Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 20 de 878
Filter
1.
Rev. Nutr. (Online) ; 36: e210254, 2023. tab, graf
Article in English | LILACS | ID: biblio-1441028

ABSTRACT

ABSTRACT Objective The objective of this study was to cross-culturally adapt the Perceived Nutrition Environment Measures Survey for use in the Brazilian context. Methods Independent translations into Portuguese of the original version and respective back-translations into English were performed. The steps were evaluated by an expert committee and the translated version was applied in a group of both genders, of different ages and education. Results After suggested modifications in the translation processes, the expert committee considered that the translated and adapted version presented conceptual and semantic equivalence. The translated version was applied to a sample of twenty people and only one question related to the amount of fat in the food required a new round to obtain understanding and clarity. Conclusion We present an adapted version of Perceived Nutrition Environment Measures Survey for the Brazilian context, which has adequate conceptual, cultural, and semantic equivalence, being objective and comparable to the original version. Future studies should confirm clarity, reliability, and validity.


RESUMO Objetivo O objetivo deste estudo foi adaptar transculturalmente o Perceived Nutrition Environment Measures Survey para uso no contexto brasileiro. Métodos Foram realizadas traduções independentes da versão original para o português e respectivas retrotraduções para o inglês. As etapas foram avaliadas por um comitê de especialistas e a versão traduzida foi aplicada em um grupo com pacientes de ambos os sexos, de diferentes idades e níveis de escolaridade. Resultados Após modificações sugeridas nos processos de tradução, o comitê de especialistas considerou que a versão traduzida e adaptada apresentou equivalência conceitual e semântica. A versão traduzida foi aplicada a uma amostra de 20 pessoas e apenas uma questão, relacionada à quantidade de gordura no alimento, requereu nova rodada para obter compreensão e clareza. Conclusão Uma versão do Perceived Nutrition Environment Measures Survey adaptada ao contexto brasileiro, a qual possui equivalências conceitual, cultural e semântica adequadas, sendo objetiva e comparável à versão original, é apresentada. Futuros estudos devem confirmar a clareza, confiabilidade e validade.


Subject(s)
Humans , Male , Female , Adolescent , Adult , Middle Aged , Young Adult , Translations , Evaluation of Research Programs and Tools , Surveys and Questionnaires , Feeding Behavior , Food
2.
Psicol. reflex. crit ; 36: 3, 2023. tab, graf
Article in English | LILACS, INDEXPSI | ID: biblio-1431150

ABSTRACT

Abstract This study aimed to evidence the validity and reliability ofthe Ecuadorian version ofthe Adult Dispositional Hope Scale, one of the most studied concepts of positive psychology. The adaptation process included translation and semantic and idiomatic validation. For content validation, an expert review and focus group were conducted. The questionnaire was applied to 2423 workers in Ecuador with a mean age of 37 years (SD = 9.04), and 65.6% were women. A confirmatory factor analysis was conducted to assess the validity of the scale's dimensionality. The reliability and convergent and discriminant validity were also evaluated. In order to investigate the best solution for an Ecuadorian version ofthe Adult Dispositional Hope Scale, four structural models were assessed. The unidimensional solution was the most adequate structure for the scale. The internal consistency of the scale was adequate. The Adult Dispositional Hope Scale (ADHS) was developed to assess this positive psychological state and has been the most used tool in many contexts. To our knowledge, this study is the first to adapt the Adult Dispositional Hope Scale into the Ecuadorian context and evaluate its validity. The findings support its reliability, factorial, and construct validity in the Ecuadorian context. Furthermore, the results show that dispositional hope acts as a protective factor, promoting work engagement and preventing burnout.


Subject(s)
Humans , Male , Female , Adult , Middle Aged , Aged , Translations , Reproducibility of Results , Factor Analysis, Statistical , Hope , Psychology, Positive , Cross-Cultural Comparison , Ecuador , Work Engagement , Burnout, Psychological
3.
Distúrb. comun ; 34(3): 56470, set. 2022. ilus
Article in Portuguese | LILACS | ID: biblio-1415290

ABSTRACT

Objetivo: realizar a tradução e equivalência cultural e linguística para o Português Brasileiro do Eating and Drinking Ability Classification System (EDACS). Método: realizou-se a tradução do EDACS para a língua portuguesa por duas fonoaudiólogas bilíngues e especialistas em disfagia. As duas traduções foram comparadas entre as próprias fonoaudiólogas, sendo as incompatibilidades discutidas entre si e decisões tomadas por consenso. Após o instrumento traduzido, este foi enviado para uma terceira fonoaudióloga, brasileira, bilíngue, residente nos Estados Unidos, para que a retrotradução para o inglês fosse realizada. A versão inicial do instrumento e a retro tradução foram confrontadas entre si, sendo as discrepâncias analisadas, discutidas e definidas por consenso. Resultados: os processos de tradução e adaptação cultural requereram maior esforço na definição da nomenclatura das consistências utilizadas e não trouxeram modificações com relação à estrutura da escala original. Conclusão: realizou-se a equivalência cultural do Sistema de Classificação das Habilidades do Comer e Beber ­ EDACS-PT/BR para o português brasileiro.


Objective: to perform the translation and cultural equivalence to Brazilian Portuguese of the Eating and Drinking Ability Classification System (EDACS). Method: EDACS was translated into Brazilian Portuguese by two bilingual speech language therapists, specialists in dysphagia. The two translations were compared by the speech therapists, the incompatibilities were discussed among themselves and decisions were taken by consensus. After the instrument was translated, it was sent to a third Brazilian speech language therapist, bilingual and resident in the United States, for back-translation into English. The initial version of the instrument and the back-translation were compared and the discrepancies were analyzed, discussed and defined by consensus. Results: the processes of translation and cultural adaptation required more effort in defining the terms of the used consistencies and did not change the structure of the original scale. Conclusion: the cultural equivalence of the Sistema de Classificação das Habilidades do Comer e Beber ­ EDACS-PT/BR was performed for Brazilian Portuguese.


Objetivo: llevar a cabo la traducción y equivalencia cultural y lingüística al portugués brasileño del Eating and Drinking Ability Classification System (EDACS). Método: la EDACS fue traducida al portugués por dos logopedas bilingües y especialistas en disfagia. Las dos traducciones se compararon entre los propios logopedas, discutiéndose las incompatibilidades y tomando decisiones por consenso. Una vez traducido el instrumento, se envió a un tercer logopeda, brasileño, bilingüe, residente en Estados Unidos para la retrotraducción al inglés. La versión inicial del instrumento y la retrotraducción se compararon entre sí, y las discrepancias fueron analizadas, discutidas y definidas por consenso. Resultados: los procesos de traducción y adaptación cultural requirieron un mayor esfuerzo en la definición de la nomenclatura de las consistencias utilizadas y no trajeron cambios en relación a la estructura de la escala original. Conclusión: se realizó la equivalencia cultural del Sistema de Classificação das Habilidades do Comer e Beber ­ EDACS-PT/BR para el portugués brasileño.


Subject(s)
Humans , Child , Translations , Brazil , Deglutition Disorders/classification , Cross-Cultural Comparison , Deglutition Disorders/diagnosis , Deglutition Disorders/etiology , Cerebral Palsy/complications , Deglutition/physiology , Drinking/physiology , Eating/physiology
4.
Rev. chil. neuro-psiquiatr ; 60(3): 251-261, sept. 2022. tab
Article in Spanish | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1407824

ABSTRACT

RESUMEN: Introducción: la mayoría de las escalas empleadas en la evaluación de los trastornos psiquiátricos se centran en el estado clínico del paciente. Sin embargo, es importante medir cuantitativamente dimensiones específicas, como el funcionamiento cognitivo, afectivo o social, y registrar su evolución en el ámbito clínico o de investigación. La batería EMOTICOM incluye cuatro dominios de cognición afectiva, procesamiento de emociones, motivación, impulsividad y cognición social. Aquí presentamos datos psicométricos de una versión en español abreviada (VEA-EMOTICOM). Metodología: la muestra incluyó doscientos voluntarios sanos (31,68 años ± 8,38; 111 hombres). Cuarenta y dos sujetos fueron re-evaluados para determinar la fiabilidad test-retest. La VEA-EMOTICOM comprende 9 tareas programadas en una computadora portátil a completar en una hora. La batería se administró en una secuencia aleatoria y se permitió períodos de descanso. Resultados: se observaron efectos de piso pequeños para 3 resultados y moderados para 1 resultado, además de efectos de techo pequeño para 3 resultados y moderado para 1 resultado. Dos tareas exhibieron una excelente confiabilidad prueba-reprueba, cuatro una buena confiabilidad, siete confiabilidad moderada, y, dos mostraron una confiabilidad de prueba-reprueba deficiente. Los resultados de la mayoría de las tareas no se correlacionaron con la edad ni con el género. No se pudo confirmar una estructura subyacente de 4 factores. Conclusiones: La VEA-EMOTICOM parece ser una batería práctica y adecuada para evaluar cognición afectiva en población hispano parlante.


ABSTRACT Introduction: Most scales used in the assessment of psychiatric disorders focus on the clinical status of the patient. However, it is important to quantitatively measure specific dimensions, such as cognitive, affective or social functioning, and to record their evolution in the clinical or research setting. The EMOTICOM battery includes four domains of affective cognition; processing of emotions; motivation; impulsivity; and social cognition. Here we present psychometric data from an abbreviated Spanish version (VEA-EMOTICOM). Methodology: The sample included two hundred healthy volunteers (31.68 years ± 8.38; 111 men). Forty-two subjects were re-evaluated, to determine test-retest reliability. The VEA-EMOTICOM comprises 9 tasks programmed on a laptop computer to be completed in one hour. The battery was administered in a random sequence and rest periods were allowed. Results: Small floor effects were observed for 3 outcomes and moderate for 1 outcome, as well as small ceiling effects for 3 outcomes and moderate for 1 outcome. Two tasks showed excellent test-retest reliability; four showed good reliability; seven showed moderate reliability; and two showed poor test-retest reliability. The results of most of the tasks were not correlated with age or gender. An underlying four-factor structure could not be confirmed. Conclusions: The VEA-EMOTICOM seems to be a practical and adequate battery to evaluate affective cognition in Spanish-speaking population


Subject(s)
Humans , Male , Female , Psychiatric Status Rating Scales , Psychometrics , Translations , Reproducibility of Results , Factor Analysis, Statistical , Emotions , Social Cognition , Impulsive Behavior , Motivation , Neuropsychological Tests
5.
Rev. Bras. Saúde Mater. Infant. (Online) ; 22(3): 561-567, July-Sept. 2022. tab, graf
Article in English | LILACS | ID: biblio-1406672

ABSTRACT

Abstract Objectives: to carry out the cross-cultural adaptation of The Postpartum Childcare Stress Checklist scale to be used in Brazil. Methods: the cross-cultural adaptation process followed internationally defined guidelines: double translation, synthesis and back-translation, analysis by a committee of experts, proposal for a pre-final and pre-test version, analysis of the psychometrics properties and generation of the final version. The reliability and validity of the final version were analyzed through a cross-sectional epidemiological study involving 190 women in the postpartum period. Cronbach's α indicator for reliability analysis and exploratory factor analysis with main component extraction were estimated for validity analysis. Results: α-Cronbach's was 0.894. The tested Brazilian version proved to be one-dimensional and the factor analysis pointed to four factors that were very closely distributed and explained 57.8% of the variance. All items of the original instrument were maintained in the proposed final version. Conclusions: the proposed Brazilian version proved to be valid and reliable for application in Brazilian populations.


Resumo Objetivos: proceder a adaptação transcultural da escala The Postpartum Childcare Stress Checklist para ser utilizada no Brasil. Métodos: o processo de adaptação transcultural seguiu diretrizes definidas internacionalmente: dupla tradução, síntese e retrotradução, análise por comitê de especialistas, proposta de uma versão pré-final e pré-teste, avaliação das propriedades psicométricas e geração da versão final. A confabilidade e validade da versão final foram analisadas por meio de estudo epidemiológico transversal envolvendo 190 mulheres em período pós-parto. Foram estimados o indicador α-Cronbach para análise da confabilidade e análise fatorial exploratória com extração de componentes principais para análise da validade. Resultados: o indicador α- Cronbach foi de 0,894. A versão brasileira testada mostrou-se unidimensional e a análise fatorial apontou quatro fatores distribuídos de maneira muito próxima e que explicaram 57,8% da variância. Todos os itens do instrumento original foram mantidos na versão final proposta. Conclusão: a versão brasileira proposta mostrou-se válida e confável para aplicação em populações brasileiras.


Subject(s)
Humans , Female , Pregnancy , Infant, Newborn , Translations , Cross-Cultural Comparison , Depression, Postpartum/epidemiology , Postpartum Period/psychology , Maternal Behavior/psychology , Brazil , Cross-Sectional Studies , Reproducibility of Results , Cultural Characteristics
6.
Sâo Paulo med. j ; 140(2): 261-267, Jan.-Feb. 2022. tab, graf
Article in English | LILACS | ID: biblio-1366055

ABSTRACT

Abstract BACKGROUND: The Hip Sports Activity Scale (HSAS) is a reliable and valid tool for determining the levels of sports activities among patients with femoroacetabular impingement (FAI). OBJECTIVE: To translate and cross-culturally adapt the HSAS to the Brazilian Portuguese language. DESIGN AND SETTING: This was a cross-sectional study conducted at the State University of Rio de Janeiro. METHODS: The Brazilian version of the HSAS was developed following a process that comprised six steps: translation, synthesis, back-translation, review by committee, pretesting and submission of documentation to the developers. The translation phase involved three independent bilingual translators whose mother language was Brazilian Portuguese. The back-translation phase involved three independent translators whose mother language was English. In order to verify comprehension of the questionnaire, 30 undergraduate students in physical education (65% men), with mean age 23.2 years (standard deviation = 6.8), participated in the pre-testing phase. RESULTS: During the translation step, some terms and expressions were changed to obtain cultural equivalence to the original HSAS. In the pre-testing phase, each item of the scale showed a comprehension level of 100%. CONCLUSION: The HSAS was translated from English to the Brazilian Portuguese language and adapted to Brazilian culture. The HSAS validation is ongoing.


Subject(s)
Humans , Male , Female , Adult , Young Adult , Translations , Cross-Cultural Comparison , Brazil , Cross-Sectional Studies , Surveys and Questionnaires , Reproducibility of Results
7.
Arq. neuropsiquiatr ; 80(1): 37-42, Jan. 2022. tab
Article in English | LILACS | ID: biblio-1360128

ABSTRACT

ABSTRACT Background: Frontotemporal dementia (FTD) is a neurodegenerative disease and is one of the most common causes of dementia in people under 65. There is often a significant diagnostic delay, as FTD can be confused with other psychiatric conditions. A lack of knowledge regarding FTD by health professionals is one possible cause for this diagnostic confusion. Objectives: The aim of this study was to adapt and validate the Frontotemporal Dementia Knowledge Scale (FTDKS) in Spanish. Methods: A translation was done, following cross-cultural adaptation guidelines, which consisted of forward translation, blind back translation, and an analysis by a committee of experts. For the present study, 134 professionals from different health areas responded the Spanish version of the FTDKS. The statistical analysis was performed using R version 4.0.0 "Arbor day" and the Psych, sjPlot packages. Results: The Spanish version of the FTDKS had good reliability and internal consistency (Cronbach alpha 0.74.). The sample's mean score was 19.78 (range = 4-32, SD 6.3) out of a maximum of 36 points. Conclusions: The results obtained show that the Spanish version has good psychometric properties. The FTDKS is applicable in our environment and can be a useful tool to evaluate the knowledge of health professionals regarding frontotemporal dementia.


RESUMEN Antecedentes: La demencia frontotemporal (DFT) es una enfermedad neurodegenerativa y es una de las causas más comunes de demencia en personas menores de 65 años. A menudo existe un retraso significativo en el diagnóstico, ya que la FTD puede confundirse con otras afecciones psiquiátricas. La falta de conocimientos sobre la DFT por parte de los profesionales de salud es una posible causa de esta confusión diagnóstica. Objetivos: El presente estudio describe nuestros esfuerzos para adaptar y validar la Escala de Conocimiento de la Demencia Frontotemporal (FTDKS) en español. Métodos: Se realizó una traducción, siguiendo las pautas de adaptación transcultural, que consistió en una traducción directa, una traducción inversa ciega y un análisis por parte de un comité de expertos. Para el presente estudio, 134 profesionales de diferentes áreas de la salud respondieron la versión en español del FTDKS. El análisis estadístico se realizó utilizando la versión 4.0.0 de R "Arbor day" y los paquetes Psych, sjPlot. Resultados: La versión en español del FTDKS tiene una buena fiabilidad y consistencia interna (alfa de Cronbach 0,74.). La puntuación media de la muestra fue de 19,78 (rango = 4-32, SD 6,3) sobre un máximo de 36 puntos. Conclusiones: Los resultados obtenidos muestran que la versión española tiene buenas propiedades psicométricas. El FTDKS es aplicable en nuestro medio y puede ser una herramienta útil para evaluar los conocimientos de los profesionales sanitarios sobre la demencia frontotemporal.


Subject(s)
Humans , Neurodegenerative Diseases , Frontotemporal Dementia/diagnosis , Psychometrics , Translations , Surveys and Questionnaires , Reproducibility of Results , Delayed Diagnosis
8.
Rev. latinoam. enferm. (Online) ; 30: e3553, 2022. tab, graf
Article in Portuguese | LILACS, BDENF | ID: biblio-1376972

ABSTRACT

Resumo Objetivo adaptar para a cultura brasileira e validar o módulo "Strategies to end seclusion restraint" do toolkit QualityRights da Organização Mundial da Saúde sobre transtornos mentais para a capacitação de profissionais de saúde no Brasil. Método trata-se de estudo metodológico, dividido em três etapas. Na primeira, foi realizada tradução dos módulos da língua original (inglês) para a língua-alvo (português brasileiro). Na segunda, foi realizada a avaliação da tradução por um comitê de juízes composto de sete especialistas. Na terceira etapa, foi realizada a avaliação por profissionais de saúde mental (enfermeiros, psicólogos e advogados), da qual participaram sete profissionais de saúde mental. Eles avaliaram o material por meio do instrumento Suitability Assessment of Materials. Resultados na avaliação realizada pelos especialistas (n=7), 8 itens avaliados obtiveram 100% de aprovação e os outros 6 itens aprovações menores, obtendo-se uma aprovação total de 92%. Quanto à avaliação realizada pelos profissionais de saúde (n=7), 2 itens tiveram aprovação máxima de 100% e os demais tiveram aprovação de 86% cada um, obtendo-se aprovação total de 88%. Conclusão com base nos resultados, considera-se que este módulo está adaptado para a cultura brasileira, podendo ser utilizado para a capacitação de profissionais de saúde brasileiros.


Abstract Objective to adapt to the Brazilian culture and validate the module "Strategies to end seclusion restraint" of the QualityRights toolkit of the World Health Organization on mental disorders to train health professionals in Brazil. Method it is a methodological study divided into three stages. The modules were translated from the original language (English) to the target language (Brazilian Portuguese) in the first stage. In the second, the translation was assessed by a committee of judges with seven experts. In the third stage, the assessment was conducted by mental health professionals (nurses, psychologists, and lawyers), in which seven mental health professionals participated. They assessed the material using the Suitability Assessment of Materials instrument. Results in the assessment conducted by the experts (n=7), 8 items assessed obtained 100% approval and the other 6 items obtained lower approvals, with a total approval of 92%. Regarding the assessment by health professionals (n=7), 2 items had a maximum approval of 100% and the other had the approval of 86% each, with a total approval of 88%. Conclusion based on the results, it is considered that this module is adapted to the Brazilian culture and can be used to train Brazilian health professionals.


Resumen Objetivo adaptar a la cultura brasileña y validar el módulo "Strategies to end seclusion restraint del 'toolkit QualityRights'" de la Organización Mundial de la Salud sobre trastornos mentales para la capacitación de profesionales de la salud en Brasil. Método se trata de un estudio metodológico, dividido en tres etapas. En la primera, fue realizada la traducción de los módulos de la lengua original (inglés) a la lengua objetivo (portugués brasileño). En la segunda, fue realizada la evaluación de la traducción por un comité de jueces compuesto de siete especialistas. En la tercera etapa, fue realizada la evaluación por profesionales de la salud mental (enfermeros, psicólogos y abogados), de la cual participaron siete profesionales de la salud mental. Ellos evaluaron el material por medio del instrumento Suitability Assessment of Materials. Resultados en la evaluación realizada por los especialistas (n=7), 8 ítems evaluados obtuvieron 100% de aprobación y los otros 6 ítems aprobaciones menores, obteniéndose una aprobación total del 92%. En cuanto a la evaluación realizada por los profesionales de la salud (n=7), 2 ítems tuvieron aprobación máxima del 100% y los demás tuvieron aprobación del 86% cada uno, obteniéndose aprobación total del 88%. Conclusión con base en los resultados, se considera que este módulo está adaptado a la cultura brasileña, pudiendo ser utilizado para la capacitación de profesionales de la salud brasileños.


Subject(s)
Humans , Translations , Cross-Cultural Comparison , Surveys and Questionnaires , Health Personnel , Professional Training , Mental Disorders , Brazil
9.
Audiol., Commun. res ; 27: e2589, 2022. tab, graf
Article in Portuguese | LILACS | ID: biblio-1403547

ABSTRACT

RESUMO Objetivo o estudo teve como objetivo a tradução e adaptação cultural do Hearing Aid Skills and Knowledge Test (HASK) para o português brasileiro. Métodos trata-se de um estudo qualitativo dos processos de tradução e adaptação cultural de um instrumento de medida da língua inglesa para o português brasileiro, baseado no método proposto por Lins et al. (2017) e Beaton et al. (2000). Ao todo, foram submetidos ao estudo 38 voluntários usuários de aparelho de amplificação sonora individual, recrutados no Serviço de Saúde Auditiva da instituição, elegíveis por critérios de inclusão e exclusão. Resultados o processo de tradução e adaptação cultural eleito foi subdividido em cinco etapas: (1) tradução da versão original para a língua portuguesa, realizada por duas tradutoras distintas, que originou a Versão Português Consenso 1; (2) avaliação pelo comitê profissional. Dentre os 53 termos traduzidos, 23 obtiveram equivalência semântica e dois não alcançaram equivalência conceitual, idiomática e experimental. Essa etapa resultou na Versão Consenso 2; (3) retrotradução, realizada para comparação da Versão Consenso 2 com a original. Foi constatada pela autora do teste a equivalência entre ambas; (4) submissão da Versão Consenso 2 para consenso pelo Painel de Pacientes, em que três participantes apontaram o nível de dificuldade do teste como fácil e três, como médio. Nessa etapa, foi estabelecida a Versão Final do teste; (5) aplicação da Versão Final na etapa pré-teste, na qual foi evidenciada a importância de contextualização de dois termos pelo profissional que aplicou o teste. Conclusão o teste HASK foi traduzido e adaptado para a língua portuguesa, obtendo-se equivalências semânticas, idiomáticas, experimentais e conceituais.


ABSTRACT Purpose The study aimed at the translation and cultural adaptation of the Hearing Aid Skills and Knowledge Test (HASK) into Brazilian Portuguese. Methods This is a qualitative study of the translation and cultural processes of an adaptation measure from English to Brazilian Portuguese based on the method proposed by Lins et al. (2017) and Beaton et al. (2000). In all, 38 hearing aids users were selected for the study, recruited in Hearing Health Service of the Institution, eligible by inclusion and exclusion criteria, accepted under the number 3,228,085. Results The process of translation and cultural adaptation chosen was divided into 5 stages, among them: (1) Translation of the original version into Portuguese, carried out by two different translators, which gave rise to the Portuguese Consensus 1 version; 2) Evaluation by the professional committee. Among of the 53 translated terms, 23 obtained semantic equivalence and two did not achieved conceptual, idiomatic and experimental equivalence. This step resulted in Consensus Version 2; (3) The Back-Translation was carried out to compare the Consensus 2 Version to the original. The test author confirmed the equivalence between both; (4) Consensus Version 2 was submitted to a panel of patients, in which three participants indicated the test difficulty level as easy and three as medium. At this stage, it was established the Final Version of the test; (5) Application of the Final Version in the step pre-test, which highlights the importance of contextualizing two terms by the professional who applied the test. Conclusion The HASK test was translated and adapted to the Portuguese language, with semantic, experimental and conceptual equivalence.


Subject(s)
Humans , Male , Female , Semantics , Translations , Cross-Cultural Comparison , Hearing Aids , Brazil , Surveys and Questionnaires , Audiology
10.
Einstein (Säo Paulo) ; 20: eAE5680, 2022.
Article in Portuguese | LILACS | ID: biblio-1360400

ABSTRACT

RESUMO Introdução A terminologia para disfunção neurogênica do trato urinário inferior em adultos (DNTUIA) deve ser definida e organizada com base clínica em um relatório de consenso. Métodos Este relatório foi criado por um Grupo de Trabalho sob o endosso e diretrizes do Standardization Steering Committee (SSC) da International Continence Society (ICS), auxiliado em intervalos por julgadores externos. Todas as definições relevantes para DNTUIA foram atualizadas com base em pesquisas nos últimos 14 anos. Um extenso processo de 18 rodadas de revisão interna e externa foi realizado para examinar exaustivamente cada definição, com tomada de decisão pela opinião coletiva (consenso). Resultados O Relatório de Terminologia para a DNTUIA, englobando 97 definições (42 novas e oito modificadas), foi desenvolvido. Este relatório é clinicamente baseado nos diagnósticos definidos mais comuns. Clareza e facilidade de uso têm sido os principais objetivos para torná-lo interpretável por profissionais e pessoas em treinamento em todos os diferentes grupos envolvidos não só na disfunção do trato urinário inferior, mas também em muitas outras especialidades médicas. Conclusão Baseado no consenso, o Relatório de Terminologia para a DNTUIA foi produzido para auxiliar na pesquisa e na prática clínica.


Subject(s)
Humans , Adult , Translations , Urinary Bladder , Portugal
11.
Einstein (Säo Paulo) ; 20: eAO4457, 2022. graf
Article in English | LILACS | ID: biblio-1360407

ABSTRACT

ABSTRACT Objective To describe of the translation from English to Portuguese and adaption process of subitems of the Functional Assessment of Cancer Therapy - Multiple Myeloma. Methods In the first phase, translations from English into Portuguese of two subitems of Functional Assessment of Cancer Therapy - Multiple Myeloma were performed. Subsequently, a consensus and back translation were conducted, and, finally, translation and back translations were reviewed by four independent bilingual experts. In the second phase, the translated subitems were applied, along with a questionnaire, to 10 native Portuguese speakers patients with multiple myeloma. Results There was a recognition of the translation process in its first version applied to 10 patients with multiple myeloma, whose reported no difficult to understand the translated and validated instrument. Patients also did not find the content irrelevant or offensive, and they did not suggested changes. Conclusion The subitems of the Functional Assessment of Cancer Therapy - Multiple Myeloma were translated from English into Portuguese following the proposed methodology and there was not need of readjustments. This process allowed this instrument of quality of life, which is widely known to be beneficial in the management of patients with multiple myeloma, to be used among our population.


Subject(s)
Humans , Cross-Cultural Comparison , Multiple Myeloma/drug therapy , Portugal , Quality of Life , Translations , Brazil , Surveys and Questionnaires , Reproducibility of Results , Cultural Characteristics
12.
Einstein (Säo Paulo) ; 20: eAO5705, 2022. tab
Article in English | LILACS | ID: biblio-1364791

ABSTRACT

ABSTRACT Objective To perform cross-cultural adaptation of the Identification of Seniors at Risk tool. Methods This methodological study was based on the guidelines process proposed by Beaton, attending the stages of translation, back-translation, judgment by judges and content validation of the Identification of Seniors at Risk tool. The goal of this tool is to allow the identification of the elderly at risk for hospitalization, composed of six dichotomous questions (yes or no) related to functional decline, comorbidities, previous hospitalization (last 6 months), visual impairment, significant changes in memory and polypharmacy. Two bilingual translators and 16 health professionals with hospital and academic performance in the fields of geriatrics and gerontology participated in the study. Results Differences were observed between the initial translations and the final version. Changes were made to questions 1, 3, 4 and 6. In the last question, an item was modified to meet the Brazilian polypharmacy criterion. After the cross-cultural adaptation, the tool showed 100% agreement between the judges. Conclusion Brazilian Identification of Seniors at Risk has indexes of verbal comprehension and high content validity.


Subject(s)
Humans , Aged , Translations , Brazil , Surveys and Questionnaires
13.
Rev. chil. fonoaudiol. (En línea) ; 21(1): 1-14, 2022. ilus, tab
Article in Spanish | LILACS | ID: biblio-1437237

ABSTRACT

La adquisición de lengua oral representa un desafío para niñas/os sordas/os o con pérdida auditiva (NSPA) que utilizan audífonos o implante coclear (CI). Tomar decisiones a tiempo durante el tratamiento con dispositivos es esencial y requiere de evaluaciones adecuadas. Dos instrumentos usados en la toma de decisiones son las escalas "Categories of Auditory Performance Index II" (CAP-II) y "Speech Intelligibility Rating Scale" (SIR). Estas escalas han mostrado ser útiles para la evaluación continua del desarrollo de habilidades auditivas y de la lengua oral en variados idiomas, pero estas no están disponibles para el español chileno. El objetivo de este estudio es crear traducciones en español chileno de las escalas CAP-II y SIR, las que puedan ser usadas como auto-reporte online por padres y cuidadores con el fin de asistir a profesionales en el monitoreo del progreso de niños/as NSPA, considerando las restricciones impuestas por el COVID-19. El método usado en el proceso comienza con la traducción de una propuesta de auto-reporte de las versiones originales en inglés de las escalas CAP-II y SIR. Finalmente, las versiones en español chileno fueron testeadas en 107 padres-cuidadores de niñas/os NSPA con CI. Los resultados sugieren que estos instrumentos serían adecuados para su uso en el contexto chileno.


Spoken language acquisition is challenging for very young deaf or hard-of-hearing children (DHH) who wear hearing aids or cochlear implants (CI). Timely decision-making for treatment is essential for these children and requires suitable assessments. Two such assessments are the Categories of Auditory Performance Index II (CAP-II) and the Speech Intelligibility Rating Scale (SIR). These have been shown to be helpful for the ongoing evaluation of developing speech perception and spoken language skills in various languages, but they are not available in Chilean Spanish. This study aimed to create a Chilean Spanish translation of the CAP-II and SIR, appropriate for online self-administration by parents-caregivers in Chile, to assist professionals in monitoring DHH children's progress, considering the COVID-19 restrictions. The methods used in the process started with translating a self-report proposal from the original English versions of the CAP-II and SIR scales. Finally, the Chilean Spanish versions were tested in 107 Chilean parents-caregivers of DHH children with CIs. The results suggest these instruments are suitable for use in a Chilean context.


Subject(s)
Humans , Child , Adult , Parents/psychology , Speech Perception , Cochlear Implants , Hearing Aids , Hearing Loss , Hearing Tests , Translations , Online Systems , Chile , Cross-Cultural Comparison , Outcome Assessment, Health Care , Caregivers/psychology , Deafness/therapy , Self Report
14.
Pesqui. bras. odontopediatria clín. integr ; 22: e200255, 2022. tab, graf
Article in English | LILACS, BBO | ID: biblio-1422274

ABSTRACT

Abstract Objective: To translate and culturally adapt the Modified Child Dental Anxiety Scale - Faces (MCDASf) into Brazilian Portuguese. Material and Methods: The MCDASf consists of eight questions about anxiety toward dental procedures that are answered on a five-point Likert scale ranging from "not worried" (1 point) to "very worried" (5 points). The answers correspond to a scale of face drawings ranging from extremely negative to extremely positive. The process consisted of initial translation, back-translation, expert committee review, and pretesting. Results: The first revised version was applied to 32 children aged 5 to 12 years, 16 from the city of Governador Valadares, Brazil (southeastern region) and 16 from the city of Pelotas, Brazil (southern region). In the first pretest, Item 5 was misunderstood by 6.25% of children in the southern region; Item 6 by 6.25% in both regions; Items 7 and 8 by 87.5% and 100% of those from the southeastern region, respectively, and by 12.5% and 25% of those from the southern region, respectively. Items 7 and 8 were modified by the expert committee, and the second revised version was applied to 32 children, 16 from each region. The only misunderstood items were 4 and 5, both by a 7-year-old boy in Governador Valadares. Conclusion: The Brazilian Portuguese version of the MCDASf was well understood by the sample of children (AU).


Subject(s)
Humans , Male , Female , Child , Translations , Cross-Cultural Comparison , Dental Anxiety
15.
Psicol. reflex. crit ; 35: 32, 2022. tab, graf
Article in English | LILACS, INDEXPSI | ID: biblio-1406428

ABSTRACT

The Multidimensional Psychological Flexibility Inventory (MPFI) is a new 60-item self-report scale developed to assess the specific components of psychological flexibility and inflexibility proposed in the Hexaflex model of Acceptance and Commitment Therapy (ACT). The present study sought to examine the psychometric properties of the Persian version of the MPFI-60 in a community sample of 307 Iranian adults. The original study supported a 12-factor second-order structure consisting of 6 dimensions for psychological flexibility and 6 dimensions for psychological inflexibility. The Persian MPFI-60 demonstrated acceptable semantic and test content, internal structure, correlations with other variables, and internal consistency. It also evidenced in relation to anxiety, stress, depression, and self-compassion. Overall, the results indicate that the Persian MPFI-60 is a psychometrically sound measure in the Iranian context that enables researchers and clinicians to comprehensively assess the components of psychological flexibility and inflexibility within the Hexaflex model. (AU)


Subject(s)
Humans , Male , Female , Adult , Middle Aged , Cross-Cultural Comparison , Mental Health , Surveys and Questionnaires , Reproducibility of Results , Acceptance and Commitment Therapy , Psychometrics , Translations , Iran
16.
Psicol. reflex. crit ; 35: 15, 2022. tab, graf
Article in English | LILACS, INDEXPSI | ID: biblio-1387028

ABSTRACT

Trust in automation plays a leading role in human-automation interaction. As there lack of scales measuring trust in automation in China, the purpose of this study was to adapt the trust between People and Automation Scale (TPAS) into Chinese and to demonstrate its psychometric properties among Chinese adults. A total of 310 Chinese adults were randomly selected as sample 1, and 508 Chinese adults as sample 2. Results of the item analysis revealed that each item had a good quality, and the exploratory factor analysis (EFA) and confirmatory factor analysis (CFA) suggested that the two-factor model with 12 items was the best fitting model. In addition, the TPAS was positively correlated with Interpersonal Trust Scale (ITS), proving good evidence based on relations to other variables to support the TPAS. In sum, the study suggested that the Chinese version of the TPAS could be used as an effective tool to assess trust in automation in the Chinese context.


Subject(s)
Humans , Male , Female , Adult , Middle Aged , Automation , Reproducibility of Results , Trust/psychology , Psychometrics , Translations , China , Cross-Cultural Comparison , Man-Machine Systems
17.
Psicol. reflex. crit ; 35: 11, 2022. tab, graf
Article in English | LILACS, INDEXPSI | ID: biblio-1387030

ABSTRACT

Background: The understanding of how individuals manage their emotional experiences has flourished dramatically over the last decades, including assessing of emotion (dys) regulation. The Difficulties in Emotion Regulation Scale (DERS) is a well-validated and extensively used self-report instrument for emotion regulation problems. Despite the wide use of DERS in both clinical and research settings, its length potentially increases fatigue and frustration in respondents and limits its inclusion in brief research protocols. Consequently, a short-form version of the DERS (DERSSF) was developed, which requires cross-cultural adaptations and the study of its reliability and validity. Objectives: In order to address this issue, this study aimed to analyze the factorial structure and psychometric properties of the Portuguese version of DERS-SF and examine the DERS-SF factor structure invariance between men and women. Methods: The sample comprised 646 participants aged between 18 and 66 years (M = 29.93, SD = 11.71). Results: The correlated six-factor structure of the original version has an acceptable fit, good reliability, and convergent validity. Our results also suggested the invariance of the factor structure of the DERS-SF across genders. Conclusion: The DERS-SF has good psychometric properties, and it may be useful for future research and clinical work to use this six-factor brief version and improve emotion regulation assessment.


Subject(s)
Humans , Male , Female , Adolescent , Adult , Middle Aged , Aged , Psychometrics , Surveys and Questionnaires , Reproducibility of Results , Factor Analysis, Statistical , Emotional Regulation , Portugal , Translations , Sex Factors , Cross-Cultural Comparison
18.
Article in Spanish | LILACS, BINACIS | ID: biblio-1392492

ABSTRACT

Introducción: Pocos cuestionarios para cuantificar y categorizar las limitaciones funcionales subjetivas y objetivas en la patología de hombro han sido traducidos al español de la Argentina. Objetivo: Realizar la estandarización, traducción y adaptación trans-cultural del Constant-Murley Score al español de la Argentina. Materiales y Métodos: La adaptación cultural se realizó siguiendo las etapas propuestas en la guía de la International Society of Pharmacoeconomic and Outcomes Research que establece las directrices para la traducción y adaptación cultural de medidas reportadas por los pacientes. Resultados: La versión traducida al español fue evaluada mediante entrevistas cognitivas en dos etapas. Posteriormente se reformularon preguntas para el mejor entendimiento de los elementos y sus opciones de respuesta y, dentro de cada apartado, se realizaron modificaciones específicas. Conclusión: Se logró realizar la traducción y adaptación transcultural del Constant-Murley Score, con lo que se obtuvo una herramienta para aplicar en la población argentina con patologías de hombro. Nivel de Evidencia: II


Introduction: Few questionnaires to quantify and categorize subjective and objective functional limitations in shoulder pathology have been translated into Argentine Spanish. Objective: To carry out the standardization, translation and cross-cultural adaptation of the Constant-Murley Score into Argentine Spanish. Materials and Methods: The cross-cultural adaptation was carried out following the steps proposed in the guide of the International Society of Pharmacoeconomic and Outcomes Research which establishes the guidelines for the translation and cultural adaptation of patient-reported outcome measures. Results: The version resulting from the translation process into Spanish was evaluated through cognitive interviews in two stages. Subsequently, the questions were reformulated for a better understanding of the elements and their response options, and specific modifications were made. Conclusion: We carried out the cross-cultural adaptation of the Constant-Murley score, obtaining a useful tool for the population of Argentina with shoulder pathologies. Level of Evidence: II


Subject(s)
Argentina , Shoulder , Translations , Pain Measurement , Surveys and Questionnaires , Reproducibility of Results
19.
Arq. neuropsiquiatr ; 79(12): 1101-1108, Dec. 2021. tab, graf
Article in English | LILACS | ID: biblio-1355705

ABSTRACT

ABSTRACT Background: Culturally adapted measures to assess the performance of activities of daily living (ADL) in individuals with Parkinson's disease (PD) are limited in Brazil. Objective: To adapt the ADL Questionnaire to the Brazilian culture and to analyze its reproducibility in individuals with PD. Methods: The ADL Questionnaire was translated and cross-culturally adapted to Brazilian Portuguese language. Reproducibility was analyzed using test-retest reliability and agreement values. The test-retest reliability of the individual items and total scores were calculated. The limits of agreement were verified using the Bland-Altman plot. The standard error of measurement (SEM) and the minimum detectable change (MDC) were calculated. Patients who were classified on a score of 1-4 on the modified Hoehn and Yahr scale were eligible. Results: No divergence was identified between the original and the adapted version, which demonstrated adequate semantic and conceptual equivalence. The Bland-Altman plot showed no systematic changes in the mean test-retest scores. The intraclass correlation coefficient (ICC) was 0.98 (95% confidence interval [95%CI] 0.93-0.99), and all individual items showed good levels of reliability (>0.60). The SEM (SEM%) and MDC (MDC%) values were 3.0 (6.75%) and 8.2 (18.7%), respectively. These values are within the recommended values. Conclusions: The ADL-Brazil Questionnaire is a reliable instrument to be used for clinical and research purposes to assess self-perceptions of ADL performance in individuals with PD.


RESUMO Antecedentes: Medidas adaptadas transculturalmente para avaliar o desempenho nas atividades de vida diária (AVD) em indivíduos com doença de Parkinson (DP) são limitadas no Brasil. Objetivo: Adaptar transculturalmente o Questionário AVD e analisar sua reprodutibilidade em indivíduos com DP. Métodos: O Questionário AVD foi traduzido e adaptado transculturalmente para o português do Brasil. A reprodutibilidade foi analisada usando a confiabilidade teste-reteste e os valores de concordância. A confiabilidade dos itens individuais e as pontuações totais foram calculadas. Os limites de concordância foram verificados usando o gráfico Bland-Altman. O erro padrão da medida (EPM) e a diferença mínima detectável (DMD) foram calculadas. Pacientes classificados nos estágios 1-4 da escala de Hoehn e Yahr foram elegíveis. Resultados: Não foi identificada divergência entre a versão original e a versão adaptada, que demonstrou equivalência semântica e conceitual adequada. O gráfico Bland-Altman não mostrou mudanças sistemáticas nas pontuações médias do teste-reteste. O coeficiente de correlação intraclasse (CCI) foi de 0,98 (intervalo de confiança de 95% [IC95%] 0,93-0,99) e todos os itens individuais apresentaram bons níveis de confiabilidade (>0,60). Os valores do EPM (EPM%) e DMD (DMD%) foram 3,0 (6,75%) e 8,2 (18,7%), respectivamente. Esses valores estão em conformidade com os valores recomendados. Conclusões: O Questionário AVD-Brasil é um instrumento confiável para uso clínico e de pesquisa para avaliar a autopercepção do desempenho nas AVD em indivíduos com DP.


Subject(s)
Humans , Parkinson Disease , Activities of Daily Living , Psychometrics , Translations , Brazil , Cross-Cultural Comparison , Surveys and Questionnaires , Reproducibility of Results
20.
Rev. bras. ortop ; 56(6): 747-760, Nov.-Dec. 2021. tab, graf
Article in English | LILACS | ID: biblio-1357132

ABSTRACT

Abstract Objective To translate into Brazilian Portuguese and to cross-culturally adapt the Banff Questionnaire for Patellar Instability. Methods The translation and cross-cultural adaptation followed the linguistic validation process proposed by international guidelines, which consists of six steps: translation, synthesis, back-translation, review by an expert committee, pretest, and final report presentation to the authors of the original questionnaire. Literate patients with recurrent patellar instability, older than 12 years of age, who signed the informed consent form or had it signed by a legal guardian were included in the study. Patients with neurological or systemic comorbidities were excluded from the study. Results A total of 62 patients (18 males and 44 females) were included in the study. Discrepancies observed during the processes of translation and harmonization of the back-translations were modified with no need for reformulation. No pretest version replacements were required. Conclusion The Banff Questionnaire for Patellar Instability has been successfully translated and cross-culturally adapted into Brazilian Portuguese, so it can be used to assess patients with patellar instability who speak this language.


Resumo Objetivo Realizar a tradução para a língua portuguesa falada no Brasil e a adaptação transcultural do questionário Banff para Instabilidade Patelar. Métodos A tradução e adaptação transcultural seguiu o processo de validação linguístico proposto por diretrizes internacionais, que consiste em seis etapas: tradução, síntese, retrotradução, revisão pelo comitê de especialistas, pré-teste, e apresentação do relatório final aos autores do questionário original. Foram incluídos no estudo pacientes alfabetizados, com diagnóstico de instabilidade patelar recorrente, com mais de 12 anos de idade, que assinaram ou tiveram o termo de consentimento livre e esclarecido assinado por um responsável legal. Foram excluídos do estudo pacientes portadores de comorbidades neurológicas ou sistêmicas. Resultados Um total de 62 pacientes (18 homens e 44 mulheres) foram incluídos no estudo. Durante os processos de tradução e harmonização das retrotraduções, foram observadas discrepâncias, que foram modificadas sem necessidade de reformulação. Não foram necessárias substituições na versão do pré-teste. Conclusão O Questionário Banff para Instabilidade Patelar foi traduzido e adaptado transculturalmente para a língua portuguesa falada no Brasil com sucesso, podendo ser utilizado para a avaliação de pacientes portadores de instabilidade patelar falantes desta língua.


Subject(s)
Humans , Quality of Life , Translating , Translations , Surveys and Questionnaires , Adaptation to Disasters , Patellar Dislocation
SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL