum fluorescens vigente en Terminologia Neuroanatomica. Las células pequeñas intensamente fluorescentes son neuronas que se encuentran en el sistema nervioso autónomo, distribuidas en los ganglios simpáticos. Estas células presentan sinapsis aferentes con terminales nerviosas simpáticas preganglionares y sinapsis eferentes con las dendritas de las neuronas posganglionares. Su función es regular la transmisión ganglionar, actuando como interneuronas con señalización paracrina y endocrina. Además, se caracterizan por ser células fluorescentes, que expresan catecolaminas; serotonina, noradrenalina y dopamina. Se realizó una búsqueda en Terminologia Histologica y Terminologia Neuroanatomica, con una traducción de los términos al español. Además, la búsqueda se complementó en un diccionario etimológico en inglés para los términos correspondientes. Esta investigación encontró diferencia entre la traducción del latín al español del término fluorescens, quien posee un origen etimológico muy diferente a su significado en español. El término Neuron parvum valde fluorescens en Terminologia Histologica y el término Neuron parvum fluorescens en Terminologia Neuroanatomica, identifican a la misma estructura. Se sugiere reemplazar ambos términos por Cateconeuron ganglionare, entregando así una correcta descripción de este tipo de neurona, considerando su ubicación y función. Además, de esta manera ser un término concordante en latín para su incorporación en Terminologia Neuroanatomica y Terminologia Histologica.
SUMMARY: Terminologies are used as a linguistic tool to convey knowledge in a precise and unambiguous manner in science. The guidelines of the Federative International Programme for Anatomical Terminology (FIPAT) state that the names given to structures should be both descriptive and informative. This study analyses the linguistic roots of the term Neuron parvum valde fluorescens in Terminologia Histologica and the term Neuron parvum fluorescens in Terminologia Neuroanatomica. Small intensely fluorescent cells are neurons found in the autonomic nervous system, distributed in the sympathetic ganglia, they have afferent synapses with preganglionic sympathetic nerve terminals and efferent synapses with the dendrites of postganglionic neurons, whose function is to regulate ganglionic transmission, acting as interneurons with paracrine and endocrine signalling. They are also characterized as fluorescent cells, producing the catecholamines: serotonin, noradrenaline and dopamine. A search was carried out in Terminologia Histologica and Terminologia Neuroanatomica, with a translation of the terms into Spanish. This was complemented by a search in an English etymological dictionary for the corresponding terms. This research found a difference between the Latin to English translation of the term fluorescens, which has a very different etymological origin to its English meaning. The term Neuron parvum valde fluorescens in Terminologia Histologica and the term Neuron parvum fluorescens in Terminologia Neuroanatomica identify the same structure. The proposal is to replace both terms with Cateconeuron ganglionare, thus affording an accurate description of this type of neuron, considering its location and function. Moreover, it would also be a concordant term in Latin for its incorporation into the Terminologia Neuroanatomica and Terminologia Histologica.
Subject(s)
Humans , Ganglia, Sympathetic/cytology , Histology , Neuroanatomy , Terminology as TopicABSTRACT
Os termos médicos utilizados na morfologia eram provenientes de um nome próprio, com o intuito de homenagear os que descobriram ou apresentaram a estrutura anatômica, conhecidos como epônimos. Buscando unificar a linguagem anatômica e facilitar o processo de ensino, em 1989 foi criado o Comitê Federativo Internacional de Terminologia Anatômica (FICAT), cujo propósito era revisar os epônimos e atualizar a terminologia anatômica. Com o objetivo de apresentar os fundamentos e conhecimentos sobre a origem das terminologias anatômicas nas mídias sociais, a Liga Acadêmica de Anatomia da Universidade Federal de Alfenas (LAANAT/UNIFAL-MG), por meio do projeto de extensão "Anatomia de A a Z", divulgou conhecimentos científicos acerca da etimologia anatômica. Foram feitas postagens semanais no Instagram e no Facebook, a partir de publicações elaboradas pelos ligantes, supervisionadas pelos professores coordenadores e desenvolvidas no aplicativo Canva. Cada postagem seguiu sequen-cialmente as letras do alfabeto (de A a Z) e eram compostas da etimologia de duas estruturas anatômicas. Frente a uma análise de dados, observamos que em 23 publicações, alcançamos 712 curtidas, 194 compartilhamentos, 44 publicações salvas, 4739 contas alcançadas e 6608 impressões. A LAANAT promoveu, de forma clara e objetiva, a divulgação de conhecimentos das terminologias anatômicas ao público geral (AU).
The medical terms used in morphology were derived from proper nouns to honor those who discovered or presented the anatomical structure, known as eponyms. In 1989, anatomists founded the Federative International Program on Anatomical Terminologies (FICAT) to unify anatomical language and facilitate the teaching process by reviewing eponyms and updating nomenclature. Intending to present the fundamentals and knowledge about the origin of anatomical terminologies on social media, the Academic League of Anatomy at the Federal University of Alfenas (LAANAT/UNIFAL-MG), through the extension project "Anatomy from A to Z" disseminated scientific knowledge about anatomical etymology. Weekly posts were made on Instagram and Facebook, based on publications elaborated by the League members, supervised by the professors, and developed on the Canva application. Each post sequentially followed the letters of the alphabet (from A to Z) and consisted of the etymology of two anatomical structures. In analyzing the data, we observed that in 23 publications, we achieved 712 likes, 194 shares, 44 saved posts, 4739 reached accounts, and 6608 prints. LAANAT promoted, clearly and objectively, the dissemination of knowledge of anatomical terminologies to the general public
Subject(s)
Eponyms , Medicine , Terminology as TopicABSTRACT
El aprendizaje de la anatomía puede resultar dificultoso y poco motivador para el estudiante, debido a su complejo vocabulario. Uno de los desafíos iniciales en el proceso de enseñanza-aprendizaje de la anatomía humana es el abordaje de términos generales para la relación y comparación de estructuras anatómicas en el cuerpo humano. El objetivo de este estudio fue analizar las definiciones de los términos de "relación y comparación" presentes en libros clásicos de anatomía e incluidos en Terminologia Anatomica, identificando aquellos términos que pueden ocasionar confusión dentro de la enseñanza- aprendizaje de la anatomía humana. Los términos fueron analizados en diferentes textos de anatomía humana, en la Real Academia Nacional de Medicina de España y en Terminologia Anatomica (FIPAT, 2019). Se pudo constatar la existencia de 18 términos de relación y comparación, de los cuales 6 (externo, interno, superficial, profundo, intermedio y medio) pueden resultar confusos dentro del proceso de enseñanza-aprendizaje de anatomía humana. Factores como el uso ambiguo, la falta de definiciones claras, las diferencias entre Terminologia Anatomica y el lenguaje común, y la inconsistencia en diferentes fuentes contribuyen a esta posible confusión. Es necesario abordar estas dificultades a través de una enseñanza precisa de Terminologia Anatomica y su aplicación adecuada.
SUMMARY: Learning anatomy can be difficult and not very motivating for the student due to its complex vocabulary. One of the initial challenges in the teaching- learning process of human anatomy is the approach to general terms for the relationship and comparison of anatomical structures in the human body. The objective of this study was to analyze the definitions of the terms «relation and comparison» present in classic anatomy books and included in Terminologia Anatomica, identifying those terms that can cause confusion in the teaching-learning process of human anatomy. The terms were analyzed in different human anatomy texts, in the Royal National Academy of Medicine of Spain and in Terminologia Anatomica (FIPAT, 2019). It was possible to verify the existence of 18 relationship and comparison terms, of which 6 (external, internal, superficial, deep, intermediate and middle) can be confusing within the teaching-learning process of human anatomy. Factors such as ambiguous usage, lack of clear definitions, differences between Terminologia Anatomica and common language, and inconsistency across different sources contribute to this possible confusion. It is necessary to address these difficulties through a precise teaching of Terminologia Anatomica and its proper application.
Subject(s)
Humans , Anatomy/education , Learning , Terminology as TopicABSTRACT
El término epónimo área de Broca corresponde a una región cortical cerebral humana dedicada a la expresión del lenguaje oral y que no siempre se ubica en el giro frontal inferior del lobo frontal en el hemisferio izquierdo. Al estudiar 25 artículos del año 2022 y 25 libros de enseñanza de la neuroanatomía, neurofisiología, neurociencia o áreas asociadas del presente siglo, se estableció y cuantificó la existencia del término área de Broca encontrándose que en los libros había un 96 % de inclusión epónima sobre esta área cortical cerebral y en artículos de revista existía un 100 % del mismo epónimo, además, en ninguno de los libros y artículos se encontró un epónimo diferente. Aunque a lo largo del tiempo, en las ciencias médicas se han usado epónimos para designar estructuras anatómicas como en el caso para tratar de designar el área del cerebro que genera el lenguaje oral, este término no proporciona ninguna información descriptiva ni funcional, lo que equivale a un desatino en la lógica del pensamiento morfológico actual, además que lleva a confusión, pues hace pensar que su descubrimiento inicial fue dado por Broca, equivocando el conocimiento histórico que vincula a Marc Dax como el primero en descubrir esta zona.
SUMMARY: The eponymous Broca's area is a human cerebral cortical region that controls the expression of oral language, and which is not always located in the inferior frontal gyrus of the frontal lobe in the left hemisphere. In a study of 25 articles published in 2022, and 25 teaching books on neuroanatomy, neurophysiology, neuroscience or associated areas, it was found that the term Broca's area was established and quantified. In books there was a 96 % eponymous inclusion of this cerebral cortical area and in journal articles there was 100 % of the same eponym. Furthermore, no other eponyms were found in any of the books and articles. Although over time, eponyms have been used in medical sciences to identify anatomical structures, as in the designation of the area in the brain that controls oral language, this term does not provide any descriptive or functional information. The result is contradictory to current morphological thought and also leads to confusion, erroneously suggesting that the initial discovery was made by Broca, when in fact Marc Dax was the first to discover this area some 30 years earlier.
Subject(s)
Broca Area/anatomy & histology , Neuroanatomy/history , Terminology as Topic , EponymsABSTRACT
En Terminologia Histologica y Terminologia Neuroanatomica está registrado el término Substantia chromatophilica de origen grecolatino, con los códigos H2.00.06.1.00009 y 78, respectivamente. Dicho término ha sido empleado para referirse a un conglomerado de estructuras que en unión fungen como maquinaria de síntesis proteica y que son característicos de las células nerviosas. Teniendo en cuenta los lineamientos de la Federative International Programme for Anatomical Terminology (FIPAT) referentes a la denominación de nombres estructurales con un valor descriptivo e informativo, creemos que el término en cuestión no es el más adecuado. Por lo anterior, el objetivo del presente estudio fue analizar y evaluar la concordancia de las raíces grecolatinas que componen el término. Para ello, se llevó a cabo una búsqueda en el Diccionario de la lengua española, Diccionario de Términos Médicos, diccionario VOX Griego-Español y el diccionario VOX Ilustrado Latino-Español Español-Latino. Los resultados obtenidos indican que la palabra chromatophilica no presenta registro en español, sin embargo, sus sinónimos hacen referencia a material biológico afín por los colorantes. En base a lo anterior, proponemos el término Ribocumulus corponeuralis en función de su estructura y ubicación, en reemplazo de Substantia chromatophilica.
SUMMARY: In Terminologia Histologica and Terminologia Neuroanatomica the term Substantia chromatophilica of Greco-Latin origin is registered with the codes H2.00.06.1.00009 and 78, respectively. This term has been used to refer to a conglomerate of structures that together function as protein synthesis machinery and are characteristic of nerve cells. Considering the guidelines of the Federative International Programme for Anatomical Terminology (FIPAT) regarding the denomination of structural names with a descriptive and informative value, we believe that the term in question is not the most appropriate. Therefore, this study aimed to analyze and evaluate the concordance of the Greco-Latin roots that compose the term. For this purpose, a search was conducted in the Diccionario de la Lengua Española, Diccionario de Términos Médicos, Diccionario VOX Griego-Español and the Diccionario VOX Ilustrado Latino-Español Español-Latino. The results obtained indicate that the word chromatophilica is not registered in Spanish, however, its synonyms refer to biological material related to dyes. Based on the aforementioned, we propose the term Ribocumulus corponeuralis based on its structure and location, as a replacement for Substantia chromatophilica.
Subject(s)
Histology , Neuroanatomy , Nissl Bodies , Terminology as TopicABSTRACT
O objetivo do presente trabalho foi discutir sobre a diferença entre os termos bucal e oral na Odontologia, tendo como respaldo a Língua Portuguesa. A metodologia bibliográfica buscou se ancorar em teóricos da linguagem e da Odontologia para investigar a diferença entre tais palavras. Após leitura de textos que versaram sobre essas vertentes, observamos que a principal diferença residiu na origem das palavras bucca e os, originárias do latim clássico e vulgar, respectivamente, com significados distintos. Todavia, ao migrarem para o português, os falantes escolheram o termo bucca em detrimento de os, o qual ainda hoje é usado ao lado de oral, com sentidos semelhantes. Notamos, ainda, que para os profissionais da saúde seria importante padronizar a terminologia, pois facilitaria a compreensão desses termos para pacientes e profissionais de outras áreas, tais como os tradutores; por outro lado, ficou nítido que, em alguns momentos, a unificação terminológica seria mais difícil, pois os contextos de uso teriam que ser mudados. Por fim, destacamos que estudar estes vocábulos no contexto da Odontologia é importante para que tanto pacientes quanto os profissionais de saúde, ou de áreas similares conheçam a peculiar diferença(AU)
The objective of the present work was to discuss the difference between the terms oral and oral in Dentistry, based on the Portuguese language. The bibliographic methodology sought to anchor in language and dentistry theorists to investigate the difference between such words. After reading texts that dealt with these aspects, we observed that the main difference resided in the origin of the word bucca and os, originating from classical and vulgar Latin, respectively, with different meanings. However, when migrating to Portuguese, the speakers chose the term bucca over os, which is still used alongside oral, with similar meanings. We also noted that for health professionals it would be important to standardize the terminology, as it would facilitate the understanding of these terms for patients and professionals from other areas, such as translators; on the other hand, it was clear that at times, terminological unification would be more difficult, as the contexts of use would have to be changed. Finally, we emphasize that studying these words in the context of Dentistry is important so that both patients and health professionals, or from similar areas, know the peculiar difference(AU)
Subject(s)
Dentistry , Terminology as Topic , Health , Medical Subject HeadingsABSTRACT
En el periodo del renacimiento se dieron múltiples traducciones del griego al latín. Los traductores latinos que llevaron a cabo dichas traducciones en diferentes ocasiones no captaron la semántica base de las palabras, lo cual condujo a errores o desviaciones en el significado de las mismas. Lo anterior, sentó un precedente para debatir la pertinencia de algunos términos anatómicos latinos vigentes en Terminologia Anatomica, como es el caso del humor acuoso y el humor vítreo. En este sentido, el objetivo del presente estudio fue analizar la etimología del término humor con el fin de evaluar la coherencia entre su relación léxica y morfológica. La palabra latinizada umor deriva del griego χնµóς, que fue empleado en la Antigua Grecia por los médicos Hipócrates y Galeno para hacer referencia de manera específica a los cuatro humores de los cuales se encontraba compuesto el ser humano (sangre, bilis amarilla, bilis negra y flema) en relación con la salud, la enfermedad y el temperamento. Sin embargo, posterior a la traducción, esta palabra paso a denotar a cada uno de los líquidos de un organismo vivo, entre otros significados. Por lo tanto, se concluyó que al llevar a cabo la traducción del término en cuestión no se estimó el significado por el cual el mismo se originó y éste se generalizó de manera errónea. Esto, a su vez genera que no se correlacione la etimología del término con su significado léxico y respectiva relación morfológica.
SUMMARY: During the Renaissance era there were multiple translations from Greek into Latin. The Latin translators who carried out these translations often times did not grasp the basic semantics of words, which in turn led to errors or variations of their meaning. This set a precedent to discuss the relevance of some current Latin anatomical terms in Terminologia Anatomica, such as the aqueous humor and the vitreous humor. In this sense, the objective of this study was to analyze the etymology of the term humor in order to evaluate the coherence between its lexical and morphological relationship. The Latinized word umor derives from the Greek χնµóς, which was used in Ancient Greece by the physicians Hippocrates and Galen, to refer specifically to the four humors of which a human being was composed (blood, yellow bile, black bile and phlegm) in relation to health, disease and temperament. Following the translation however, and among other meanings, the term was used to indicate each one of the fluids in a living organism. Thus, it was concluded that when executing the translation of the term in question, its original meaning was not considered, and therefore it was inaccurately generalized. This, in turn, resulted in the etymology of the term not being correlated with its lexical meaning and respective morphological relationship.
Subject(s)
Aqueous Humor , Anatomy , Terminology as TopicABSTRACT
Los términos disco y menisco se encuentran en Terminologia Anatomica. Sin embargo, ambos términos son utilizados como sinónimos para referirse al cartílago intraarticular presente en la articulación temporomandibular (ATM). Por este motivo, el objetivo de este estudio es exponer las raíces griegas de los términos disco y menisco para evaluar la coherencia entre su relación léxica y su relación morfológica. Ambos términos fueron consultados en el Programa Federativo Internacional de Terminología Anatómica y en diccionarios de idiomas griego, español e inglés. La búsqueda reportó que el término "disco" deriva del latín discus, y este a su vez del griego δίσκος [dískos] que significa "cuerpo cilíndrico cuya base es muy grande respecto a su altura". Por su parte "menisco" proviene del griego mēnískos μηνίσκος [mḗn μήν gr. μείς 'meis', 'luna creciente' + -iskos gr. Sufijo diminutivo 'pequeño'] que significa "luna creciente pequeña" y se define como "cartílago de forma semilunar y de espesor menguante de la periferia al centro; forma parte de la articulación de la rodilla". Por lo tanto, la definición anatómica de disco articular y menisco está determinada por su morfología según la etimología de la palabra. En la ATM se encuentra un disco articular entre los huesos articulares, según su morfología.
SUMMARY: The terms disc and meniscus are found in Terminologia Anatomica. However, both terms are used synonymously to refer to the intra-articular cartilage present in the temporomandibular joint (TMJ). For this reason, this study aims to expose the greek roots of the terms disc and meniscus to evaluate the coherence between their lexical and morphological relationships. Both terms were consulted in the International Federative Program of Anatomical Terminology and in Greek, Spanish and, English dictionaries. The search reported that the term "disc" derives from the Latin discus, and this in turn from the Greek δίσκος [dískos], which means "cylindrical body whose base is very large compared to its height". For its part, "meniscus" comes from the Greek mēnískos μηνίσκος [mḗn μήν gr. μείς 'meis', 'crescent moon' + -iskos Gr. Diminutive suffix 'small'] which means "small crescent moon" and, is defined as "cartilage with a semilunar shape and decreasing thickness from the periphery to the center; It is part of the knee joint. Therefore, the anatomical definition of articular disc and meniscus is determined by its morphology according to the etymology of the word. In the TMJ, an articular disc is found between the articular bones, depending on their morphology.
Subject(s)
Humans , Temporomandibular Joint Disc/anatomy & histology , Meniscus/anatomy & histology , Terminology as TopicABSTRACT
Se describe una visión multidisciplinaria del problema de confundibilidad de las marcas en los productos farmacéuticos y su repercusión en la salud de la población. Expresan sus opiniones expertos de distintos países, que fueron convocados por la Facultad Latinoamericana de Ciencias Sociales (FLACSO) en un conversatorio realizado en octubre de 2022. Se tratan diversos aspectos: a) el riesgo de confusión en la identificación del producto farmacéutico, b) el registro de marcas farmacéuticas en Brasil y a nivel europeo, c) los medicamentos LASA y los riesgos de similitudes de fonética y grafía, d) el examen de patentes de invención y el estudio de marcas de productos farmacéuticos. Todo ello en el marco de su relación con la seguridad del paciente. (AU)
A multidisciplinary vision of the problem of confusion of brands in pharmaceutical products and its impact on the health of the population is described. Experts from different countries who were convened by the Latin American Faculty of Social Sciences (FLACSO) expressed their opinions in a discussion held in October 2022. Various aspects were discussed: a) the risk of confusion in the identification of the pharmaceutical product, b) the registration of pharmaceutical trademarks in Brazil and at a European level, c) LASA drugs and the risks of phonetic and spelling similarities, d) the examination of invention patents and the study of trademarks of pharmaceutical products. All this within the framework of its relationship with patient safety. (AU)
Subject(s)
Humans , Pharmaceutical Preparations , Drug and Narcotic Control , Drug Labeling , Medication Errors , Drug-Related Side Effects and Adverse Reactions , Patient Safety , Terminology as TopicABSTRACT
Muy frecuentemente en la práctica médica se suele hacer referencia al término diabetes mellitus, pero escasamente nos preguntamos su origen etimológico e histórico, ya que no se corresponde a palabras propias del idioma inglés o español. Lo cierto es que este concepto ha sido construido a lo largo de los años, desde épocas ancestrales, para describir un fenómeno patológico del cual aún no se tenía mucho conocimiento. A partir de ello, resulta curioso y útil comprender las connotaciones que le han dado al término los distintos pensadores y científicos a través de una somera investigación sobre lo ya publicado en distintos textos científicos, con el fin de comprender a la diabetes mellitus no solo como una enfermedad con sus consecuentes subclasificaciones, sino como un fenómeno histórico que ha cambiado el curso de la humanidad y de la práctica médica hasta la actualidad. Hay registros de la existencia de la diabetes mellitus desde alrededor del 1500 a.C. que provienen de distintas culturas como la hindú, la egipcia, la griega, la china, entre otras. Con el paso de los años se logró reconocer y describir la signo-sintomatología que la caracteriza, pero hubo dificultades para identificar las causas responsables de este cuadro. El amplio estudio de este padecimiento por diversos personajes históricos ha logrado establecer distintas entidades y formas de manifestación, como la diabetes tipo 1 y tipo 2, diabetes insípida, etc., que hasta la fecha sufre modificaciones de acuerdo con los nuevos hallazgos científicos.
Very frequently in medical practice, reference is made to the term diabetes mellitus, but we hardly ask ourselves its etymological or historical origin, since it does not correspond to words of the English or Spanish language. The truth is that this concept has been built over the years, since ancient times, to describe a pathological phenomenon that was not yet widely known. From this, it is curious and useful to understand the connotations that different thinkers and scientists have given to the term through a brief investigation of what has already been published in different scientific texts, in order to understand diabetes mellitus not only as a disease with its consequent subclassifications, but as a historical phenomenon that has changed the course of humanity and medical practice to the present. There are records of the existence of diabetes mellitus from around 1500 BC. that come from different cultures such as Hindu, Egyptian, Greek, Chinese, among others. Over the years, it was possible to recognize and describe the signs and symptoms that characterize it, but there were difficulties in identifying the causes responsible for this condition. The extensive study of this condition by various historical figures has managed to establish different entities and forms of manifestation, such as type 1 and type 2 diabetes, diabetes insipidus, etc., which to date has undergone modifications according to new scientific findings.
Subject(s)
Humans , History, 21st Century , Diabetes Mellitus , History , Metabolic Diseases , Terminology as TopicABSTRACT
A pesar de los esfuerzos por generar una terminología unificada, hoy en día aún se implementan términos morfológicos obsoletos en diferentes contextos, como por ejemplo, los textos escolares, que son herramientas ampliamente utilizadas por el sistema escolar chileno. Se analizó la terminología morfológica utilizada en textos del estudiante de enseñanza básica (1° básico a 6° básico) propuestos por el Ministerio de Educación de Chile. Este análisis se realizó comparando los términos hallados en los textos mencionados, con la terminología morfológica propuesta por la federación internacional de terminología anatómica. Además, se propone una traducción al español para aquellos términos que se encuentran erróneos en los textos analizados. Los resultados muestran que de un total de 254 términos el 35,8 % es incorrecto. De estos, los más mencionados por los textos son: sistema locomotor, sistema circulatorio, brazo, entre otros. Frente a esto, se concluye que es importante que los textos escolares utilizados en el sistema educativo sean revisados por expertos, para evitar obstáculos en el aprendizaje de la anatomía.
SUMMARY: Despite efforts to generate a unified terminology, obsolete morphological terms are still used in different contexts, such as school textbooks, which are tools widely used by the Chilean school system. The morphological terminology used in texts for elementary school students (grades 1 to 6) proposed by the Chilean Ministry of Education was analyzed. This analysis was carried out by comparing the terms found in the school texts with the morphological terminology proposed by the international federation of anatomical terminology. In addition, a translation into Spanish is proposed for those terms that are found to be erroneous in the texts analyzed. The results show that out of a total of 254 terms, 35.8 % are incorrect. Among the terms with errors, the most mentioned by the texts are: locomotor system, circulatory system, arm, among others. In view of this, we conclude that it is important that the textbooks used in the educational system be reviewed by experts to avoid obstacles in the learning of anatomy.
Subject(s)
Humans , Natural Science Disciplines , Textbooks as Topic , Anatomy , Terminology as Topic , Education, Primary and Secondary , Scientific Communication and DiffusionABSTRACT
SUMMARY: The book "Mirâtü'l-Ebdân fi Tesrîh-i Âzâü'l-Insân" written by Sânîzâde Mehmet Ataullah Efendi was the first illustrated anatomy book published in the Ottoman Empire. The aim of this study was to determine the similarities and differences between the terms and definitions of stomach anatomy used by Sânîzâde at that time and those used today. The stomach section of the "Mirâtü'l-Ebdân fi Tesrîh-i Âzâü'l-Insân" was examined and related plates were translated into the Turkish language. Anatomical terms and definitions of stomach anatomy in this book were compared to the stomach terminology used in "Terminologia Anatomica" which is the reference book for terminology today. The stomach section was explained under the title "El-Babu-Sâlis fi Tesrihi'l-Mi'de" (Illustrated Stomach Anatomy) in this book. Parts, margins, arteries, veins, nerves and layers of the stomach were explained with the terms and definitions of that period. Terminologia Anatomica has 33 anatomical terms related to the stomach, while 15 terms were identified in the book "Mirâtü'l-Ebdân fi Tesrîh-i Âzâü'l-Insân". Although more terms related to the stomach anatomy are used today, the fundamental information on stomach anatomy in Sânîzâde's book was compatible with much of the information used in modern anatomy books today.
El libro "Mirâtü'l-Ebdân fi Tesrîh-i Âzâü'l- Insân" escrito por Sânîzâde Mehmet Ataullah Efendi fue el primer libro de anatomía ilustrado y publicado en el Imperio Otomano. El objetivo de este estudio fue determinar las similitudes y diferen- cias entre los términos y definiciones de la anatomía del estómago utilizados por Sânîzâde en ese momento y los que se utilizan en la actualidad. Se examinó la sección del estómago del "Mirâtü'l-Ebdân fi Tesrîh-i Âzâü'l-Insân" y las placas relacionadas se tradujeron al idioma turco. Los términos anatómicos y las definiciones de la anatomía del estómago en este libro se compararon con la terminología del estómago utilizada en Terminologia Anatomica, el libro de referencia para la terminología utilizado actualmente. La sección del estómago se explicó bajo el título "El-Babu-Sâlis fi Tesrihi'l-Mi'de" (Anatomía del estómago ilustrada) en este libro. Fueron definidas las partes, márgenes, arterias, venas, nervios y capas del estómago con los términos y definiciones de esa época. Terminologia Anatomica tiene 33 términos anatómicos relacionados con el estómago, mientras que 15 términos fueron identificados en el libro "Mirâtü'l-Ebdân fi Tesrîh-i Âzâü'l-Insân". Aunque hoy en día se utilizan más términos relacionados con la anatomía del estómago, la información fundamental sobre la anatomía del estómago en el libro de Sânîzâde era compatible con gran parte de la información utilizada en los libros de anatomía modernos en la actualidad.
Subject(s)
Humans , History, 18th Century , History, 19th Century , History, 21st Century , Stomach/anatomy & histology , Anatomy/history , Terminology as Topic , Turkey , Ottoman EmpireABSTRACT
RESUMEN: En Terminologia Anatomica el término sacro es identificado con el número 1071. En el humano, es el hueso vertebral de mayor tamaño formado por la fusión de cinco vértebras. El origen del término sacro sigue en discusión y no está del todo claro, además, la pertinencia de esta denominación ha sido poco abordada en la literatura. Así, el objetivo de este artículo fue analizar el término sacro y luego proponer un término para la denominación de esta estructura anatómica siguiendo las recomendaciones de la Federative International Programme for Anatomical Terminology (FIPAT). A este hueso se le llamó sacro, por considerarse sagrado, ya que tiene un profundo significado religioso, aunque también se le ha atribuido otras tradiciones como las místicas y los rituales. El término sacro no favorece el entendimiento, ya que no es descriptivo ni informativo, por lo que sugerimos su cambio a vértebra magna (vertebrae magna), ya que esta propuesta sigue las recomendaciones de la FIPAT, es decir, no solo ser unívoco, sino también preciso.
SUMMARY: In International Anatomical Terminology, the term sacrum is identified with the number 1071. In humans, it is the largest vertebral bone formed by the fusion of five vertebrae. The origin of the term sacrum is still under discussion and is not entirely clear, in addition, the relevance of this denomination has been little addressed in the literature. Thus, the objective of this work was to analyze the term sacrum and then propose a term for the denomination of this anatomical structure following the recommendations of the Federative International Program for Anatomical Terminology (FIPAT). This bone was called sacrum, because it is considered sacred, since it has a deep religious meaning, although other traditions such as mysticism and rituals have also been attributed to it. The term sacrum does not favor understanding, since it is neither descriptive nor informative, so we suggest changing it to vertebrae magna (vertebrae magna), since this proposal follows the FIPAT recommendations, that is, not only be unequivocal, but also accurate.