Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 20 de 620
Filter
1.
Rev. cienc. salud ; 20(1): 1-17, ene.-abr. 2022. ilus, tab
Article in English | LILACS, COLNAL | ID: biblio-1367561

ABSTRACT

Introduction: There has been growing interest in recent years in the cross-cultural adaptation of mea-suring instruments for various conditions treated by physiotherapy. Validation of an instrument within a target language and culture creates a final version that is conceptually and linguistically adapted to the context but remains valid and reliable. This paper describes the process of translation and cross-cul-tural adaptation of the Test of Infant Motor Performance (timp) from us English to Colombian Spanish. This was performed in accordance with international methodological guidelines. Materials and meth-ods: A group of trained translators and field experts participated in the five stages presented herein. These stages were translation and adaptation of the instrument to Colombian Spanish, validation of its content and appearance, back-translation, revision by the original author, and, finally, a pilot test.Results: The existence of two intralingual translated and revised versions of this instrument led to a more appropriate preliminary version from conceptual, discursive, and terminological perspectives. Therefore, the adjustments made in the first stage were primarily semantic. During the second stage, field experts positively assessed the translated version and suggested adjustments to grammar, spell-ing, and word choices. There were no significant discursive problems during the back-translation stage so conceptual and terminological adjustments were minor. The revision stage and the pilot test were satisfactory. Conclusion: This translation and cross-cultural adaptation was successful. The Colombian Spanish version of the measure was culturally relevant and used appropriate language, yet remained a valid and reliable tool


Introducción: la adaptación transcultural de distintos instrumentos de medición, y para diferentes tipos de condiciones en el campo de la fisioterapia, ha sido un tema de interés en los últimos años. La validación lingüística de un instrumento a una lengua y cultura meta implica que la versión final es adaptada conceptual y lingüísticamente al contexto meta. El objetivo de este artículo es describir el proceso de traducción y adaptación transcultural al español de Colombia del Test of Infant Motor Performace(timp) siguiendo los lineamientos metodológicos internacionales. Materiales y método: se conformó un grupo de traductores calificados y de expertos que participaron en cinco fases: traducción y adaptación al español de Colombia, validez de contenido y apariencia, retrotraducción, revisión por autora original y prueba piloto. Resultados: la posibilidad de contar con dos versiones intralinguales revisadas llevó a una versión preliminar más adecuada desde las perspectivas conceptual, discursiva y terminológica. Por lo tanto, los ajustes en esta fase se realizaron principalmente desde una perspectiva semántica. En cuanto a la segunda fase, los expertos validaron positivamente dicha versión y sugirieron cambiar algunas palabras y cuestiones ortográficas. La fase de retrotraducción y la validación no presentaron problemas discursivos, así que las adecuaciones conceptuales y terminológicas fueron mínimas. La fase de revisión y la prueba piloto fueron satisfactorias. Conclusión: este proceso de traducción y adaptación transcultural fue exitoso. La versión al español de Colombia fue apropiada culturalmente, además de ser una herramienta válida y confiable


Introdução: a adaptação transcultural de diferentes instrumentos de medida e para diferentes tipos de condições no campo da fisioterapia tem sido um tema de interesse nos últimos anos. A validação linguís-tica de um instrumento para uma língua e cultura alvo implica que a versão final seja conceitual e lin-guisticamente adaptada ao contexto alvo. O objetivo deste artigo é descrever o processo de tradução e adaptação transcultural para o espanhol colombiano do Test of Infant Motor Performace (timp) de acordo com as diretrizes metodológicas internacionais. Materiais e métodos: foi conformado um grupo de tradu-tores qualificados e especialistas que participaram em cinco fases: tradução e adaptação para o espanhol colombiano, validade de conteúdo e aparência, retrotradução, revisão pelo autor original e teste piloto. Resultados: a possibilidade de haver duas versões intralinguais revisadas levou a uma versão preliminar mais adequada do ponto de vista conceitual, discursivo e terminológico, portanto, os ajustes nesta fase foram feitos principalmente do ponto de vista semântico. Já na segunda fase, os especialistas validaram positivamente essa versão e sugeriram alterações em algumas palavras e problemas ortográficos. A fase de retrotradução e a validação não apresentaram problemas discursivos, portanto as adaptações conceituais e terminológicas foram mínimas. A fase de revisão e o teste pilotoforam bem-sucedidos. Conclusão: este processo de tradução e adaptação transcultural foi favorável do ponto de vista de validade e aparência para o contexto colombiano


Subject(s)
Humans , Adaptation , Translating , Reproducibility of Results , Motor Skills
2.
J. coloproctol. (Rio J., Impr.) ; 41(4): 340-347, Out.-Dec. 2021. tab
Article in English | LILACS | ID: biblio-1356434

ABSTRACT

Purpose: To describe the English-to-Spanish translation process and preliminary psychometric analysis (face validity, cultural adaptation, and test-retest reliability) of the International Consultation on Incontinence Questionnaire - Bowels Module (ICIQB) among Chilean colorectal cancer patients. Materials and Methods: The face validity was studied with 10 colorectal cancer patients, and the test-retest reliability, with 15 patients, 1 month before and 6 months after cancer surgery. Results: Two rounds of translation/back translation resulted in a Spanish version. The English expression open your bowels was translated as defecar, as it is easily understandable in Spanish. The patients reported that the instrument was easy to answer, with clear instructions, and that it was adequate to appraise their health condition. The testretest reliability was good (Spearman rho [ρ] ≥ 0.842); only item 15a, the Bristol Stool Scale, obtained a moderate correlation (ρ=0.639). The patients reported a variety of symptoms, including increased bowel movements, nocturnal bowel movements, fecal urgency, and incontinence. Conclusions: The first Spanish version of the ICIQ-B was culturally adapted for Chilean colorectal cancer patients, and showed good test-retest reliability. It might be a reference for other Spanish-speaking countries and for patients with other conditions. The ICIQ-B is a robust comprehensive questionnaire for bowel function. (AU)


Subject(s)
Humans , Male , Female , Middle Aged , Aged , Aged, 80 and over , Surveys and Questionnaires , Fecal Incontinence , Translating
3.
J. psicanal ; 54(101): 239-252, jul.-dez. 2021. ilus
Article in Portuguese | LILACS, INDEXPSI | ID: biblio-1351003

ABSTRACT

Este trabalho aborda um detalhe da tradução (Standard) do título de um importante artigo de Freud - "Sobre o narcisismo: uma introdução" -, procurando demonstrar como um pequeno deslize em sua tradução resultou em prejuízos consideráveis para seu entendimento. Inicialmente, são apresentadas as críticas à tradução da Edição standard das obras psicológicas completas de Sigmund Freud e, em seguida, um breve histórico do conceito de narcisismo na obra de Freud, com base no qual pretende-se demonstrar como o narcisismo renovou a teoria da libido.


This work deals with a detail of the (Standard) translation of the title of an important article by Freud - "On narcissism: an introduction" -, trying to demonstrate how a small slip in his translation resulted in considerable damage to his understanding. Initially, criticisms to the translation of the Standard edition of the complete psychological works of Sigmund Freud are presented, and then, a brief history of the concept of narcissism in Freud's work, from which it is intended to demonstrate how narcissism renewed the libido theory.


Este trabajo trata un detalle de la traducción (Standard) del título de un importante artículo de Freud - "Introducción al narcisismo" -, tratando de demostrar cómo un pequeño desliz en su traducción resultó en un daño considerable a su comprensión. Inicialmente se presentan críticas a la traducción de la Edición standard de las obras psicológicas completas de Sigmund Freud y, luego, una breve historia del concepto de narcisismo en la obra de Freud, a partir de la cual se pretende demostrar cómo el narcisismo renovó la teoría de la libido.


Cet ouvrage traite d'un détail de la traduction (Standard) du titre d'un article important de Freud - « Sur le narcissisme: une introduction ¼ -, en essayant de démontrer comment une petite erreur dans sa traduction a causé des dommages considérables à sa compréhension. Dans un premier temps, des critiques de la traduction de l'Édition standard des œuvres psychologiques complètes de Sigmund Freud sont présentées, puis une brève histoire du concept de narcissisme dans l'œuvre de Freud, à partir de laquelle il est destiné à démontrer comment le narcissisme a renouvelé la théorie de la libido.


Subject(s)
Psychoanalysis , Translating , Narcissism
4.
Rev. bras. ortop ; 56(6): 747-760, Nov.-Dec. 2021. tab, graf
Article in English | LILACS | ID: biblio-1357132

ABSTRACT

Abstract Objective To translate into Brazilian Portuguese and to cross-culturally adapt the Banff Questionnaire for Patellar Instability. Methods The translation and cross-cultural adaptation followed the linguistic validation process proposed by international guidelines, which consists of six steps: translation, synthesis, back-translation, review by an expert committee, pretest, and final report presentation to the authors of the original questionnaire. Literate patients with recurrent patellar instability, older than 12 years of age, who signed the informed consent form or had it signed by a legal guardian were included in the study. Patients with neurological or systemic comorbidities were excluded from the study. Results A total of 62 patients (18 males and 44 females) were included in the study. Discrepancies observed during the processes of translation and harmonization of the back-translations were modified with no need for reformulation. No pretest version replacements were required. Conclusion The Banff Questionnaire for Patellar Instability has been successfully translated and cross-culturally adapted into Brazilian Portuguese, so it can be used to assess patients with patellar instability who speak this language.


Resumo Objetivo Realizar a tradução para a língua portuguesa falada no Brasil e a adaptação transcultural do questionário Banff para Instabilidade Patelar. Métodos A tradução e adaptação transcultural seguiu o processo de validação linguístico proposto por diretrizes internacionais, que consiste em seis etapas: tradução, síntese, retrotradução, revisão pelo comitê de especialistas, pré-teste, e apresentação do relatório final aos autores do questionário original. Foram incluídos no estudo pacientes alfabetizados, com diagnóstico de instabilidade patelar recorrente, com mais de 12 anos de idade, que assinaram ou tiveram o termo de consentimento livre e esclarecido assinado por um responsável legal. Foram excluídos do estudo pacientes portadores de comorbidades neurológicas ou sistêmicas. Resultados Um total de 62 pacientes (18 homens e 44 mulheres) foram incluídos no estudo. Durante os processos de tradução e harmonização das retrotraduções, foram observadas discrepâncias, que foram modificadas sem necessidade de reformulação. Não foram necessárias substituições na versão do pré-teste. Conclusão O Questionário Banff para Instabilidade Patelar foi traduzido e adaptado transculturalmente para a língua portuguesa falada no Brasil com sucesso, podendo ser utilizado para a avaliação de pacientes portadores de instabilidade patelar falantes desta língua.


Subject(s)
Humans , Quality of Life , Translating , Translations , Surveys and Questionnaires , Adaptation , Patellar Dislocation
5.
Psico USF ; 26(2): 215-228, Apr.-June 2021. tab, graf
Article in English | LILACS, INDEXPSI | ID: biblio-1287609

ABSTRACT

Individuals differ in their tendency to follow or ignore feelings as a source of information to guide behavior, and it is relevant to examine these particularities. This study presents an assessment of the psychometric properties of the transcultural adaptation of the Following Affective States Test (FAST) for the Brazilian context. After translation and back translation, the adapted version was applied among adult volunteers (n=302), both sexes (208 women, 68.9%), aged between 18 and 61 years old (M=28.6; SD=9.4) along with the Positive and Negative Affect Scale (PANAS) and the Emotion Regulation Questionnaire (ERQ). The confirmatory factor analysis (CFA) of the Brazilian version presented appropriate goodness of fit for the four-factor model (GFI=0.92; CFI=0.83; RMSEA=0.07) with appropriate internal consistency (Cronbach's alpha=0.60-0.72). Statistically significant positive correlations were found between the FAST and positive/negative affects (PANAS) and emotion regulation strategies (ERQ). The adapted version of the FAST presented promising indicators concerning validity and reliability evidence for the Brazilian context. (AU)


Indivíduos diferem em sua propensão para seguir ou ignorar suas emoções como fonte de informação para guiar seus comportamentos, sendo relevante examinar suas particularidades. Nesse campo, este estudo avaliou qualidades psicométricas da adaptação transcultural do instrumento Following Affective States Test (FAST) para o Brasil. Após tradução e retrotradução, a FAST foi aplicada em voluntários adultos (n = 302 sujeitos), de ambos os sexos (208 mulheres, 68,9%), com idade entre 18-61 anos (M = 28,6; DP = 9,4), juntamente com a Escala de Afetos Positivos e Negativos (PANAS) e o Questionário de Regulação Emocional (ERQ). A análise fatorial confirmatória (CFA) da FAST apresentou bons índices de ajuste para o modelo de quatro fatores (GFI = 0,92; CFI = 0,83; RMSEA = 0.07), com adequada consistência interna (alfa de Cronbach = 0,60-0,72). Existiram correlações estatisticamente significativas e positivas entre FAST e afetos positivos/negativos (PANAS) e com estratégias de regulação emocional (ERQ). Conclui-se que FAST apresentou indicadores promissores relativos a evidências de validade e precisão para o contexto brasileiro. (AU)


Los individuos difieren en su propensión a seguir o ignorar sus sentimientos como fuente de información para guiar su conducta, y es relevante examinar sus particularidades. En este campo, este estudio evaluó las propiedades psicométricas de la adaptación transcultural de la prueba Following Affective States Test (FAST) para el contexto brasileño. Después de la traducción y retrotraducción, FAST se aplicó a voluntarios adultos (N = 302), de ambos sexos (208 mujeres, 68.9%), con edades comprendidas entre 18 a 61 años (M = 28.6; DS = 9.4), junto con Escala de Afecto Positivo y Negativo (PANAS) y el Cuestionario de Regulación Emocional (ERQ). El análisis factorial confirmatorio (CFA) de FAST presentó buenos índices de ajuste para el modelo de cuatro factores (GFI = 0.92; CFI = 0.83; RMSEA = 0.07), con una consistencia interna adecuada (alfa de Cronbach = 0.60-0.72). Se encontraron correlaciones estadísticamente significativas y positivas entre FAST y los efectos positivos y negativos (PANAS) con las estrategias de regulación emocional (ERQ). Se concluye que FAST presentó indicadores prometedores relacionados con la evidencia de validez y la confiabilidad para el contexto brasileño. (AU)


Subject(s)
Humans , Male , Female , Adolescent , Adult , Middle Aged , Young Adult , Affect , Emotions , Emotional Regulation , Psychometrics , Translating , Brazil , Cross-Cultural Comparison , Cross-Sectional Studies , Surveys and Questionnaires , Reproducibility of Results , Factor Analysis, Statistical
6.
Psico USF ; 26(2): 369-380, Apr.-June 2021. tab
Article in Portuguese | LILACS, INDEXPSI | ID: biblio-1287603

ABSTRACT

A Interpersonal Mindfulness in Parenting Scale (IMP) é uma escala de autorrelato que avalia a utilização de habilidades de mindfulness na relação entre pais e filhos. O objetivo deste estudo foi adaptar a IMP para o contexto brasileiro e investigar suas propriedades psicométricas. A adaptação para o português brasileiro foi realizada por psicólogas com características do público-alvo do instrumento. Na etapa de busca por evidências de validade, a amostra foi composta por 221 mães de crianças entre seis e 12 anos. Utilizou-se um questionário de caracterização da amostra, IMP e Questionário de Cinco Facetas de Mindfulness (FFMQ-BR). Os resultados indicaram que os itens apresentaram composição fatorial adequada, e a escala demonstrou consistência interna adequada e se correlacionou de forma positiva com escores gerais de mindfulness (FFMQ-BR). Recomenda-se o uso da IMP em futuras investigações brasileiras que tenham como objetivo a mensuração do nível de mindful parenting em mães. (AU)


The Interpersonal Mindfulness in Parenting Scale (IMP) is a self-report scale that assesses the use of mindfulness skills in the relationship between parents and children. This study aimed to adapt the IMP to the Brazilian context and to investigate its psychometric properties. The adaptation to Brazilian Portuguese was conducted by psychologists using characteristics of the instrument's target audience. In the search for evidence of validity, the sample consisted of 221 mothers of children between six and twelve years old. A sample characterization questionnaire, IMP, and Five Facets of Mindfulness Questionnaire (FFMQ-BR) were used. The results indicated that the items showed adequate factor composition, and the scale demonstrated adequate internal consistency and was positively correlated with overall mindfulness scores (FFMQ-BR). We recommend the use of IMP in future Brazilian investigations aimed at measuring the level of mindful parenting in mothers. (AU)


La Interpersonal Mindfulness in Parenting Scale (IMP) es una escala de autoinforme que evalúa el uso de las habilidades de mindfulness en la relación entre padres e hijos. El objetivo de este estudio fue adaptar la IMP al contexto brasileño e investigar sus propiedades psicométricas. La adaptación al portugués brasileño fue realizada por psicólogos con características del público objetivo del instrumento. En la búsqueda de evidencias de validez, la muestra estuvo conformada por 221 madres de niños entre seis y doce años. Se utilizó un cuestionario de caracterización de la muestra, la IMP y el Five Facets of Mindfulness Questionnaire (FFMQ-BR). Los resultados indicaron que los ítems tenían una composición factorial adecuada y la escala demostró una consistencia interna adecuada y se correlacionó positivamente con los escores generales de atención plena (FFMQ-BR). Se recomienda el uso de la IMP en futuras investigaciones brasileñas direccionadas a la medición de mindful parenting en las madres. (AU)


Subject(s)
Humans , Female , Child , Adult , Mindfulness , Mother-Child Relations/psychology , Mothers/psychology , Psychometrics , Translating , Surveys and Questionnaires , Reproducibility of Results , Factor Analysis, Statistical , Self Report
7.
Psico USF ; 26(2): 203-214, Apr.-June 2021. tab, graf
Article in Spanish | LILACS, INDEXPSI | ID: biblio-1287599

ABSTRACT

La personalidad proactiva es una tendencia relativamente estable a generar cambios en el ambiente para mejorarlo. El objetivo de este estudio fue traducir, adaptar y validar la Escala de Personalidad Proactiva de Bateman y Crant en Argentina. Se empleó un diseño empírico-instrumental transversal sobre una muestra no probabilística de 465 trabajadores (54% mujeres; X edad = 34,5 años; DT edad = 12,94). Análisis factoriales exploratorios y confirmatorios indicaron la adecuación de un modelo unifactorial con seis variables observables (SBχ2= 2,01; GFI= 0,98; CFI= 0,95; RMSEA= 0,04, AIC= 42,03; ω = 0,82; CR= 0,80). Las correlaciones positivas entre personalidad proactiva, comportamientos proactivos, satisfacción e implicación laboral indicaron apropiada evidencia de validez de relación con variables externas. Los resultados obtenidos muestran que la versión argentina del instrumento presenta adecuadas propiedades psicométricas para el contexto laboral. (AU)


The proactive personality is a relatively stable tendency to generate changes in the environment to improve it. The aim of this study was to translate, adapt and validate the Proactive Personality Scale of Bateman and Crant in Argentina. A cross-sectional empirical-instrumental design was used on a non-probabilistic sample of 465 workers (54% women, Mage = 34,5 years, SDage = 12,94). Exploratory and confirmatory factorial analyses indicated the adequacy of a unifactorial model with six observable variables (SBχ2 = 2,01; GFI = 0,98; CFI = 0,95; RMSEA = 0,04; AIC = 42,03; ω = 0,82; CR = 0,80). The positive correlations between proactive personality, proactive behaviours, job satisfaction and job involvement indicated appropriate relationship validity with external variables. These results show that the Argentine version of the instrument has adequate psychometric properties in the job context. (AU)


A personalidade proativa é uma tendência relativamente estável de gerar mudanças no meio ambiente para melhorá-lo. O objetivo deste estudo foi traduzir, adaptar e validar a Escala de Personalidade Proativa de Bateman e Crant para a Argentina. Um desenho empírico-instrumental transversal foi utilizado em uma amostra não probabilística de 465 trabalhadores (54% mulheres, Midade = 34,5 anos, DPidade= 12,94). Análises fatoriais exploratórias e confirmatória indicaram a adequação de um modelo unifatorial com seis variáveis ​​observáveis (SBχ2 = 2,01; GFI = 0,98; CFI = 0,95; RMSEA = 0,04; AIC = 42,03; ω = 0,82; CR = 0,80). As correlações positivas entre personalidade proativa, comport amentos proativos, satisfação no trabalho e envolvimento no trabalho indicaram apropriada evidência de validade na relação com variáveis externas. Esses resultados mostram que a versão argentina do instrumento possui propriedades psicométricas adequadas para o contexto do trabalho. (AU)


Subject(s)
Humans , Male , Female , Adult , Middle Aged , Personality , Work Engagement , Job Satisfaction , Argentina , Psychometrics , Translating , Cross-Sectional Studies , Reproducibility of Results , Factor Analysis, Statistical
8.
Rev. bras. med. esporte ; 27(2): 184-188, Apr.-June 2021. tab, graf
Article in English | LILACS | ID: biblio-1280071

ABSTRACT

ABSTRACT Introduction: Low energy availability, amenorrhea and osteoporosis make up the Female Athlete Triad observed in physically active females and athletes. The Low Energy Availability in Females Questionnaire (LEAF-Q) was created with the purpose of identifying female athletes at risk for the Female Athlete Triad. Objective: To translate and culturally adapt the LEAF-Q for Brazilian Portuguese and validate it in a group of Brazilian athletes. Methods: The first stage of the study consisted of translation, cultural adaptation and content validation of the questionnaire in 20 athletes. In the second stage, for the test-retest reliability analysis and the construct validation, the final adapted version was applied in a sample of 127 athletes from various sports disciplines, 54 of whom responded to the questionnaire on a second occasion. For the test-retest reliability analysis, the intraclass correlation coefficient (ICC) was calculated and the paired t-test, McNemar's test and Bland-Altman plot were carried out. The construct validation modeled by known or contrasted groups was carried out by comparing the mean LEAF-Q scores of group 1 (athletes who practiced weight-sensitive sports) with those of group 2 (athletes who practiced team sports) using the Student's t test. Results: The Brazilian version of the LEAF-Q showed excellent test-retest reliability, with an ICC of 0.92. The construct validity by known or contrasted groups was confirmed after demonstrating that athletes who practiced weight-sensitive sports had a higher LEAF-Q mean score than athletes who practiced team sports (p≤0.05). Conclusion: The Brazilian version of the LEAF-Q is an important tool, which presented textual and cultural adequacy, proved to be reliable in terms of test-retest reliability, and presents evidence of validity to investigate the risk of the triad. Level of evidence II; Diagnostic Studies - Investigating a diagnostic instrument .


RESUMEN Introducción: La baja energía disponible, amenorrea y osteoporosis conforman la Tríada de la mujer deportista, y afecta a mujeres físicamente activas y atletas. El cuestionario Low Energy Availability in Females Questionnaire (LEAF-Q) fue creado con la finalidad de identificar a atletas del sexo femenino en riesgo de Tríada de la mujer deportista. Objetivo: Traducir y adaptar culturalmente al portugués de Brasil y validar el LEAF-Q en un grupo de atletas brasileñas. Métodos: La primera etapa del estudio consistió en traducción, adaptación cultural y validación de contenido del instrumento en 20 atletas. En la segunda etapa, para el análisis de la confiabilidad test-retest y validación de constructo, la versión final adaptada del cuestionario fue aplicada a una muestra de 127 atletas de diversas modalidades y, entre ellas, 54 respondieron el cuestionario en una segunda ocasión. Para el análisis de la confiabilidad test-retest fue calculado el coeficiente de correlación intraclase (ICC), así como la realización de los tests t pareado, de McNemar y del gráfico de Bland-Altman. La validación de constructo modelada por grupos conocidos o contrastados fue realizada a partir de la comparación de las puntuaciones promedio del LEAF-Q del grupo 1 (atletas de modalidades sensibles al peso) y del grupo 2 (atletas de deportes colectivos), empleando el test t de Student. Resultados: La versión brasileña de LEAF-Q presentó excelente confiabilidad de test-retest, con ICC de 0,92. La validez de constructo por grupos conocidos o contrastados fue confirmada al demostrar que atletas de modalidades sensibles al peso tienen puntuación promedio mayor en el LEAF-Q que atletas de deportes colectivos (p ≤ 0,05). Conclusión: La versión brasileña del LEAF-Q es una herramienta importante, que presentó adecuación textual y cultural, probó ser confiable, en términos de confiabilidad de test-retest, y presenta evidencias de validación para investigar el riesgo de tríada. Nivel de evidencia II; Estudios diagnósticos - Investigación de un instrumento diagnóstico .


RESUMO Introdução: A baixa energia disponível, amenorreia e osteoporose compõe a tríade da mulher atleta, e afeta mulheres fisicamente ativas e atletas. O questionário Low Energy Availability in Females Questionnaire (LEAF-Q) foi criado com a finalidade de identificar atletas do sexo feminino em risco de tríade da mulher atleta. Objetivo: Traduzir e adaptar culturalmente para o português do Brasil e validar o LEAF-Q em um grupo de atletas brasileiras. Métodos: A primeira etapa do estudo consistiu em tradução, adaptação cultural e validação de conteúdo do instrumento em 20 atletas. Na segunda etapa, para a análise da confiabilidade teste-reteste e validação de construto, a versão final adaptada do questionário foi aplicada em uma amostra de 127 atletas de diversas modalidades e, dentre elas, 54 responderam o questionário em uma segunda ocasião. Para a análise da confiabilidade teste-reteste, foi calculado o coeficiente de correlação intraclasse (ICC), assim como a realização dos testes t pareado, de McNemar e do gráfico de Bland-Altman. A validação de construto modelada por grupos conhecidos ou contrastados foi realizada a partir da comparação das pontuações médias do LEAF-Q do grupo 1 (atletas de modalidades sensíveis ao peso) e do grupo 2 (atletas de esportes coletivos), empregando o teste t de Student. Resultados: A versão brasileira do LEAF-Q apresentou excelente confiabilidade teste-reteste, com ICC de 0,92. A validade de construto por grupos conhecidos ou contrastados foi confirmada ao demonstrar que atletas de modalidades sensíveis ao peso têm pontuação média maior no LEAF-Q do que atletas de esportes coletivos (p ≤ 0,05). Conclusão: A versão brasileira do LEAF-Q é uma ferramenta importante, que apresentou adequação textual e cultural, provou ser confiável, em termos de confiabilidade teste-reteste e apresenta evidências de validação para investigar o risco de tríade. Nível de evidência II; Estudos diagnósticos - Investigação de um instrumento diagnóstico .


Subject(s)
Humans , Female , Cross-Cultural Comparison , Surveys and Questionnaires , Female Athlete Triad Syndrome/diagnosis , Translating , Brazil
9.
Rev. Hosp. Ital. B. Aires (2004) ; 41(2): 52-60, jun. 2021. graf, tab
Article in Spanish | LILACS | ID: biblio-1254374

ABSTRACT

Introducción: el Índice de Movilidad de De Morton® (en inglés De Morton Mobility Index: DEMMI®) es una escala, válida y fiable para evaluar la movilidad funcional del adulto mayor. Objetivo: validar una versión en español para pacientes hospitalizados en una sala general. Material y métodos: traducción y adaptación transcultural, evaluación de la fiabilidad interobservador y validación de criterio explorando la correlación entre los índices DEMMI y Barthel® al ingreso hospitalario y también entre la percepción subjetiva del cambio en la movilidad por parte del propio paciente y la del puntaje DEMMI, y además evaluando la asociación entre este y el grado de acompañamiento requerido en el egreso hospitalario (n = 87). Su consistencia interna fue evaluada mediante los coeficientes de Kuder y Richardson (KR) y de Cronbach (n = 104). Resultados: la correlación entre los puntajes DEMMI y Barthel fue buena (Spearman's Rho = 0,78: p ≤ 0,0001), mientras que la correlación entre la percepción del paciente respecto del cambio en su movilidad y la variación en el puntaje DEMMI fue moderada (Spearman's Rho = 0,50; p < 0,0001). Quienes fueron dados de alta con alto nivel de acompañamiento habían tenido al ingreso un puntaje DEMMI inferior (28,1; IC 95%, 24,9 a 31,3) al de quienes no lo requirieron (48; 44,4 a 53,0). La consistencia interna fue adecuada (KR = 0,827 y Cronbach = 0,745; Pearson's Rho = 0,7885; p < 0,00001). Conclusión: la consistencia interna y la fiabilidad interobservador de la versión en español del puntaje DEMMI son buenas, mientras que sus cambios tienen buena correlación con los percibidos por los propios pacientes. Consideramos que puede ser usado como un elemento más para estimar al momento del ingreso hospitalario, el grado de acompañamiento que requerirán al ser dados de alta. (AU)


Introduction: the De Morton Mobility Index (DEMMI) is a valid and reliable scale to evaluate the functional mobility of the elderly. Aim: validate a Spanish version for hospitalized patients in a general ward. Material and methods: translation and cross-cultural adaptation, evaluation of inter-observer reliability and criterion validation exploring the correlation between DEMMI and Barthel scores at hospital admission and also between the subjective perception of the change in mobility by the patient himself and that of DEMMI score, and also, evaluating the association between DEMMI and the degree of support required at hospital discharge (n = 87). Its internal consistency was evaluated using Kuder-Richardson (KR) and Cronbach (n = 104) coefficients. Results: correlation between DEMMI and Barthel scores was good (Spearman's Rho = 0.78: p < = 0.0001), while correlation between patient's perception of change in mobility and variation in DEMMI score was moderate (Spearman's Rho = 0.50; p < 0.0001). Those discharged with a high level of support had a lower DEMMI score upon admission (28.1; 95% CI 24.9 to 31.3) than those who didn´t require it (48; 44.4 to 53.0). Internal consistency was adequate (KR = 0.827 and Cronbach = 0.745; Pearson's Rho = 0.7885; p < 0.00001). Conclusion: internal consistency and interobserver reliability of the Spanish version of DEMMI score are good, while its changes correlate well with those perceived by the patients themselves. We consider that it can be used as another element to estimate at hospital admission, the degree of support they will require upon discharge. (AU)


Subject(s)
Humans , Male , Female , Aged , Aged, 80 and over , Geriatric Assessment/methods , Outcome Assessment, Health Care/methods , Patient Discharge , Translating , Activities of Daily Living , Frail Elderly , Mobility Limitation , Hospitalization
10.
Online braz. j. nurs. (Online) ; 20: e20216532, 05 maio 2021. tab, ilus
Article in English, Spanish, Portuguese | LILACS, BDENF | ID: biblio-1255184

ABSTRACT

OBJETIVO: Descrever o processo de adaptação transcultural do Heart Disease Knowledge Questionnaire para o português do Brasil. MÉTODO: Estudo metodológico de adaptação transcultural realizado entre agosto e dezembro de 2019, em cinco etapas: tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, avaliação por juízes e pré-teste. O questionário traduzido foi avaliado por um comitê de nove juízes quanto às equivalências semântica, idiomática, conceitual e cultural. A versão pré-teste foi aplicada a 50 participantes para verificação da compreensão e clareza do questionário. RESULTADOS: Termos utilizados nas diferentes traduções foram revisados, buscando-se aqueles com significados semelhantes. Treze itens apresentaram porcentagem de concordância abaixo de 90% na avaliação pelos juízes, sendo realizadas alterações sugeridas. Os participantes da versão pré-teste avaliaram o questionário e sugeriram alterações em oito itens para melhor compreensão. CONCLUSÃO: A versão em português do Heart Disease Knowledge Questionnaire foi culturalmente adaptada para a população estudada, sem perder o objetivo do questionário original.


OBJECTIVE: to describe the process of cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese for the Heart Disease Knowledge Questionnaire. METHOD: a methodological cross-cultural adaptation study carried out between August and December 2019, in five stages: initial translation, synthesis of the translations, back-translation, evaluation by judges, and pre-test. The translated questionnaire was evaluated by a committee of nine judges regarding semantic, idiomatic, conceptual and cultural equivalences. The pre-test version was applied to 50 participants to verify understanding and clarity of the questionnaire. RESULTS: the terms used in the different translations were reviewed, looking for those with similar meanings. Thirteen items presented an agreement percentage below 90% in the judges' assessment, with suggested changes being made. The participants in the pre-test version evaluated the questionnaire and suggested changes in eight items for better understanding. CONCLUSION: the Portuguese version of the Heart Disease Knowledge Questionnaire was culturally adapted for the population under study, without losing the objective of the original questionnaire.


OBJETIVO: Describir el proceso de adaptación transcultural del Heart Disease Knowledge Questionnaire al portugués brasileño. MÉTODO: Estudio metodológico de adaptación transcultural realizado entre agosto y diciembre de 2019, en cinco etapas: traducción inicial, síntesis de las traducciones, retrotraducción, evaluación por jueces y pretest. El cuestionario traducido fue evaluado por un comité de nueve jueces en cuanto a la equivalencia semántica, idiomática, conceptual y cultural. La versión pretest se aplicó a 50 participantes para verificar la comprensión y la claridad del cuestionario. RESULTADOS: Los términos utilizados en diferentes traducciones fueron revisados, y se buscó aquellos con significados similares. Trece ítems presentaron un porcentaje de concordancia por debajo del 90% en la evaluación de los jueces, habiendose realizado los cambios sugeridos. Los participantes de la versión de pretest evaluaron el cuestionario y sugirieron cambios en ocho ítems para una mejor comprensión. CONCLUSIÓN: La versión del Heart Disease Knowledge Questionnaire en português brasileño fue culturalmente adaptada a la población estudiada, sin perder el objetivo del cuestionario original.


Subject(s)
Translating , Cardiovascular Diseases , Surveys and Questionnaires
11.
Medisan ; 25(2)mar.-abr. 2021.
Article in Spanish | LILACS, CUMED | ID: biblio-1250358

ABSTRACT

Debido a la escasez de materiales de apoyo para la enseñanza del inglés con fines específicos, surgió la motivación de elaborar un glosario de sinónimos de términos médicos, a fin de facilitar la traducción, interpretación y comunicación de información científico-médica por parte de los profesionales de la salud, tanto en el ámbito nacional como extranjero. Para ello se revisaron diferentes artículos de las especialidades médicas y diccionarios; el producto final consistió en un material denominado "Glosario de sinónimos de términos médicos", cuya validación se realizó a través de la comparación de los resultados académicos, antes y después de su uso, y la opinión de los docentes que lo emplearon.


The motivation of elaborating a glossary of medical terms synonyms emerge due to the lack of support materials for the English language teaching with specific ends, in order to facilitate the translation, interpretation and communication of scientific-medical information for the health professionals, both in the national and foreign environment. Different works of the medical specialties and dictionaries were checked with this purpose; the final product consisted on a material denominated "Glossary of medical terms synonyms" whose validation was carried out through the comparison of the academic results, before and after its use, and the opinion of the teaching staff that used it.


Subject(s)
Teaching , Teaching Materials , Health Personnel , Students , Translating , Language
12.
Estud. Interdiscip. Psicol ; 12(1): 03-26, jan-abr.2021.
Article in Portuguese | LILACS | ID: biblio-1337692

ABSTRACT

A opressão racial internalizada refere-se a um processo de interiorização de estereótipos raciais negativos, por parte de pessoas negras, ocorrendo enquanto autoatribuição de uma posição inferior em uma suposta hierarquia racial. O objetivo do presente estudo foi traduzir ao Português Brasileiro a Internalized Racial Oppression Scale for Black Individual (IROS), desenvolvida nos Estados Unidos, que avalia opressão racial internalizada. Também se pretende identificar a pertinência da temática no contexto brasileiro. O estudo ocorreu em duas etapas, em que a primeira foi a tradução propriamente dita e, a segunda, discussão com grupo focal. Os itens foram avaliados como sendo de fácil compreensão, necessitando poucas alterações e resultando em uma versão traduzida para o Português Brasileiro. A partir da discussão com o grupo focal foi possível identificar a pertinência da temática ao contexto brasileiro. Porém, existem especificidades a serem consideradas em estudos futuros para a adaptação e validação da escala.


Internalized racial oppression refers to a process of internalization of negative racial stereotypes by black people, occurring as a self-attribution of a lower position in a supposed racial hierarchy. The aim of the present study was to translate the individualized Internalized Racial Oppression Scale for Black (IROS) into Brazilian Portuguese, developed in the United States, which assesses internalized racial oppression. It is also intended to identify the relevance of the theme in the Brazilian context. The study took place in two stages, in which the first was the translation itself, and the second, discussion with a focus group. The items were evaluated as being easy to understand, requiring few changes and resulting in a version translated into Brazilian Portuguese. From the discussion with the focus group, it was possible to identify the relevance of the theme to the Brazilian context. However, there are specificities to be considered in future studies for the adaptation and validation of the scale.


La opresión racial internalizada se refiere a un proceso de internalización de estereotipos raciales negativos por parte de la gente negra, que ocurre como una autoatribución de una posición inferior en una supuesta jerarquía racial. El objetivo del presente estudio fue traducir la Escala de opresión racial internalizada individualizada para negros (IROS) al portugués brasileño, desarrollada en los Estados Unidos, que evalúa la opresión racial internalizada. También se pretende identificar la relevancia del tema en el contexto brasileño. El estudio se desarrolló en dos etapas, en la que la primera fue la traducción en sí y la segunda, la discusión con un grupo focal. Los ítems fueron evaluados como fáciles de entender, requirieron pocos cambios y resultaron en una versión traducida al portugués brasileño. A partir de la discusión con el grupo focal, fue posible identificar la relevancia del tema para el contexto brasileño. Sin embargo, existen especificidades a considerar en futuros estudios para la adaptación y validación de la escala.


Subject(s)
Humans , Translating , Racism , African Continental Ancestry Group
13.
Psico USF ; 26(1): 1-12, Jan. 2021. tab, graf
Article in English | LILACS, INDEXPSI | ID: biblio-1287592

ABSTRACT

The goal of the present study was to adapt the social connectedness scale (SCS) to Brazilian Portuguese and evaluate its psychometric properties. A survey was conducted with 222 participants. They answered the SCS, the positive and negative affective schedule (PANAS), the Duke University Religion Index (DUREL), two pictorial measures of social connectedness, and a socio-demographic questionnaire. The original one factor solution was supported by the data. The SCS-derived score was significantly associated with the other measures in the expected directions. The results described in the present study are favorable regarding the internal consistency and evidence of validity of SCS scores. The study offers three social connectedness measures that can be used to investigate the impacts of social connectedness on cognition, behavior and health of Brazilians. (AU)


O objetivo do presente estudo foi adaptar a Escala de Conectividade Social (SCS) para o português brasileiro e avaliar suas propriedades psicométricas. Um levantamento de dados foi realizado com 222 participantes. Eles responderam à SCS, o Positive and Negative Affective Schedule (PANAS), o Índice de Religião da Duke University (DUREL), duas medidas pictóricas de conectividade social e um questionário sociodemográfico. A solução original de um fator foi apoiada pelos dados. O escore derivado da SCS esteve significativamente associado com as outras medidas nas direções esperadas. Os resultados descritos no presente estudo são favoráveis quanto à consistência interna e à evidência de validade dos escores da SCS. O estudo oferece três medidas de conectividade social que poderão ser usadas para investigar os impactos da conectividade social na cognição, comportamento e saúde dos brasileiros. (AU)


El objetivo del presente estudio fue adaptar la escala de conectividad social (SCS) para el portugués brasileño y evaluar sus propiedades psicométricas. Se realizó una encuesta de datos con 222 participantes. La muestra respondió al SCS, el positive and negative affective schedule (PANAS), el Índice de Religión de la Universidad de Duke (DUREL), dos medidas pictóricas de conectividad social, además de un cuestionario sociodemográfico. La solución original de un factor fue respaldada por los datos. Los resultados derivados de la SCS se asociaron significativamente con las otras medidas en las direcciones esperadas. Los resultados descritos en el presente estudio son favorables con respecto a la consistencia interna y la evidencia de validez de los escores de la SCS. El estudio ofrece tres medidas de conectividad social que se pueden utilizar para investigar los impactos de la conectividad social en la cognición, el comportamiento y la salud de los brasileños. (AU)


Subject(s)
Humans , Female , Adult , Religion , Affect , Interpersonal Relations , Socioeconomic Factors , Translating , Statistical Analysis , Surveys and Questionnaires , Reproducibility of Results
14.
Acta Paul. Enferm. (Online) ; 34: eAPE00413, 2021. tab, graf
Article in Portuguese | LILACS, BDENF | ID: biblio-1278052

ABSTRACT

Resumo Objetivo: Realizar a tradução, adaptação cultural, análise de evidências de validade e confiabilidade da Critical Thinking Disposition Scale para o português do Brasil. Métodos: Estudo metodológico que envolveu tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, avaliação por comitê de especialistas (evidências de validade de conteúdo), pré-teste e envio aos desenvolvedores para avaliação. Após essa etapa foi ainda realizada a avaliação de evidências de validade baseadas na estrutura interna do instrumento e de confiabilidade. Resultados: A versão final da escala obteve coeficiente de validade de conteúdo com variação entre 0,88 e 0,96 para os itens. O tempo de aplicação variou entre 11 e 20 minutos. Análise fatorial exploratória indicou estrutura interna formada por um único fator com cargas fatoriais adequadas para todos os itens, bem como boa correlação item-total. O instrumento apresentou adequada evidência de confiabilidade (coeficiente Ômega) igual a 0,79. Conclusão: O instrumento foi traduzido, adaptado, possui evidências de validade de conteúdo, de validade baseada na estrutura interna do instrumento e confiabilidade adequadas à cultura brasileira.


Resumen Objetivo: Realizar la traducción, adaptación cultural, análisis de evidencias de validez y fiabilidad de la Critical Thinking Disposition Scale al portugués de Brasil. Métodos: Estudio metodológico que incluyó traducción inicial, síntesis de las traducciones, retrotraducción, evaluación por comité de especialistas (evidencias de validez de contenido), prueba piloto y envío a los creadores para evaluación. Después de esta etapa, además fue realizada la evaluación de evidencias de validez basadas en la estructura interna del instrumento y de fiabilidad. Resultados: La versión final de la escala obtuvo coeficiente de validez de contenido con variación entre 0,88 y 0,96 en los ítems. El tiempo de aplicación varió entre 11 y 20 minutos. El análisis factorial exploratorio indicó una estructura interna formada por un único factor con cargas factoriales adecuadas en todos los ítems, así como una buena correlación ítem-total. El instrumento presentó una evidencia de fiabilidad adecuada (coeficiente Omega) igual a 0,79. Conclusión: El instrumento fue traducido, adaptado, posee evidencias de validez de contenido, de validez basada en la estructura interna del instrumento y fiabilidad adecuada para la cultura brasileña.


Abstract Objective: To translate, culturally adapt, analyze the validity and reliability evidence of the Critical Thinking Disposition Scale for Brazilian Portuguese. Methods: A methodological study that involved initial translation, synthesis of translations, back-translation, assessment by a committee of experts (content validity evidence), pre-test and sending to developers for assessment. After this stage, validity evidence based on the instrument's internal structure and reliability was also performed. Results: The final version obtained a content validity coefficient with a variation between 0.88 and 0.96 for all items. Application time varied between 11 and 20 minutes. Exploratory factor analysis indicated an internal structure formed by a single factor with adequate factor loads for all items, as well as a good item-total correlation. The instrument presented adequate evidence of reliability (Omega coefficient) equal to 0.79. Conclusion: The instrument was translated, adapted, has content validity evidence based on the instrument's internal structure and reliability appropriate to the Brazilian culture.


Subject(s)
Humans , Male , Female , Adolescent , Adult , Middle Aged , Thinking , Translating , Reproducibility of Results , Validation Studies as Topic
15.
Evid. actual. práct. ambul ; 24(3): e002139, 2021. ilus
Article in Spanish | LILACS, BINACIS, UNISALUD | ID: biblio-1290749

ABSTRACT

La declaración de ítems preferidos de reporte para revisiones sistemáticas y metaanálisis (PRISMA, por sus inicial es en inglés), publicada en 2009, fue diseñada para ayudar a los autores de revisiones sistemáticas a reportar de manera transparente las razones para realizar la revisión, y qué hicieron y encontraron los autores. Durante la última década, los avances en la metodología y la terminología de las revisiones sistemáticas requirieron una actualización de la guía. La declaración PRISMA 2020 reemplaza la declaración de 2009 e incluye una nueva guía de reporte que refleja los avances metodológicos para identificar, seleccionar, evaluar y sintetizar estudios. La estructura y presentación de los ítems se han modificado para facilitar su implementación. En este artículo, el autor resume los aspectos relevantes de la actualización del instrumento y presenta la lista de verificación PRISMA 2020 (de 27 elementos), la lista de verificación ampliada que detalla las recomendaciones para aplicar cada ítem, la lista de verificación de resúmenes de revisiones sistemáticas, y los diagramas de flujo para revisiones nuevas y actualizadas (traducidas al español en archivos MS Word para que puedan ser fácilmente editables y utilizables en la práctica). (AU)


The Preferred Reporting Items for Systematic Reviews and Meta-Analyses (PRISMA) statement, published in 2009, was designed to help systematic review authors transparently report the reasons for conducting the review, and what the authors did and found. Over the last decade, advances in systematic review methodology and terminology required an update of the guideline. The PRISMA 2020 statement replaces the 2009 statement and includes a new reporting guidelinethat reflects methodological advances in identifying, selecting, assessing and synthesising studies. The structure and presentation of the items have been modified to facilitate implementation. In this article, the author summarises the relevant aspects of the updated instrument and presents the PRISMA 2020 checklist (of 27 items), the extended checklist detailing recommendations for implementing each item, the checklist for summaries of systematic reviews, and the flowcharts for new and updated reviews (translated into Spanish in MS Word files so that they can be easily editable and usable in practice). (AU)


Subject(s)
Humans , Publishing , Systematic Reviews as Topic , Quality Control , Translating , Checklist
16.
Rev. bras. educ. méd ; 45(3): e143, 2021. tab
Article in English | LILACS | ID: biblio-1279855

ABSTRACT

Abstract: Introduction: Clinical teaching is based on a real work environment, in professional practice settings, such as health services and units, under the supervision of the preceptor. Providing medical teachers with an assessment of their teaching skills is a powerful tool for improving clinical learning for students in training. In this context, the EFFECT (Evaluation and Feedback for Effective Clinical Teaching) questionnaire was developed by Dutch researchers in 2012 for teacher evaluation, being validated based on the literature about medical teaching in the workplace and incorporates the skills of the Canadian competency-based medical curriculum. Objective: To translate and cross-culturally adapt into Brazilian Portuguese and to validate the EFFECT questionnaire for teacher evaluation by Medical students. Method: Cross-cultural adaptation with the following steps: initial translation of the English version, synthesis of translated versions, back-translation, creation of a consensual version in Brazilian Portuguese, with adaptation, review, and analysis of content validity by an expert committee, pre-test with retrospective clarification interview, and reliability analysis by factorial analysis and internal consistency test (Cronbach's alpha coefficient). Result: In the translation and back-translation stages, the disagreements were related to the use of synonyms and none of the items were modified in terms of their understanding, but in terms of adaptation into the Brazilian context. The evaluation of the expert committee showed the versions maintained the semantic and idiomatic equivalences of the content. Eighty-nine students participated in the pre-test. The internal consistency of the EFFECT questionnaire in Brazilian Portuguese was excellent for all domains, with Cronbach's alpha coefficient ranging from 0.82 to 0.94. Conclusion: The translated and adapted version of the EFFECT questionnaire into Brazilian Portuguese is equivalent to the original instrument and has evidence of high validity and reliability, being able to constitute a national tool to evaluate the efficiency of clinical medicine teaching.


Resumo: Introdução: O ensino clínico é baseado em ambiente de trabalho real, em cenários de prática profissional, como serviços e unidades de saúde, sob a supervisão do preceptor. Proporcionar aos docentes de graduação médica uma avaliação sobre suas habilidades de ensino é uma ferramenta poderosa para melhorar a aprendizagem clínica dos estudantes em formação. Nesse contexto, o questionário Evaluation and Feedback for Effective Clinical Teaching (EFFECT) foi desenvolvido por pesquisadores holandeses em 2012 para avaliação docente, sendo validado com base na literatura sobre o ensino médico em local de trabalho. Esse instrumento incorpora as competências do currículo baseado em competências canadense. Objetivo: Este estudo teve como objetivos traduzir, adaptar transculturalmente para português do Brasil e validar o questionário EFFECT para avaliação docente por estudantes de Medicina. Método: A adaptação transcultural empregou as seguintes fases: tradução inicial da versão em inglês; síntese de versões traduzidas; tradução reversa; criação de versão consensual em português do Brasil, com adaptação, revisão e análise de validade de conteúdo por comitê de especialistas; pré-teste com entrevista retrospectiva de esclarecimento e análise de confiabilidade por análise fatorial e teste de consistência interna (coeficiente alfa de Cronbach). Resultado: Nas etapas de tradução e tradução reversa, as discordâncias relacionaram-se ao uso de sinônimos, e nenhum dos itens foi modificado em relação ao seu entendimento, e sim na adequação para a realidade brasileira. A avaliação do comitê de especialistas demonstrou que as versões mantinham a equivalência semântica e idiomática do conteúdo. Participaram do pré-teste 89 alunos. A consistência interna do EFFECT em português do Brasil mostrou-se excelente para todos os domínios, com coeficiente alfa de Cronbach variando de 0,82 a 0,94. Conclusão: A versão traduzida e adaptada do questionário EFFECT em português do Brasil possui equivalência cultural com o instrumento original e evidência de alta validade e confiabilidade, podendo constituir-se em instrumento nacional de avaliação da eficiência do ensino clínico de docente de Medicina.


Subject(s)
Humans , Adult , Students, Medical , Surveys and Questionnaires , Faculty/standards , Psychometrics , Translating , Brazil , Cross-Cultural Comparison
17.
Texto & contexto enferm ; 30: e20180322, 2021. tab, graf
Article in English | LILACS, BDENF | ID: biblio-1290283

ABSTRACT

ABSTRACT Objective to translate and culturally adapt the Patient Measure of Safety questionnaire to Brazilian Portuguese. Method a transcultural adaptation study conducted in six stages: translation, synthesis, back-translation, review by experts committee, pre-test, and presentation of the documentation of the entire process to the authors of the instrument. Results in the initial translation and cultural adaptation stage, two versions of the questionnaire were generated. The divergences between both versions and other suggestions were discussed, and the decisions were made by consensus, thus creating a single version. In the back-translation stage, there were no significant differences between the versions and the original instrument. The assessment of the semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalences of the Patient Measure of Safety items was performed by a committee of experts from different Brazilian regions. The results of the content validity index were above 0.9 for most of the items. The pre-test was conducted with 30 patients. The mean time for the application of the questionnaire was 31.9 minutes. In relation to the understanding of the items by the patients, a regular or poor interpretation was identified only for 6 of the 44 items, which were modified. Conclusion the "Questionário de Avaliação da Segurança pelo Paciente", name given to the translated and transculturally adapted version, resulted from a thoughtful process, presenting consistency in the equivalence of the translation and constituting an applicable instrument understood by the target population.


RESUMEN Objetivo realizar la traducción y adaptación transcultural del cuestionario Patient Measure of Safety al portugués de Brasil. Método estudio de adaptación transcultural realizado en seis etapas: traducción, síntesis, retrotraducción, revisión a cargo de un comité de especialistas, prueba previa y presentación de la documentación de todo el proceso a los autores del instrumento. Resultados en la etapa inicial de la traducción y adaptación transcultural se generaron dos versiones del cuestionario. Se debatieron las divergencias entre las dos versiones y otras sugerencias, y las decisiones se tomaron por consenso, dando así origen a una versión única. En la etapa de retrotraducción no hubo diferencias significativas entre las versiones y el instrumento original. La evaluación de las equivalencias semántica, idiomática, cultural y conceptual de los ítems del Patient Measure of Safety estuvo a cargo de un comité de diez especialistas de diferentes regiones de Brasil. Los resultados del índice de validez de contenido fueron superiores a 0,9 para la mayoría de los ítems. La prueba previa se realizó con 30 pacientes. El tiempo medio para aplicar el cuestionario fue de 31,9 minutos. En relación con la comprensión de los ítems del cuestionario por parte de los pacientes, se identificó un nivel regular o deficiente de interpretación solamente en 6 de los 44 ítems, los cuales fueron modificados. Conclusión el "Questionário de Avaliação da Segurança pelo Paciente", denominación asignada a la versión traducida y adaptada transculturalmente, fue el resultado de un proceso criterioso, que presentó consistencia en la equivalencia de la traducción y se constituye como un instrumento aplicable y bien comprendido por el público al que está destinado.


RESUMO Objetivo realizar a tradução e adaptação transcultural do questionário Patient Measure of Safety para o português brasileiro. Método estudo de adaptação transcultural realizado em seis etapas: tradução, síntese, retrotradução, revisão por um comitê de especialistas, pré-teste e apresentação da documentação de todo o processo para os autores do instrumento. Resultados na etapa inicial da tradução e adaptação transcultural, foram originadas duas versões do questionário. As divergências entre as duas versões e outras sugestões foram discutidas e as decisões tomadas por consenso originando-se uma versão única. Na etapa de retrotradução não houve diferenças significativas entre as versões e o instrumento original. A avaliação das equivalências semântica, idiomática, cultural e conceitual dos itens do Patient Measure of Safety foi realizada por um comitê de dez especialistas de diferentes regiões do Brasil. Os resultados do índice de validade de conteúdo foram acima de 0,9 para a maioria dos itens. O pré-teste foi realizado com 30 pacientes. O tempo médio para a aplicação do questionário foi de 31,9 minutos. Em relação à compreensão dos itens do questionário pelos pacientes foi identificada uma interpretação regular ou ruim para somente 6 dos 44 itens, os quais foram alterados. Conclusão o "Questionário de Avaliação da Segurança pelo Paciente", denominação atribuída à versão traduzida e adaptada transculturalmente, resultou de um processo criterioso, apresentando consistência na equivalência da tradução e constituindo um instrumento aplicável e compreendido pelo público-alvo.


Subject(s)
Humans , Translating , Nursing , Patient-Centered Care , Hospital Care , Patient Safety
18.
Rev. bras. educ. méd ; 45(2): e085, 2021. tab, graf
Article in English | LILACS | ID: biblio-1251134

ABSTRACT

Abstract: Introduction: Nonverbal communication is an important part of the medical interview. However, nonverbal skills are still underestimated in medical education and instruments for their teaching and assessing in medical schools are scarce. Objective: We aimed to translate and culturally adapt the Relational Communication Scale for Observational measurement of doctor-patient interactions (RCS-O) to Brazilian Portuguese. Methods: We translated the RCS-O in seven stages: initial translation, reconciliation, back translation, review by the author, independent review, consensus version through the Delphi technique, review by a language coordinator, and pre-test. We used video recordings of four medical consultations performed by medical students and residents to pre-test the instrument. During this phase, three independent observers assessed the medical students and residents' performance in real health care scenarios through the use of the recordings. Results: Most of the difficulties regarding the translation and cultural adaptation were related to the polysemic meaning of some items. Words and expressions such as "stimulating", "warmth", "desire", "relaxed", "conversation to a deeper level", "deeper relationship", "casual", and "intensely" required adaptation in order to remove the potential sexual connotation that could arise from overintimacy in the physician-patient relationship. Conclusion: The Brazilian version of the RCS-O is a culturally, conceptually, semantically and operationally valid instrument. It may represent an important advance for the strengthening of learning and assessing nonverbal communication in medical education. We hope this study may encourage health educators to invest in the teaching and assessment of nonverbal communication skills in other countries.


Resumo: Introdução: A comunicação não verbal corresponde a importante parte da entrevista médica. No entanto, as habilidades não verbais ainda são subestimadas na educação, e os instrumentos para ensino e avaliação nas escolas de saúde são escassos. Objetivo: Nosso objetivo foi traduzir e adaptar culturalmente a Relational Communication Scale for Observational measurement of doctor-patient interactions (RCS-O) para o português do Brasil. Método: Traduzimos a RCS-O em sete etapas: tradução inicial, reconciliação, retrotradução, revisão pelo autor, revisão independente, consenso pela técnica Delphi, revisão por um coordenador de linguagem e pré-teste. Utilizamos gravações de quatro consultas médicas realizadas por estudantes de Medicina e residentes para pré-testar o instrumento. Durante essa fase, três observadores independentes avaliaram o desempenho de estudantes de Medicina e residentes em cenários reais de assistência médica por meio do uso das gravações. Resultados: A maioria das dificuldades de tradução e adaptação cultural foi relacionada ao significado polissêmico de alguns itens. Palavras e expressões como "stimulating", "warmth", "desire", "relaxed", "conversation to a deeper level", "deeper relationship", "casual", and "intensely" precisaram ser adaptadas para remover a conotação sexual que poderia surgir da intimidade presente na relação médico-paciente. Conclusão: A versão brasileira da RCS-O é cultural, conceitual, semântica e operacionalmente válida. Representa um avanço importante para o ensino e a avaliação da comunicação não verbal na educação médica. Esperamos que este estudo possa incentivar educadores de saúde a investir no ensino e na avaliação dessas habilidades nas escolas médicas.


Subject(s)
Humans , Translating , Cross-Cultural Comparison , Nonverbal Communication , Physician-Patient Relations , Brazil , Surveys and Questionnaires , Educational Measurement
19.
Rev. gaúch. enferm ; 42: e20200185, 2021. tab, graf
Article in English | LILACS, BDENF | ID: biblio-1251777

ABSTRACT

ABSTRACT Objective To describe the process of translation and cross-cultural adaptation of the National Emergency Department Overcrowding Score (NEDOCS) into the Portuguese language for use in Brazil. Method Methodological study of translation and cross-cultural adaptation into the Portuguese language of Brazil, founded in the recommendations of the Guidelines for the Process of Cross-Cultural Adaptation of Self-Report Measures, that comprise the stages of initial translation; synthesis of the translations; back-translation; committee of experts; pretesting and introduction of the scale to the author. Results The Portuguese-adapted scale presented semantic, idiomatic, experimental and conceptual equivalence with the original one; the total value of the Cronbach`s Alpha was -0,401 due to the non-positive intercorrelation among the scale items. Conclusions The NEDOCS scale has proved to be a reliable instrument to be utilized in the real-time monitoring of the assignment of emergency services. Thus, it contributes to the managerial and assistance processes besides providing health indicators.


RESUMEN Objetivo Describir el proceso de traducción y adaptación transcultural, para la lengua portuguesa, de la escala National Emergency Department Overcrowding Score (NEDOCS) para el uso en Brasil. Método Estudio metodológico de traducción y adaptación transcultural al portugués de Brasil, basado en las recomendaciones del Guidelines for the Process of Cross-Cultural Adaptation of Self-Report Measures, que incluye las etapas de traducción inicial; síntesis de las traducciones; traducción de respaldo; comité de expertos; prueba previa y presentación de la escala al autor. Resultados La escala adaptada al portugués presentó equivalencia semántica, idiomática, experimental y conceptual con respecto al original; el valor total del Alpha de Cronbach fue de -0,401 debido a que no hubo intercorrelación positiva entre los elementos de la escala. Conclusiones La escala NEDOCS ha demostrado ser un instrumento confiable útil para el monitoreo en tiempo real de la asignación de los servicios de urgencia, y, por lo tanto, contribuye en los procesos gerenciales y asistenciales, además de proporcionar indicadores de salud.


RESUMO Objetivo Descrever o processo de tradução e adaptação transcultural, para a língua portuguesa, da escala National Emergency Department Overcrowding Score (NEDOCS) para uso no Brasil. Método Estudo metodológico de tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil, fundamentado nas recomendações do Guidelines for the Process of Cross-Cultural Adaptation of Self-Report Measures, compreendendo as etapas de tradução inicial; síntese das traduções; retrotradução; comitê de especialistas; pré-teste e submissão da escala ao autor. Resultados A escala adaptada para o português apresentou equivalência semântica, idiomática, experimental e conceitual com o original; o valor total do Alpha de Cronbach foi de -0,401, devido a não intercorrelação positiva entre os itens da escala. Conclusões A escala NEDOCS demonstrou ser um instrumento confiável, para ser utilizada no monitoramento em tempo real da lotação dos serviços de emergência, contribuindo nos processos gerenciais e assistenciais e fornece indicadores em saúde.


Subject(s)
Translating , Adaptation , Emergencies , Emergency Service, Hospital/organization & administration , Brazil , Hospitals
20.
Rev. bras. educ. méd ; 45(4): e197, 2021. tab, graf
Article in English | LILACS | ID: biblio-1341004

ABSTRACT

Abstract: Introduction: Motivation contributes greatly to learning, being a predictor of student performance. Thus, instruments that assess motivation after exposure to different teaching strategies and materials can contribute to the analysis and decision on its effectiveness. In this sense, the Instructional Materials Motivation Survey (IMMS) instrument measures students' motivation after instructional activities. Objective: This study aimed to evaluate the evidence of validity of the IMMS, previously translated and cross-culturally adapted to Brazilian Portuguese. Method: Cross-sectional study used to evaluate the psychometric properties of the IMMS questionnaire, applied to 211 students from the first, third and fourth semesters of the medical course at José do Rosário Vellano University (Unifenas - Campus Belo Horizonte). The principal component analysis (PCA) with Varimax rotation and Cronbach's alpha coefficient were used to assess the validity and reliability of the instrument. Results: The PCA reduced the instrument's items from 36 to 25 items, distributed in four dimensions. The saturation of the items in the dimensions ranged from 0.529 to 0.790 and the total explained variance was 63.12%. The reliability of the modified IMMS (IMMS-BRV), measured by Cronbach's alpha, ranged from 0.76 (Attention dimension) to 0.93 (Interest dimension). Conclusion: The IMMS application in the remote education scenario, through asynchronous video lectures of human anatomy, resulted in an alternative instrument (IMMS-BRV), with fewer items (more parsimonious) and good internal consistency, demonstrating preliminary evidence of its validity and reliability adequacy.


Resumo: Introdução: A motivação contribui sobremaneira para a aprendizagem, sendo um fator preditor da performance do estudante. Assim, instrumentos que avaliam a motivação, após exposição a diferentes estratégias e materiais de ensino, podem contribuir para a análise de sua efetividade e decisão sobre esta. Nesse sentido, o instrumento Instructional Materials Motivation Survey (IMMS) mede a motivação dos estudantes após atividades instrucionais. Objetivo: Esta pesquisa teve como objetivo avaliar as evidências de validade do IMMS, previamente traduzido e adaptado transculturalmente para o português brasileiro. Método: Trata-se de um estudo transversal de avaliação das propriedades psicométricas do questionário IMMS, aplicado a 211 estudantes do primeiro, terceiro e quarto períodos do curso de Medicina da Universidade José do Rosário Vellano (Unifenas - câmpus de Belo Horizonte). Adotaram-se a análise de componentes principais (ACP) com rotação Varimax e o coeficiente alfa de Cronbach para avaliação da validade e da confiabilidade do instrumento. Resultado: A ACP reduziu os itens do instrumento de 36 para 25, distribuídos em quatro dimensões. A saturação dos itens nas dimensões variou de 0,529 a 0,790, e a variância total explicada foi de 63,12%. A confiabilidade do IMMS modificado (IMMS-BRV), medida pelo alfa de Cronbach, variou de 0,76 (dimensão atenção) a 0,93 (dimensão interesse). Conclusão: A aplicação do IMMS no cenário de ensino remoto, por meio de videoaulas assíncronas de anatomia humana, resultou em instrumento alternativo (IMMS-BRV), modificado com menor número de itens (mais parcimonioso) e boa consistência interna, demonstrando evidências preliminares de adequação de sua validade e confiabilidade.


Subject(s)
Humans , Male , Female , Adolescent , Adult , Middle Aged , Young Adult , Psychometrics , Translating , Cross-Cultural Comparison , Surveys and Questionnaires , Education, Distance , Motivation , Cross-Sectional Studies , Reproducibility of Results , Educational Measurement , Anatomy/education
SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL