Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 20 de 687
Filter
1.
Rev. Hosp. Ital. B. Aires (2004) ; 43(2): 64-71, jun. 2023. ilus, tab
Article in Spanish | LILACS, UNISALUD, BINACIS | ID: biblio-1510556

ABSTRACT

Introducción: el servicio de Kinesiología del Hospital Italiano de Buenos Aires adoptó la virtualidad para la atención de pacientes durante la pandemia de COVID-19. Se decidió realizar una adaptación transcultural del cuestionario de 17 ítems validado al español de España Telemedicine Satisfaction and Usefulness Questionnaire (TSUQ) para conocer la satisfacción de los pacientes. Métodos: dos investigadores nativos realizaron una adaptación del cuestionario TSUQ al español rioplatense. Participaron pacientes atendidos entre mayo de 2021 y marzo de 2022 que habían realizado al menos cuatro sesiones de Tele-Rehabilitación (TR). Fue evaluada la correlación de la puntuación del instrumento resultante con la de un ítem agregado a modo de criterio externo concurrente. La validación del constructo fue llevada a cabo mediante sendos análisis factoriales exploratorios y confirmatorios. Resultados: obtuvimos 293 cuestionarios (media de edad 57 años, 64% sexo femenino). Luego de los resultados del AFE (Análisis factorial Exploratorio) (n = 101), consensuamos eliminar 5 ítems. El cuestionario resultante (12 ítems) fue luego validado en una nueva muestra (n = 192) a través de un AFC (Análisis factorial Confirmatorio). La fiabilidad compuesta, la varianza media extractada y la validez convergente fueron adecuadas, mientras que la validez discriminante fue escasa. Documentamos una moderada correlación (Spearman de 0,35, p < 0,0001) entre el puntaje total del cuestionario y el de la pregunta agregada como criterio externo concurrente de validación y una excelente correlación entre versiones. Conclusión: la versión abreviada del cuestionario TSUQ en español tiene propiedades psicométricas adecuadas, lo que lo vuelve un instrumento valioso para evaluar la satisfacción de los pacientes que realizan Tele-Rehabilitación. (AU)


Introduction: the Kinesiology service of the Hospital Italiano de Buenos Aires adopted virtuality for patient care during the COVID-19 pandemic. It was decided to make a cross-cultural adaptation of the 17-item Telemedicine Satisfaction and Usefulness Questionnaire (TSUQ) validated for Peninsular Spanish to assess patient satisfaction. Methods: two native researchers adapted the TSUQ questionnaire to Riplatense Spanish. The participants were patients seen between May 2021 and March 2022 who had undergone at least four sessions of TR. We evaluated the correlation between the resulting instrument score and that of an item added as a concurrent external criterion. Construct validation was done with exploratory and confirmatory factor analysis. Results: we obtained 293 questionnaires (mean age 57 years, 64% female). After the AFE results (n=101), we agreed on eliminating five items. The final questionnaire (12 items) was tested in a new sample (n=192) with a CEA. Composite reliability, mean-variance extracted, and convergent validity were adequate, whereas the discriminant accuracy was low. We documented a moderate correlation (Spearman of 0.35, p < 0.0001) between the total questionnaire score and the aggregate question score as a concurrent external validation criterion and an excellent correlation between versions. Conclusion: the abbreviated version of the TSUQ questionnaire in Spanish has suitable psychometric properties, which makes it a valuable instrument for evaluating patient satisfaction in persons undergoing Tele-Rehabilitation. (AU)


Subject(s)
Humans , Male , Female , Middle Aged , Patient Satisfaction , Telemedicine , Telerehabilitation , Personal Satisfaction , Psychometrics , Translating , Cross-Cultural Comparison , Surveys and Questionnaires , Reproducibility of Results , Factor Analysis, Statistical , Treatment Adherence and Compliance
2.
Psico USF ; 28(1): 41-52, Jan.-Mar. 2023. tab
Article in Portuguese | LILACS, INDEXPSI | ID: biblio-1431089

ABSTRACT

Esta pesquisa adaptou e analisou as evidências de validade da versão simplificada do Deliberate Self-Harm Inventory (DSHI-s) para o português. Participaram 160 estudantes do ensino médio. Aplicou-se um questionário sociodemográfico, o Questionário de Impulso, Autodano e Ideação Suicida na Adolescência (QIAIS-A) e a versão traduzida do DSHI-s (nomeado como Inventário de Autolesão Deliberada - reduzido - IAD-r). A análise dos dados foi conduzida por meio dos softwares SPSS e Factor. O resultado da análise fatorial exploratória indicou uma estrutura final para o IAD-r composta por 15 itens distribuídos em um fator e a escala apresentou boa consistência interna (alfa de Cronbach=0,95; ômega de McDonald=0,95). Constataram-se, também, evidências de validade convergente do IAD-r com o QIAIS-A (índice de correlação=0,775; p<0,001). Portanto, os presentes achados demonstraram evidências de validade do IAD-r, pois foram obtidas características psicométricas satisfatórias para mensuração de comportamentos autolesivos em adolescentes. (AU)


This research adapted to Portuguese and analyzed the validity evidence of the simplified version of the Deliberate Self-Harm Inventory (DSHI-s). Participants included 160 high school students. A sociodemographic questionnaire, the Questionnaire of Impulse, Self-harm and Suicidal Ideation in Adolescence (QIAIS-A), and the translated version of the DSHI-s (Deliberate Self-Injury Inventory - reduced - IAD-r) were applied. Data analysis was conducted using SPSS and Factor. The result of the Exploratory Factor Analysis indicated a final structure for the IAD-r composed of 15 items and one factor, and the scale showed good internal consistency (Cronbach's Alpha=.95; McDonald's Omega=.95). There was also evidence of convergent validity of the IAD-r with the QIAIS-A (correlation index=.775; p<.001). Therefore, the current findings allow attesting that the IAD-r showed satisfactory validity evidence for measuring self-injurious behaviors in adolescents. (AU)


Esta investigación adaptó y analizó evidencias de validez de la versión simplificada del Deliberate Self-Harm Inventory (DSHI-s) para portugués. Participaron 160 estudiantes de secundaria. Se aplicó un cuestionario sociodemográfico, el Cuestionario de Impulso, Autolesiones e Ideación Suicida en la Adolescencia (QIAIS-A) y la versión traducida del DSHI-s (denominado Inventario de Autolesiones Deliberadas - reducido - IAD-r). El análisis de los datos se realizó con el software SPSS y Factor. El resultado del Análisis Factorial Exploratorio indicó una estructura final para el IAD-r con 15 ítems distribuidos en un factor, y la escala mostró una buena consistencia interna (Alfa de Cronbach=0,95; Omega de McDonald's=0,95). También hubo evidencias de validez convergente del IAD-r con el QIAIS-A (índice de correlación=0,775; p<0,001). Por lo tanto, los presentes hallazgos demuestran evidencias de la validez del IAD-r, ya que se obtuvieron características psicométricas satisfactorias para medir conductas autolesivas en adolescentes. (AU)


Subject(s)
Humans , Male , Female , Adolescent , Self-Injurious Behavior/psychology , Psychometrics , Students , Translating , Behavioral Medicine , Surveys and Questionnaires , Reproducibility of Results , Factor Analysis, Statistical , Education, Primary and Secondary , Self Report , Sociodemographic Factors
3.
Psico USF ; 28(1): 31-40, Jan.-Mar. 2023. tab
Article in Portuguese | LILACS, INDEXPSI | ID: biblio-1431095

ABSTRACT

Este estudo teve como objetivos adaptar o Questionário de Credibilidade/Expectativa (QCE) (Credibility/Expectancy Questionnaire-CEQ) para o contexto brasileiro, avaliar suas propriedades psicométricas e apresentar as relações entre a credibilidade-expectativa do tratamento e variáveis sociodemográficas da amostra. Participaram 217 adultos, que declararam realizar acompanhamento psicológico, recrutados por meio de mídias sociais. Utilizou-se o QCE, o Teste de Orientação da Vida e um questionário sociodemográfico. O resultado da análise fatorial exploratória indicou uma estrutura unidimensional para o QCE. A fim de evitar duplicidade de medida e prezar pela parcimônia, dois itens foram excluídos da versão final, fazendo com que o instrumento em português brasileiro seja composto por 4 itens. O alfa de Cronbach foi 0,87 e os índices de ajuste do modelo foram satisfatórios. Observou-se associação positiva e estatisticamente significativa entre o QCE e o TOV-R. Concluiu-se que o QCE apresentou características psicométricas apropriadas para uso em amostras brasileiras. (AU)


This study aimed to adapt the Credibility/Expectancy Questionnaire (CEQ) to the Brazilian context, evaluate its psychometric properties, and present the relationships between the credibility-expectation of the treatment and the sociodemographic variables of the sample. Participants included 217 adults, who declared to be were undergoing psychological counseling and were recruited via social media. The CEQ, the Life Orientation Test, and a sociodemographic questionnaire were used. The result of the Exploratory Factor Analysis indicated a one-dimensional structure for the CEQ. To avoid duplication of measurement and for practical purposes, two items were excluded from the final version, therefore the instrument was composed of 4 items in the Brazilian Portuguese version. Cronbach's alpha was 0.87 and the model fit indices were satisfactory. There was a positive and statistically significant association between the CEQ and the LOT-R. We concluded that the CEQ showed appropriate psychometric characteristics for use in Brazilian samples. (AU)


Este estudio tuvo como objetivo adaptar el Cuestionario de Credibilidad/Expectativa (CCE) (Credibility/Expectancy Questionnaire-CEQ) para el contexto brasileño, evaluar sus propiedades psicométricas y presentar las relaciones entre la credibilidad-expectativa del tratamiento y las variables sociodemográficas de la muestra Participaron 217 adultos que declararon estar en seguimiento psicológico, reclutados a través de las redes sociales. Se utilizaron el CCE, el Test de Orientación Vital y un cuestionario sociodemográfico. El resultado del Análisis Factorial Exploratorio indicó una estructura unidimensional para el CCE. Para evitar la duplicidad de medidas y preservar la parsimonia, dos ítems fueron excluidos de la versión final, con lo que el instrumento en portugués brasileño quedó compuesto por 4 ítems. El alfa de Cronbach fue de 0,87 y los índices de ajuste del modelo fueron satisfactorios. Se observó una asociación positiva y estadísticamente significativa entre CCE y TOV-R. Se concluyó que el CCE presenta características psicométricas apropiadas para su uso en muestras brasileñas. (AU)


Subject(s)
Humans , Male , Female , Adolescent , Adult , Middle Aged , Young Adult , Cross-Cultural Comparison , Trust/psychology , Motivation , Psychometrics , Psychotherapy , Translating , Surveys and Questionnaires , Reproducibility of Results , Factor Analysis, Statistical , Statistics, Nonparametric , Self Report , Sociodemographic Factors
4.
Pesqui. bras. odontopediatria clín. integr ; 23: e210229, 2023. tab, graf
Article in English | LILACS, BBO | ID: biblio-1431039

ABSTRACT

Abstract Objective: To translate and perform the cross-cultural adaption of the CD:H scale for use in Paediatric Dentistry in Brazilian Portuguese language. Material and Methods: The translation and cross-cultural adaptation of the CD: H was carried out in four stages: 1) translation of the instrument; 2) reverse translation (back translation); 3) cross-cultural adaptation, and 4) face validation. Face validation consisted of the evaluation of 30 subjects from the target population. A pilot study was conducted with 15 children aged 5-10 years treated at a university dental clinic and their drawings were analysed by two dentists. Data were analysed using Stata 12.0. Results: In the face validation, most items were understood; however, some words were changed, and terms were included to identify the dental environment. Good reproducibility was obtained: inter-examiner reliability was 0.9647 and intra-examiner reliability was 0.9619 for examiner A and 0.8260 for examiner B. Conclusion: The Brazilian version of the CD:H scale is a useful tool for dentists, helping identify children's emotions and being enjoyable for them.


Subject(s)
Humans , Child, Preschool , Child , Translating , Dental Anxiety , Pediatric Dentistry , Emotions , Brazil , Pilot Projects , Cross-Cultural Comparison
5.
Acta Paul. Enferm. (Online) ; 36: eAPE03292, 2023. tab, graf
Article in Portuguese | LILACS, BDENF | ID: biblio-1439064

ABSTRACT

Resumo Objetivo Traduzir e adaptar transculturalmente, para uso no Brasil, a Parental Perception on Antibiotics Scale (PAPA Scale) e avaliar a confiabilidade da versão em português. Métodos Estudo metodológico para tradução e adaptação transcultural da PAPA Scale, desenvolvido em seis etapas, que abrangem tradução inicial, síntese da tradução, tradução de volta a língua original (back-translation), revisão por um comitê de sete especialistas, aplicação de um pré-teste da versão final com 73 pais/responsáveis e envio para aprovação da autora do instrumento original, conforme recomendações de Beaton. Além da confiabilidade, por meio do Alfa de Cronbach, considerando adequado > 0,7. Resultados A versão traduzida e adaptada da PAPA Scale foi modificada conforme as sugestões dos especialistas para melhor compreensão da população alvo. A realização do pré-teste demonstrou que se trata de um instrumento de fácil aplicação e compreensão. A consistência interna (Alfa de Cronbach) da escala com 36 itens foi de 0,86. Conclusão O processo de tradução e adaptação transcultural da PAPA Scale resultou no primeiro instrumento para avaliação da percepção dos pais e/ou responsáveis em relação ao uso de antibióticos em domicílio, por suas crianças, no contexto brasileiro.


Resumen Objetivo Traducir y adaptar transculturalmente, para su uso en Brasil, la Parental Perception on Antibiotics Scale (PAPA Scale) y evaluar la fiabilidad de la versión en portugués. Métodos Estudio metodológico para traducción y adaptación transcultural de la PAPA Scale, llevado a cabo en seis etapas, que incluyeron traducción inicial, síntesis de la traducción, traducción de vuelta al idioma original (back-translation), revisión por parte de un comité de siete especialistas, aplicación de una prueba piloto de la versión final con 73 padres/responsables y envío para aprobación por parte de la autora del instrumento original, según las recomendaciones de Beaton. Además de la fiabilidad, mediante el Alfa de Cronbach, considerando adecuado > 0,7. Resultados La versión traducida y adaptada de la PAPA Scale fue modificada de acuerdo con las sugerencias de los especialistas para una mejor comprensión del público destinatario. La realización de la prueba piloto demostró que se trata de un instrumento de fácil aplicación y comprensión. La consistencia interna (Alfa de Cronbach) de la escala con 36 ítems fue de 0,86. Conclusión El proceso de traducción y adaptación transcultural de la PAPA Scale dio como resultado el primer instrumento para evaluar la percepción de los padres o responsables con relación al uso de antibióticos de sus niños en el domicilio, en el contexto brasileño.


Abstract Objective To translate and cross-culturally adapt the Parental Perception on Antibiotics Scale (PAPA scale) for use in Brazil and assess the reliability of the Portuguese version. Methods This is a methodological study for PAPA scale translation and cross-cultural adaptation, developed in six stages, which include initial translation, synthesis of translations, back-translation, review by a committee of seven experts, application of a pre-test of the final version with 73 parents/guardians and submission for approval by the author of the original instrument, as recommended by Beaton. In addition to reliability, we used Cronbach's alpha, considering adequate > 0.7. Results The translated and adapted version of PAPA scale was modified according to experts' suggestions for a better understanding of the target population. The pre-test showed that it is an instrument that is easy to apply and understand. The 36-item scale internal consistency (Cronbach's alpha) was 0.86. Conclusion PAPA scale translation and cross-cultural adaptation resulted in the first instrument to assess parents' and/or guardians' perception regarding using antibiotics at home by their children in the Brazilian context.


Subject(s)
Humans , Child , Psychiatric Nursing , Reproducibility of Results , Prescription Drug Misuse , Anti-Bacterial Agents/therapeutic use , Parents , Perception , Translating , Surveys and Questionnaires
6.
Psicol. USP ; 342023.
Article in Portuguese | LILACS, INDEXPSI | ID: biblio-1510224

ABSTRACT

Este estudo discute o uso freudiano dos termos Verdrängung e Unterdrückung e as polêmicas relacionadas às suas traduções. Aborda os livros A interpretação dos sonhos e O chiste e sua relação com o inconsciente, comparando-os com suas respectivas edições alemãs. Conclui que, se em alguns momentos tal discriminação entre Verdrängung e Unterdrückung pode ser sustentada, em diversos outros - não menos significativos e não menos frequentes - ela é consideravelmente prejudicada ou mesmo inviável


This study discusses the Freudian use of the terms Verdrängung and Unterdrückung and the controversies related to their translations. It approaches the books The Interpretation of Dreams and The Joke and its Relationship with the Unconscious and compares them with their respective German editions. It concludes that, if at times such discrimination between Verdrängung and Unterdrückung can be sustained, in several others - neither less significant nor less frequent - such discrimination is considerably impaired or even unfeasible


Este estudio discute el uso freudiano de los términos Verdrängung y Unterdrückung y las controversias relacionadas con sus traducciones. Para ello, se comparó las obras La interpretación de los sueños y La broma y su relación con el inconsciente con sus respectivas ediciones alemanas. Se concluye que a veces se puede sostener una distinción entre Verdrängung y Unterdrückung, en otras, no menos significativas y no menos frecuentes, esta distinción se ve considerablemente afectada o incluso inviable


Cet étude examine l'utilisation freudienne des termes Verdrängung et Unterdrückung et les controverses liées à leurs traductions. Il aborde les livres L'interprétation des rêves et Les blagues et leur relation avec l'inconscient, en les comparant avec leurs éditions allemandes respectives. Il conclut que, si parfois une telle discrimination entre Verdrängung et Unterdrückung peut être maintenue, dans plusieurs autres moments - non moins importantes et non moins fréquentes - elle est considérablement entravée, voire irréalisable


Subject(s)
Psychoanalysis , Translating
7.
Article in English | LILACS, BBO | ID: biblio-1507017

ABSTRACT

ABSTRACT Objective: To translate, cross-culturally adapt and test the psychometric properties of the Parental Feeding Style Questionnaire (PFSQ) to Brazilian Portuguese language. Material and Methods: Three stages were carried out: 1st, the 27-item of PFSQ was translated, back-translated, reviewed by a Committee of Experts and pre-tested (n=60), obtaining the cross-culturally adapted version. 2nd, the final version was self-applied by 42 mothers for internal consistency (Cronbach's Alpha). After 2-weeks, 19 mothers answered the PFSQ again for reproducibility (Intraclass Correlation Coefficient, ICC). 3rd, 204 mothers of children aged 4-5 years answered the PFSQ for translation validation [convergent validity and exploratory factor analysis (EFA)]. Results: For subscales, Cronbach's alpha ranged from 0.65 to 0.82; the overall reliability was 0.69, indicating substantial internal consistency. The ICC for overall PFSQ was 0.78 and for domains 0.56-0.89, indicating moderate to excellent reproducibility. 'Control over eating' correlated positively with 'prompting/encouragement to eat' and negatively with 'instrumental feeding'; 'prompting/encouragement to eat' correlated positively with 'emotional feeding'. By EFA, PFSQ items were loaded on four factors. 'Control over eating' and 'prompting/encouragement to eat' settled into two factors, whereas the 'emotional' and 'instrumental feeding' domains into one factor each. Conclusion: Despite the different factors found by AFE related to the original PFSQ, the reliability was satisfactory, making the Brazilian Portuguese version of the PFSQ adequate to assess parental feeding style.


Subject(s)
Humans , Male , Female , Infant , Child, Preschool , Child , Translating , Surveys and Questionnaires , Feeding Behavior , Cross-Sectional Studies/methods
8.
Psico USF ; 28(2): 333-345, Apr.-June 2023. tab, graf
Article in English | LILACS, INDEXPSI | ID: biblio-1448909

ABSTRACT

Sexual prejudice against bisexuals is widespread in society. However, little research has been done on this phenomenon because it is difficult to measure. The aim of the current study was to validate a short version of the Biphobia Scale for the Brazilian context (EPSB-br). In the first study, the EPSB-br showed unifactorial structure and convergent validity with scales measuring beliefs and stereotypes about bisexuality. Study 2 showed the EPSB-br's convergent-discriminant validity with scales measuring religiosity, right-wing authoritarianism, social dominance orientation, and sleepiness. Finally, Study 3 demonstrated the criterion-related validity of the EPSB-br through an experimental manipulation in which participants watched a video of a pretend teacher and assigned a salary to it. Taken together, these results showed evidence of validity and reliability of the EPSB-br, which introduced a measure of prejudice against bisexual people in Brazil. (AU)


O preconceito sexual contra bissexuais é fortemente presente na sociedade. Entretanto, este fenômeno ainda é pouco estudado, dada a dificuldade em sua mensuração. O presente trabalho teve o objetivo de validar uma versão reduzida da Biphobia Scale para o contexto brasileiro. No primeiro estudo, a Escala de Preconceito Sexual contra Bissexuais (EPSB-br) apresentou uma estrutura unifatorial e uma validade convergente com escalas que mensuram crenças e estereótipos sobre a bissexualidade. O Estudo 2 evidenciou a validade concorrente-discriminante da EPSB-br com a religiosidade, escalas de autoritarismo de direita, orientação à dominância social e sonolência. Por fim, o Estudo 3 demonstrou a validade de critério da EPSB-br a partir de uma manipulação experimental, na qual os participantes assistiram a um vídeo sobre um professor e atribuíram-lhe um salário. A síntese dos resultados mostrou evidências de validade e confiabilidade da EPSB-br, introduzindo uma medida de preconceito contra pessoas bissexuais no Brasil. (AU)


Lo Prejuicio Sexual contra Bisexuales está muy presente en la sociedad. Sin embargo, es un fenómeno poco estudiado, dada la dificultad de medirlo. Este trabajo buscó validar una versión reducida de la Biphobia Scale para el contexto brasileño. En el primer estudio, la EPSB-br presentó una estructura unifactorial y validez convergente con escalas que miden creencias y estereotipos sobre la bisexualidad. El estudio 2 evidenció la validez concurrente-discriminante de la EPSB-br con escalas de religiosidad, autoritarismo de derecha, orientación al dominio social y somnolencia. Finalmente, el Estudio 3 demostró la validez de criterio de la EPSB-br a través de una manipulación experimental, donde los participantes vieron un video sobre un maestro y le asignaron un salario. La síntesis de los resultados mostró evidencia de validez y confiabilidad de la EPSB-br, introduciendo una medida de prejuicio contra las personas bisexuales en Brasil. (AU)


Subject(s)
Humans , Male , Female , Adolescent , Adult , Middle Aged , Young Adult , Bisexuality/psychology , Homophobia/psychology , Translating , Surveys and Questionnaires , Factor Analysis, Statistical , Correlation of Data , Sociodemographic Factors
9.
Rev. bras. ortop ; 57(5): 795-801, Sept.-Oct. 2022. tab, graf
Article in English | LILACS | ID: biblio-1407712

ABSTRACT

Abstract Objective Orthopedics is not very common in many Brazilian medical schools, and there is no questionnaire to assess the teaching of musculoskeletal disorders during medical training. The Orthopedic Surgery Milestone Project is an assessment tool for orthopedic residents in programs or fellowships recognized by the Accreditation Council for Graduate Medical Education (ACGME) and the American Board of Orthopedic Surgery (ABOS). This study aims to translate the Orthopedic Surgery Milestone Project into Portuguese and to perform its transcultural adaptation. Methods The translation and transcultural adaptation consisted of the initial translation into Portuguese, back-translation into English, preparation of a pretest consensual text, and the subsequent elaboration of a final text. Results The final text was deemed adequate and equivalent to the original one for the evaluation of orthopedics residents throughout their program. Conclusions Given the lack of instruments for the assessment of orthopedic residents, the translation and transcultural adaptation of the Orthopedic Surgery Milestone Project were compatible; this can be an instrument for improved medical education.


Resumo Objetivo A ortopedia é uma especialidade pouco presente na formação de muitas escolas médicas brasileiras, sendo que não foi identificado nenhum questionário que avalie o ensino das desordens musculoesqueléticas durante a formação médica. O Orthopedic Surgery Milestone Project constitui um instrumento de avaliação de residentes de ortopedia nos programas de residência ou bolsas credenciados pela ACGME (The Accreditation Council for Graduate Medical Education) e pelo ABOS (The American Board of Orthopedic Surgery). O objetivo é realizar a tradução para a língua portuguesa e adaptação transcultural do Orthopedic Surgery Milestone Project. Métodos A tradução e adaptação transcultural consistiram na tradução inicial para o português, retro tradução para o inglês, análise para a obtenção de uma versão consensual pré-teste e posterior versão final. Resultados A versão final foi considerada adequada e equivalente à original para a avaliação dos residentes de ortopedia ao longo do programa de residência médica. Conclusões Diante da falta de instrumentos para a avaliação dos residentes em Ortopedia, a tradução e a adaptação transcultural do Orthopedic Surgery Milestone Project foi compatível, podendo ser um instrumento para uma formação médica mais adequada.


Subject(s)
Orthopedics , Translating , Education, Medical , Cultural Competency , Medical Staff, Hospital
10.
Rev. Hosp. Ital. B. Aires (2004) ; 42(3): 163-167, sept. 2022.
Article in Spanish | LILACS, UNISALUD, BINACIS | ID: biblio-1396921

ABSTRACT

El siguiente trabajo presenta la historia de una paciente de 19 años oriunda de China, que cursó una internación en una sala de psiquiatría de un hospital general por un cuadro de características depresivas. El caso es notable por el polimorfismo en la sintomatología clínica que presentó. El objetivo es analizar, a partir de él, la necesidad de un enfoque interdisciplinario que trate a la cultura como una variable significativa en la construcción de una enfermedad, entendiendo que los modelos fisiopatológicos resultan necesarios pero no suficientes para comprender de qué modo se constituye. Para dicho fin se hará un breve recorrido por los estudios efectuados en la década del 80 en China por el psiquiatra y antropólogo Arthur Kleiman y se desarrollará la perspectiva de la psicoanalista Helena Lunazzi, quien en su libro Alexitimia desarrolla cómo la cultura influye en la expresión verbal de las emociones. (AU)


The following work presents the history of a 19-year-old patient from China who was hospitalized in a psychiatric ward of a general hospital due to a depressive illness, being the case remarkable for the polymorphism in the clinical symptoms that she presented. The objective is to analyze the need for an interdisciplinary approach that treats culture as a significant variable in the construction of a disease, understanding that pathophysiological models are necessary but not sufficient to comprehend how they are constituted. For this purpose, a brief review will be made of the studies carried out in the 1980s in China by the psychiatrist and anthropologist Arthur Kleiman and the perspective of the psychoanalyst Lunazzi Helena, who in her book "Alexithymia" develops how culture influences the verbal expression of emotions. (AU)


Subject(s)
Humans , Female , Adult , Young Adult , Psychophysiologic Disorders/complications , Cross-Cultural Comparison , Depression/complications , Psychotherapy , Translating , Ethnicity , China/ethnology , Mental Health/ethnology , Interdisciplinary Communication , Emigration and Immigration
11.
Psico USF ; 27(3): 515-526, July-Sept. 2022. tab, graf
Article in Portuguese | LILACS, INDEXPSI | ID: biblio-1422326

ABSTRACT

Esta pesquisa objetivou adaptar e validar para o contexto brasileiro a Suicide Helpfulness Scale - SHS (Escala de Apoio à pessoa em Risco de Suicídio - EARS), por meio de dois estudos. Do Estudo 1, participaram 206 estudantes, com idade média de 16,73 anos. Estes responderam à EARS e a questões sociodemográficas. Os resultados obtidos apoiaram o modelo original de quatro fatores e verificou-se um alfa de Cronbach de 0,86 e Confiabilidade Composta de 0,90. Do Estudo 2, de caráter confirmatório, participaram 212 estudantes, predominantemente do sexo feminino (58%) e com idade média de 16,67 anos. Foram testados três modelos e os resultados corroboraram a adequação da estrutura tetrafatorial, observando-se indicadores de ajuste meritórios. Assim, conclui-se que a EARS apresenta características psicométricas adequadas para o contexto brasileiro e pode ser utilizada em pesquisas que investiguem o quanto os jovens estão dispostos a ajudar uma pessoa em risco de suicídio. (AU)


This research aimed to adapt and validate the Suicide Helpfulness Scale - SHS for the Brazilian context based on two studies. In Study 1, a total of 206 students participated, with a mean age of 16.73 years. They responded to the SHS and sociodemographic questions. The results supported the original four-factor model and showed a Cronbach's alpha of 0.86 and Composite Reliability of 0.90. Study 2, which had a confirmatory nature, included 212 students, predominantly women (58%) and with an average age of 16.67 years. Three models were tested and the results corroborated the adequacy of the tetra-factor structure, observing good adjustment indicators. Thus, it is concluded that the SHS has psychometric characteristics suitable for the Brazilian context and can be used in research that investigates how willing young people are to help a person at risk of suicide. (AU)


A partir de dos estudios, esta investigación buscó adaptar y validar la Suicide Helpfulness Scale - SHS (Escala de Apoyo a la persona en Riesgo de Suicidio - EARS) para el contexto brasileño. El Estudio 1 involucró a 206 estudiantes, con un promedio de edad de 16.73 años, que contestaron la EARS y preguntas sociodemográficas. Los resultados respaldaron el modelo original de cuatro factores, obteniendo un alfa de Cronbach total de 0.86 y una Confiabilidad Compuesta de 0.90. En el Estudio 2, de carácter confirmatorio, participaron 212 estudiantes, mayoritariamente mujeres (58%), con una edad media de 16.67 años. Se probaron tres modelos y los resultados corroboraron la adecuación de la estructura de cuatro factores con buenos índices de ajuste. Se concluye que la EARS es psicométricamente adecuada para el contexto brasileño y puede ser utilizada en investigaciones sobre la disposición de los jóvenes para ayudar a personas con riesgo de suicidio. (AU)


Subject(s)
Humans , Male , Female , Adolescent , Adult , Young Adult , Suicide/psychology , Helping Behavior , Psychometrics , Students/psychology , Translating , Cross-Cultural Comparison , Surveys and Questionnaires , Reproducibility of Results , Factor Analysis, Statistical , Education, Primary and Secondary , Sociodemographic Factors
12.
Psico USF ; 27(3): 437-449, July-Sept. 2022. tab
Article in Portuguese | LILACS, INDEXPSI | ID: biblio-1422334

ABSTRACT

O presente estudo buscou adaptar a Escala de Orientação à Dominância Social (SDO7) para o contexto brasileiro, propor uma versão reduzida do instrumento, avaliar sua estrutura fatorial e evidências de validade entre grupos. Para tanto, realizou-se coleta de dados on-line em que participaram 1.056 indivíduos de quatro diferentes amostras. Análises fatoriais confirmatórias indicaram os melhores índices de ajuste para a estrutura original de quatro fatores, sendo dois substanciais (Dominância e Anti-Igualitarismo) e dois de método (pró-traço e contra-traço). Os fatores substanciais, denominados "Dominância Social" e "Anti-Igualitarismo", apresentaram alfa de Cronbach superior a 0,70 em todas as amostras. As versões longa e reduzida da escala apresentaram bons índices de validade de critério entre grupos com correlações altas entre os escores dos fatores substanciais e a autocategorização política. Portanto, o instrumento apresentou evidências de validade e fidedignidade e podem ser utilizados em estudos futuros. (AU)


This study aims to cross-culturally adapt the Social Dominance Orientation Scale (SDO7) for the Brazilian context, propose a reduced version of the instrument, and assess its factor structure and validity evidences. Participants included 1,056 individuals across four different samples collected online. Confirmatory factor analyses indicated the best fit indices for the original four-factor structure, two substantial (Dominance x Anti-Egalitarianism) and two methodological (pro-trait x counter-trait). The substantial factors had Cronbach's alpha values above 0.70 in all samples. Furthermore, both the long and reduced versions of the scale were highly correlated with political self-categorization. Hence, the instrument in its long and reduced versions showed good validity and reliability evidences for the Brazilian context and can be used in future studies. (AU)


Este estudio tiene como objetivo adaptar transculturalmente la Escala de Orientación a la Dominancia Social (SDO7) para el contexto brasileño, proponer una versión reducida del instrumento, evaluar su estructura factorial y evidencias de validez entre grupos. Por lo que, se llevó a cabo una recogida de datos online en la que participaron 1056 individuos de cuatro muestras diferentes. Los análisis factoriales confirmatorios indicaron los mejores índices de ajuste para la estructura original de cuatro factores, dos de ellos son sustanciales (Dominancia x Anti-Igualitarismo) y los otros dos son metodológicos (pro-rasgo x contra-rasgo). Los factores sustanciales, denominados "Dominancia social" y "Anti-Igualitarismo", presentaron alfa de Cronbach por encima de 0,70 en todas las muestras. Las versiones larga y corta de la escala presentaron buenos índices de validez con altas correlaciones entre los puntajes de los factores sustanciales y la autocategorización política. Por lo tanto, el instrumento presentó evidencias de validez y confiabilidad para el contexto brasileño y puede utilizarse en futuros estudios. (AU)


Subject(s)
Humans , Male , Female , Adolescent , Adult , Middle Aged , Aged , Young Adult , Prejudice/psychology , Social Dominance , Psychometrics , Translating , Cross-Cultural Comparison , Surveys and Questionnaires , Reproducibility of Results , Factor Analysis, Statistical , Sociodemographic Factors
13.
Psico USF ; 27(3): 451-463, July-Sept. 2022. tab
Article in English | LILACS, INDEXPSI | ID: biblio-1422335

ABSTRACT

Cross-cultural comparisons of father involvement and related issues are still scarce, as are consolidated measures for its assessment. We examined relationships among father involvement and family-related variables, in Brazil, and then compared these results with findings from other countries. In total, 200 fathers with children aged 5 to 10 completed the Brazilian version of the Inventory of Father Involvement (IFI-BR), and measures of stress, marital satisfaction, parent-child relationship, children's social skills and their behavior problems. Correlations among these variables were between .32 and .58, providing new evidence of validity for the IFI-BR. When comparing Brazilian results with correlations observed in other countries, the majority did not differ in magnitude, indicating that father involvement systematically influences the fathers' well-being, family relationships, and their children's socioemotional development, in different countries. In addition to the psychometric evidence for the IFI-BR, these results also indicate the potential for using the IFI in different cultures. (AU)


Comparações transculturais do envolvimento paterno e questões relacionadas ainda são escassas, como são medidas consolidadas para sua avaliação. Examinou-se relações entre o envolvimento paterno e variáveis relacionadas à família, no Brasil, e comparou-se esses resultados com os de outros países. No total, 200 pais com filhos de 5 a 10 anos completaram a versão brasileira do Inventory of Father Involvement (IFI-BR), medidas de estresse, satisfação conjugal, relacionamento pai-filho, habilidades sociais das crianças e seus problemas de comportamento. Correlações entre essas variáveis variaram de 0,32 a 0,58, fornecendo novas evidências de validade para o IFI-BR. Comparando os resultados brasileiros com correlações de outros países, a maioria não diferiu em magnitude, indicando que o envolvimento paterno influencia sistematicamente o bem-estar paterno, as relações familiares e o desenvolvimento socioemocional infantil, em diferentes países. Além das evidências psicométricas para o IFI-BR, esses resultados também indicam o potencial de uso do IFI em diferentes culturas. (AU)


Las comparaciones transculturales de la participación del padre y temas relacionados aún son escasas, al igual que las medidas consolidadas para su evaluación. Examinamos las relaciones entre la participación del padre y las variables relacionadas con la familia en Brasil y comparamos estos resultados con los de otros países. En total, 200 padres de niños de 5 a 10 años completaron la versión brasileña del Inventory of Father Involvement (IFI-BR), medidas de estrés, satisfacción conyugal, relación padre-hijo, habilidades sociales de los niños y problemas de comportamiento infantil. Las correlaciones entre estas variables oscilaron entre .32 y .58, proporcionando nueva evidencia de validez para el IFI-BR. Al comparar los resultados brasileños con las correlaciones de otros países, la mayoría no difería en magnitud, lo que indica que la participación paterna influye sistemáticamente en el bienestar paterno, las relaciones familiares y el desarrollo socioemocional infantil en diferentes países. Además de la evidencia psicométrica do IFI-BR, estos resultados también indican el potencial de usar el IFI en diferentes culturas. (AU)


Subject(s)
Humans , Male , Female , Child, Preschool , Child , Adult , Middle Aged , Aged , Young Adult , Paternal Behavior/psychology , Family Relations/psychology , Father-Child Relations , Social Skills , Psychometrics , Students/psychology , Translating , Child Development , Cross-Cultural Comparison , Surveys and Questionnaires , Reproducibility of Results , Factor Analysis, Statistical , Sociodemographic Factors
14.
Psico USF ; 27(3): 581-593, July-Sept. 2022. tab, graf
Article in English | LILACS, INDEXPSI | ID: biblio-1422337

ABSTRACT

This study aimed to investigate evidence for the internal structure of the 20 item Basic Empathy Scale (BES-20), and verify the parameters of each of its items. The participants totaled 300 subjects from the community sample who answered both the BES-20 and demographic questions. The results indicated a two-factor measure involving: affective empathy (α = .84 and ω =.84) and cognitive empathy (α =.84 and ω =.84). Analyses using Item Response Theory demonstrated that the items of the BES-20 properly discriminated between participants, requiring low levels of latent trait for agreement/checking-off responses in each category. In addition, we developed a 10 item (short-form) version (BES-10) which when compared to the full version yielded equivalent psychometric parameters and information scores. Overall, both the BES-20 and BES-10 were confirmed as qualified for psychometric use in future studies to measure empathy in Brazil. (AU)


Este estudo objetivou conhecer as evidências da estrutura interna da Escala de Empatia Básica (BES-20) e os parâmetros de seus itens. Contou-se com a participação de 300 sujeitos da população geral que responderam a BES, além de perguntas demográficas. Os resultados indicaram uma solução composta por dois fatores para a medida com os fatores de empatia afetiva (α = 0,84 e ω = 0,84) e empatia cognitiva (α = 0,84 e ω = 0,84). Análises via Teoria de Resposta ao Item demonstraram que os itens da BES-20 discriminam adequadamente os participantes e exigem baixa quantidade de traço latente para o endosso de suas categorias de resposta. Além disso, forneceu-se uma medida reduzida composta por 10 itens (BES-10) com parâmetros psicométricos e taxas de informação comparável à versão com 20 itens. Conclui-se que ambas as versões da BES reúnem evidências que corroboram sua qualidade psicométrica, podendo serem utilizadas em estudos futuros que objetivem mensurar a empatia no Brasil. (AU)


Este estudio tuvo como objetivo conocer las evidencias de la estructura interna de la Escala Básica de Empatía (EBE-20) y los parámetros de sus ítems. Participaron 300 personas de la población general que respondieron la EBE-20 y preguntas demográficas. Los resultados indicaron una solución de dos factores: empatía afectiva (α = .84 y ω = .84) y empatía cognitiva (α = .84 y ω = .84). Los análisis a través de la Teoría de Respuesta al Ítem demostraron que los ítems de la EBE-20 discriminan adecuadamente los participantes, y requieren una cantidad baja de rasgos latentes para la aprobación de sus categorías de respuesta. Además, se proporcionó una medida reducida que consta de 10 ítems (EBE-10) con parámetros psicométricos y tasas de información comparables a la versión con 20 ítems. Se concluye que ambas versiones de la EBE recogen evidencias que corroboran su calidad psicométrica y pueden ser utilizadas en futuros estudios que tengan como objetivo medir la empatía en Brasil. (AU)


Subject(s)
Humans , Male , Female , Adolescent , Adult , Middle Aged , Young Adult , Empathy , Psychometrics , Reference Standards , Translating , Surveys and Questionnaires , Reproducibility of Results , Factor Analysis, Statistical , Cognition , Emotions , Self Report , Sociodemographic Factors
15.
Psico USF ; 27(2): 293-305, abr.-jun. 2022. tab, graf
Article in Portuguese | LILACS, INDEXPSI | ID: biblio-1406306

ABSTRACT

Este estudo objetivou adaptar e apresentar evidências de validade de construto, convergente e discriminante da Academic and Athletic Identity Scale para o contexto brasileiro. Participaram da pesquisa 303 estudantes universitários brasileiros (M =23,33 anos, DP = 4,605). A amostra respondeu a um questionário sociodemográfico, Escala de Identidade Acadêmica e Atlética, Escala de Identidade Profissional e Escala Flourishing. A análise fatorial confirmatória evidenciou que a versão brasileira da AAIS reproduziu integralmente a estrutura original do instrumento. As dimensões identidade acadêmica e identidade atlética apresentaram correlação significativa entre si (r = 0,205, p<0,001). A dimensão identidade acadêmica apresentou correlação significativa com identidade profissional (r = 0,354, p<0,001) e flourishing (r = 0,269, p<0,001), enquanto a identidade atlética não apresentou correlação significativa com a identidade profissional e flourishing. Os resultados evidenciaram propriedades psicométricas da AAIS-Br que recomendam seu uso em investigações destinadas a avaliar o grau da identificação com os papéis acadêmico e atlético de estudantes universitários brasileiros que praticam esportes. (AU)


This study aimed to adapt and present evidence of construct, convergent, and discriminant validity of the Academic and Athletic Identity Scale for the Brazilian context. A total of 303 Brazilian university students participated in the research (M=23.33 years, SD=4.60). The sample completed a sociodemographic questionnaire, the Academic and Athletic Identity Scale, the Professional Identity Scale, and the Flourishing Scale. Confirmatory factorial analysis showed the Brazilian version of the AAIS fully reproduced the original structure of the instrument. The dimensions academic identity and athletic identity showed a significant correlation between them (r=0.205, p<0.001). The academic identity dimension also showed significant correlation with professional identity (r=0.354, p<0.001) and flourishing (r=0.269, p<0.001), while athletic identity did not show any significant correlation with professional identity and flourishing. The results showed that the psychometric properties of the AAIS-Br recommend its use in investigations to evaluate the degree of identification with academic and athletic roles in Brazilian university student-athletes. (AU)


Este estudio tuvo como objetivo adaptar y presentar evidencias de validez de constructo, convergente y discriminante de la Academic and Athletic Identity Scale para el contexto brasileño. Participaron de la investigación 303 estudiantes universitarios brasileños (M=23,33 años, DS=4,605). La muestra respondió a un cuestionario sociodemográfico, a la Escala de Identidad Académica y Deportiva, a la Escala de Identidad Profesional y a la Escala Flourishing. El análisis factorial confirmatorio evidenció que la versión brasileña de AAIS reproducía completamente la estructura original del instrumento. Las dimensiones de identidad académica y deportiva presentaron una correlación significativa entre ellas (r=0,205, p<0,001). La dimensión identidad académica presentó correlación significativa con identidad profesional (r=0,354, p<0,001) y flourishing (r=0,269, p<0.001), mientras que la identidad deportiva no presentó ninguna correlación significativa con la identidad profesional y flourishing. Los resultados mostraron propiedades psicométricas de AAIS-Br que recomiendan su uso en investigaciones destinadas a evaluar el grado de identificación con roles académicos y deportivos en universitarios brasileños que practican deportes. (AU)


Subject(s)
Humans , Male , Female , Adolescent , Adult , Middle Aged , Young Adult , Sports/psychology , Students/psychology , Universities , Translating , Brazil , Pilot Projects , Cross-Cultural Comparison , Surveys and Questionnaires , Reproducibility of Results , Sociodemographic Factors
16.
Nursing (Ed. bras., Impr.) ; 25(289): 7952-7967, jun.2022.
Article in English, Portuguese | LILACS, BDENF | ID: biblio-1379612

ABSTRACT

Objetivo: Adaptar transculturalmente o módulo de cuidados agudos do National Early Warning Score 2 para o português brasileiro. Método: Estudo metodológico de adaptação transcultural, autorizado pelo Royal College of Physicians, realizado no período de julho de 2020 a julho de 2021. Aprovado por Comitê de Ética, sob no 4.247.069 e registro na Plataforma Brasil no 36540020.4.0000.5292. Juízes das cinco regiões brasileiras, enfermeiros, avaliaram as equivalências semântica, idiomática, cultural e conceitual entre o material original e as versões traduzidas. Enfermeiros atuantes em 30 hospitais brasileiros, realizaram o teste piloto, com a finalidade de assegurar que a versão adaptada preservava as equivalências em relação ao conteúdo da versão original. A análise qualitativa de adaptação cultural foi executada. Resultados: O módulo foi adaptado transculturalmente, sendo que 94% das avaliações dos juízes foram concordantes sobre a equivalência entre a versão original e a adaptação proposta. Conclusão: O módulo foi adaptado para o português brasileiro.(AU)


Objective: To cross-culturally adapt the acute care module of the National Early Warning Score 2 to Brazilian Portuguese. Method: Methodological study of cross-cultural adaptation, authorized by the Royal College of Physicians, carried out from July 2020 to July 2021. Approved by the Ethics Committee, under No. 4.247.069 and registered at Plataforma Brasil No. 36540020.4.0000.5292. Judges from the five Brazilian regions, nurses, evaluated the semantic, idiomatic, cultural, and conceptual equivalences between the original material and the translated versions. Nurses working in 30 Brazilian hospitals conducted the pilot test, with the purpose of ensuring that the adapted version preserved the equivalences in relation to the content of the original version. A qualitative analysis of cultural adaptation was performed. Results: The module was cross- culturally adapted, and 94% of the judges' assessments agreed on the equivalence between the original version and the proposed adaptation. Conclusion: The module was adapted to Brazilian Portuguese.(AU)


Objetivo: Adaptar transculturalmente el módulo de cuidados agudos del National Early Warning Score 2 para el portugués brasileño. Método: Estudio metodológico de adaptación transcultural, autorizado por el Royal College of Physicians, realizado en el período de julio de 2020 a julio de 2021. Aprobado por el Comité de Ética, bajo n.o 4.247.069, y registro en la Plataforma Brasil n.o 36540020.4.0000.5292. Jueces de las cinco regiones brasileñas, enfermeros, evaluaron las equivalencias semántica, lingüística, cultural y conceptual entre el material original y las versiones traducidas. Enfermeros actuantes en 30 hospitales brasileños realizaron el examen piloto, con la finalidad de asegurar que la versión adaptada preservaba las equivalencias en relación con el contenido de la versión original. El análisis cualitativo de adaptación cultural fue efectuado. Resultados: El módulo fue adaptado transculturalmente, ya que 94% de las evaluaciones de los jueces fueron de acuerdo con la equivalencia entre la versión original y la adaptación propuesta. Conclusión: El módulo fue adaptado para el portugués brasileño.(AU)


Subject(s)
Translating , Clinical Evolution , Early Warning , Education, Nursing, Continuing , Inpatients
17.
Rev. otorrinolaringol. cir. cabeza cuello ; 82(2): 172-178, jun. 2022. tab
Article in Spanish | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1389851

ABSTRACT

Resumen Introducción: La cinetosis se relaciona con la presencia de una serie de síntomas que comúnmente son inducidos por situaciones cotidianas de viajes en medios de transporte. Una forma utilizada por décadas para determinar el grado de susceptibilidad a la cinetosis ha sido con la aplicación del cuestionario en su versión acortada Motion Sickness Suscep-tibility-short (MSSQ-short). Objetivo: Adaptar lingüística y transculturalmente al español el cuestionario MSSQ-short. Material y Método: Se llevaron a cabo cuatro etapas: Traducción directa, traducción inversa (retrotraducción), consolidación por un comité de expertos y pretest (aplicabilidad/viabilidad). En la etapa de pre-test 51 personas respondieron el cuestionario. Resultados: La discrepancias encontradas en las primeras etapas fueron resueltas por un tercer traductor, el cual concluyó en un documento final en español que fue analizado y revisado por el comité de expertos. Se determinaron los percentiles del 0 al 100, percentil 50 con 9,0 puntos, percentil 25 con 2,13 puntos y el percentil 75 con 17,4 puntos. La consistencia interna del cuestionario fue de 0,889. Conclusión: La traducción y adaptación transcultural fue aceptada por un comité de expertos y participantes con distintas características demográficas y educacionales. El cuestionario obtuvo buena consistencia interna y resultados concordantes con la versión original.


Abstract Introduction: Motion sickness is related to the presence of a series of symptoms that are typically induced by everyday situations of travel in means of transport. A way used for decades to determine the degree of susceptibility to motion sickness has been with the application of the questionnaire in its shortened version Motion Sickness Susceptibility-short (MSSQ-short). Aim: Linguistically and cross-culturally adapt the MSSQ-short questionnaire to Spanish. Material and Method: Four stages were carried out: direct translation, reverse translation (back translation), consolidation by a committee of experts, and pretest (applicability/feasibility). In the pre-test stage, 51 people answered the questionnaire. Results: The discrepancies found in the early stages were resolved by a third translator, which concluded in a final document in Spanish that was analyzed and reviewed by the expert committee. The percentiles from 0 to 100 were determined, 50th percentile with 9.0 points, 25th percentile with 2.13 points, and 75th percentile with 17.4 points. The internal consistency of the questionnaire was 0.889. Conclusion: The cross-cultural translation and adaptation were accepted by a committee of experts and participants with different demographic and educational characteristics. The questionnaire obtained good internal consistency and results consistent with the original version.


Subject(s)
Humans , Translating , Motion Sickness , Cross-Cultural Comparison , Surveys and Questionnaires , Dizziness , Neurotology
18.
Aquichan ; 22(2): e2228, may. 13, 2022.
Article in English, Portuguese | LILACS, BDENF, COLNAL | ID: biblio-1372051

ABSTRACT

Objective: To adapt culturally the System Usability Scale to Brazilian Portuguese and assess its internal consistency and structural construct validity. Materials and methods: This methodological study of a measurement instrument's cultural adaptation included the initial translation, the translations' synthesis, the back-translation, the evaluation by a committee of eight experts, testinh with a sample of 100 students, who evaluated the usability of the WhatsApp application, and the evaluation of structural construct validity by exploratory factor analysis. Results: The judges validated the Brazilian version of the System Usability Scale in the second round. It was revealed that, following the structural construct validation, the version had a unidimensional structure and an acceptable level of reliability (Cronbach's alpha of 0.76). Besides, in the usability test, no suggestions for change were made. Conclusions: It is worth noting that the Brazilian version of this scale was semantically, idiomatically, conceptually, and culturally equivalent to the original English version and showed adequate reliability and structural construct validity.


Objetivo: realizar a adaptação cultural da System Usability Scale para a língua portuguesa do Brasil e avaliar a sua consistência interna e a validade estrutural de constructo. Materiais e método: trata-se de um estudo metodológico, de adaptação cultural de instrumento de medida, que contemplou a tradução inicial, a síntese das traduções, a retrotradução, a avaliação por comitê de oito especialistas, o teste com uma amostra de 100 estudantes, que avaliaram a usabilidade do aplicativo WhatsApp, e a avaliação da validade de constructo estrutural por análise fatorial exploratória. Resultados: validou-se a versão brasileira da System Usability Scale pelos juízes na segunda rodada. Revela-se que, após a validação de constructo estrutural, a versão apresentou estrutura unidimensional e nível aceitável de confiabilidade (alfa de Cronbach de 0,76). Acrescenta-se que, no teste de usabilidade, não houve sugestão de mudança. Conclusões: informa-se que a versão brasileira dessa escala apresentou equivalência semântica, idiomática, conceitual e cultural com a versão original em inglês, bem como adequada confiabilidade e validade de constructo estrutural.


Objetivo: realizar la adaptación cultural de la System Usability Scale al idioma portugués, variante brasileña, y evaluar su consistencia interna y su validez de constructo estructural. Materiales y métodos: se trata de un estudio metodológico de adaptación cultural de un instrumento de medición, que contempló traducción inicial, síntesis de traducciones, retrotraducción, evaluación por ocho expertos, prueba con una muestra de 100 estudiantes, quienes evaluaron la usabilidad de la aplicación WhatsApp, y evaluación de la validez de constructo estructural mediante análisis factorial exploratorio. Resultados: los expertos en la segunda ronda validaron la versión brasileña de la System Usability Scale. Se reveló que, luego de la validación de constructo, la versión presentó una estructura unidimensional y un nivel aceptable de confiabilidad (alfa de Cronbach de 0,76). Además, en la prueba de usabilidad, no hubo sugerencia de cambio. Conclusiones: se informa que la versión brasileña de la escala presentó equivalencia semántica, idiomática, conceptual y cultural con la versión original en inglés, así como una confiabilidad y validez de constructo estructural adecuadas.


Subject(s)
Translating , Software , Evaluation of Research Programs and Tools , Mobile Applications , Data Accuracy
19.
REME rev. min. enferm ; 26: e1446, abr.2022. tab, graf
Article in English, Portuguese | LILACS, BDENF | ID: biblio-1394540

ABSTRACT

ABSTRACT Objective: to translate and localize the Demands of Illness Inventory into Brazilian Portuguese, analyzing evidences for its validity and reliability. Method: methodological study carried out in six stages: translation, synthesis, back translation, specialist committee, pre-test, and evaluation of the author of the original instrument. The specialist committee was formed by eight professionals with different specialties. The agreement of these specialists was evaluated using the Content Validity Index and Kappa coefficient. The pre-test was carried out with 31 patients. The reliability was assessed using Cronbach's alpha. Results: all cultural adaptation stages showed adequate results. The Content Validity Index and the Kappa coefficient were above 0.83 and 0.81 respectively. The reliability was 0.95 for the instrument as a whole. Conclusion: this instrument is culturally adapted for cancer patients in the Brazilian context with satisfactory evidence of the psychometric properties evaluated, good acceptability and is acceptably easy to understand.


RESUMEN Objetivo: traducir, adaptar culturalmente y analizar las pruebas de validez y fiabilidad del Demands of Illness Inventory al portugués brasileño. Método: estudio metodológico realizado en seis etapas: traducción, síntesis, retro-traducción, comité de especialistas, pre-ensayo y evaluación del autor del instrumento original. El comité de expertos estaba compuesto por ocho profesionales multidisciplinares. El acuerdo de los expertos se evaluó mediante el índice de validez del contenido y el coeficiente Kappa. La prueba previa se realizó en 31 pacientes. La fiabilidad se comprobó mediante el alfa de Cronbach. Resultados: todas las etapas de la adaptación cultural se realizaron satisfactoriamente. El índice de validez del Contenido y el coeficiente Kappa mostraron valores superiores a 0,83 y 0,81, respectivamente. La fiabilidad fue de 0,95 para el instrumento total. Conclusión: este instrumento se ha adaptado culturalmente a los pacientes oncológicos en el contexto brasileño, con evidencia satisfactoria de las propiedades psicométricas evaluadas, buena aceptabilidad y comprensión.


RESUMO Objetivo: realizar a tradução, adaptação cultural, análise de evidências de validade e confiabilidade do Demands of Illness Inventory para o português brasileiro. Método: estudo metodológico realizado em seis etapas: tradução, síntese, retrotradução, comitê de especialistas, pré-teste e avaliação do autor do instrumento original. O comitê de especialistas foi formado por oito profissionais multidisciplinares. A concordância dos especialistas foi avaliada pelo Índice de Validade de Conteúdo e o coeficiente Kappa. O pré-teste foi realizado em 31 pacientes. A confiabilidade foi verificada mediante o alfa de cronbach. Resultados: todas as etapas de adaptação cultural foram realizadas satisfatoriamente. O Índice de Validade de Conteúdo e o coeficiente Kappa apresentaram valores acima de 0,83 e 0,81, respectivamente. A confiabilidade foi de 0,95 para o instrumento total. Conclusão: este instrumento se mostrou culturalmente adaptado para pacientes oncológicos no contexto brasileiro, com evidência satisfatória das propriedades psicométricas avaliadas, boa aceitabilidade e compreensão.


Subject(s)
Humans , Female , Needs Assessment , Validation Studies as Topic , Translating , Reproducibility of Results , Neoplasms
20.
Evid. actual. práct. ambul ; 25(2): e007018, 2022. graf, ilus, tab
Article in Spanish | LILACS, UNISALUD, BINACIS | ID: biblio-1380146

ABSTRACT

Introducción. Es relevante contar con un cuestionario breve y auto-administrado para evaluar la calidad de los procesos de mentoría en investigación en la comunidad científica hispanohablante. Objetivos. Validar una versión abreviada, auto-administrada y en español del cuestionario multidimensional Evaluación de las competencias de mentoría. Métodos.1) Traducción y adaptación transcultural; 2) Reducción de la versión traducida; 3) Validación de la versión abreviada en una muestra local de 159 participantes respecto de su validez de constructo (análisis factorial confirmatorio) y de criterio (correlación de su puntaje total con el de una pregunta agregada y con la versión extensa del cuestionario). Resultados. Obtuvimos un cuestionario abreviado, en español y auto-aministrado de 17 ítems divididos en cinco dimensiones: 1) Mantenimiento de una comunicación efectiva, 2) Alineación de expectativas, 3) Evaluación del conocimiento,4) Promoción de la independencia, 5) Promoción del desarrollo profesional. El modelo hipotetizado ajustó de manera aceptable a los datos de nuestra muestra de validación (RMSEA=0,045; CFI=0,992; TLI=0,99 y WRMR=0,564). Todos los parámetros estimados para los ítems individuales tuvieron significancia estadística, oscilando las cargas factoriales estandarizadas entre 0,571 y 0,936. La fiabilidad compuesta de los diferentes dominios estuvo comprendida entre 0,764 y0,865, y la varianza media extractada, entre 0,522 y 0,644, en concordancia con lo recomendado. La validez convergente fue adecuada ya que las cargas factoriales estandarizadas de 94 % de los ítems del modelo final fueron mayores a 0,6 y con significancia estadística (valor t>1,96). La correlación entre los cinco factores fue alta (0,740 a 0,944). En la mayoría de las comparaciones, el cuadrado de dichas correlaciones fue superior a la varianza media extractada, lo que refleja una validez divergente o discriminante baja. El puntaje de la versión abreviada tuvo una correlación positiva y alta (Coeficiente de Pearson 0,847; p<0,001) con la pregunta agregada como criterio externo concurrente de validación y muy alta correlación (coeficiente de Pearson: 0,988;p<0,001) con el puntaje de la versión original traducida de 26 ítems. Conclusiones. La versión abreviada en español del cuestionario Evaluación de las competencias de mentoría tiene adecuadas propiedades psicométricas y puede ser aplicada en forma auto-administrada, lo que la vuelve la primera herramienta en español para evaluar procesos de mentoría en investigación. (AU)


Introduction. It is relevant to have a short and self-administered questionnaire to assess research mentoring processquality in the Spanish-speaking scientific community. Objectives. To validate a short and self-administered version in Spanish of the multidimensional questionnaire Mentoring Competency Assessment. Methods.1) Translation and cross-cultural adaptation; 2) Reduction of the translated version; 3) Validation of the shortenedversion in a local sample of 159 participants regarding its construct validity (confirmatory factor analysis) and its criterion validity (correlation of its total score with that of an additional question and with the long version of the questionnaire). Results. We obtained an abbreviated (17 items) and self-administered questionnaire in Spanish, divided into five constructs: 1) Maintaining effective communication, 2) Aligning expectations, 3) Addressing knowledge, 4) Promoting independence, 5) Promoting professional development. The hypothesized model fit acceptably to the data from our validation sample (RMSEA=0.045; CFI=0.992; TLI=0.99 and WRMR=0.564).All the parameters estimated for the individual items were statistically significant, with their standardized factor loads ranging from 0.571 to 0.936. The composite reliability of the different domains ranged between 0.764 and 0.865, and the mean extracted variance, between 0.522 and 0.644, in accordance with the recommended range. Convergent validity was adequate since the standardized factor loads of 94 % of the items in the final model were greater than 0.6 and with statistical significance (t-value >1,96). The correlation between the five factors was high (0.740 to 0.944) and in most of the comparisons, the square of these correlations was higher than the average variance extracted, reflecting low divergent or discriminant validity. The score of the shortened version had a positive and high correlation (Pearson coefficient 0.847;p <0.001) with the additional question as a concurrent external validation criterion and a very high correlation (Pearson coefficient: 0.988; p <0.001) with the score of the original 26-item translated version. Conclusions. The shortened Spanish version of the Mentoring Competency Assessment questionnaire has adequate psychometric properties and can be applied in a self-administered way, which makes it the first tool in Spanish to assessresearch mentoring processes. (AU)


Subject(s)
Humans , Research Personnel/standards , Translating , Mentors , Cross-Cultural Comparison , Surveys and Questionnaires , Mentoring/standards , Argentina , Psychometrics , Reproducibility of Results , Factor Analysis, Statistical , Communication , Health Sciences/education
SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL