ABSTRACT
Background Entrapment is the feeling of wanting to leave an unbearable situation but believing that there are no options to do so. An Arabic entrapment Scale will assist healthcare professionals in the region in the prevention of suicide as the tool is tailored to the specific sociocultural context, which would enhance entrapment detection. Objective In the current study, we aim to evaluate the psychometric properties of a translated Arabic version of the Entrapment Scale Short Form (E-SF). Methods Three hundred eighty-nine Lebanese citizens were enrolled in this cross-sectional study. Results The mean age of participants was 23.03 years (SD = 2.93), 69.4% being women. To examine the factor structure of the entrapment scale, we used an exploratory-to-confirmatory factor analysis (EFA-to-CFA) strategy. EFA and CFA results indicated that the fit of the unidimensional model of the Arabic Entrapment Scale (A-ES) was generally acceptable. Composite reliability of scores was adequate in the total sample (ω = .87). All indices suggested that configural, metric, and scalar invariance was supported across genders. Entrapment was positively and significantly correlated with suicidal ideation, alcohol use disorder, psychological distress, and orthorexia nervosa, suggesting convergent and divergent validity. Conclusion The A-ES was found to be a valid and reliable tool to assess the degree of entrapment in Lebanese young adults. The A-ES will assist healthcare professionals in the region in the prevention of suicide as the tool is tailored to the specific sociocultural context, which would enhance entrapment detection. (AU)
Subject(s)
Humans , Male , Female , Adolescent , Adult , Psychometrics , Translations , Surveys and Questionnaires , Suicidal Ideation , Incarceration/psychology , Mental Health , Cross-Sectional Studies , Suicide Prevention , LebanonABSTRACT
Background Depression and anxiety are two of the most prevalent and disabling mental disorders worldwide, both in the general population and in outpatient clinical settings. Objective This study aimed to analyze the psychometric properties of the Patient Health Questionnaire-4 (PHQ-4) based on network analysis metrics. Methods A total of 911 Paraguayans (23.71% women and 76.29% men; mean age 31.25 years, SD = 10.63), selected by non-probabilistic convenience sampling, participated in the study. Network analysis was used to evaluate the internal structure, reliability, and measurement invariance between men and women. Results The results revealed that the PHQ-4 is a unidimensional measure through Exploratory Graph Analysis (EGA). Reliability, through structural consistency, identified that 100% of the time, only a single dimension was obtained, and all items remained stable, as they were always replicated within the empirical dimension. The unidimensional structure has shown evidence of configural invariance; therefore, the network structure functioned equally among the different sex groups. Conclusion The PHQ-4 presented optimal preliminary evidence of validity based on its internal structure, reliability, and invariance between sexes. Therefore, it may be useful as an accurate and brief measure of anxiety and depressive symptoms in the Paraguayan context. (AU)
Subject(s)
Humans , Male , Female , Adult , Anxiety , Translations , Surveys and Questionnaires , Reproducibility of Results , Depression , Paraguay/epidemiology , Psychometrics , Mental HealthABSTRACT
Este estudo teve o objetivo de adaptar o Conflict Resolution Styles Inventory (CRSI) para o contexto brasileiro e investigar se este apresenta evidências de adequabilidade psicométrica. No Estudo 1 foi desenvolvida a versão brasileira e, posteriormente, foram analisadas evidências de validade de conteúdo por meio da análise de juízes (N = 4 avaliadores especialistas) e adequação semântica em um estudo piloto com adolescentes (N = 15). No Estudo 2, verificamos as propriedades psicométricas do CRSI em uma amostra de adolescentes (N = 276), reunindo evidências de validade de estrutura interna e precisão. Finalmente, no Estudo 3, foram investigadas evidências adicionais de estrutura interna e precisão do CRSI em uma nova amostra (N = 224). Os resultados demonstraram que o CRSI reúne evidências de validade com base no conteúdo, na estrutura interna e de precisão, podendo ser usado para avaliar as estratégias de resolução de conflitos que adolescentes brasileiros utilizam nas discordâncias com seus pais, possibilitando seu uso em pesquisas sobre esse tema.(AU)
This study adapted the Conflict Resolution Styles Inventory (CRSI) for the Brazilian context and assessed its psychometric adequacy. In Study 1, the Brazilian version was developed and content validity was analyzed by experts (N = 4) with semantic adequacy assessed in a pilot study with adolescents (N = 15). In Study 2, psychometric properties were examined in a sample of adolescents (N = 276), providing evidence of internal validity and reliability. Study 3 further investigated evidence of internal validity and reliability in a new sample (N = 224). Results indicated that the CRSI exhibits content validity, internal validity, and reliability, making it suitable for assessing conflict resolution strategies employed by Brazilian adolescents in disagreements with their parents, enabling its use in related research.(AU)
Este estudio tuvo como objetivo adaptar el Conflict Resolution Styles Inventory (CRSI) al contexto brasileño y verificar si presenta evidencias de adecuación psicométrica. En el Estudio 1, se desarrolló la versión brasileña y, posteriormente, se analizaron las evidencias de validez de contenido a través del análisis de jueces (N = 4 evaluadores expertos) y de adecuación semántica en un estudio piloto con adolescentes (N = 15). En el Estudio 2, verificamos las propiedades psicométricas del CRSI en una muestra de adolescentes (N = 276), recogiendo evidencias de validez interna y precisión. Finalmente, en el Estudio 3, se investigó evidencias adicionales de la validez interna y precisión del CRSI en una nueva muestra (N = 224). Los resultados mostraron que el CRSI reúne evidencias de validez de contenido, validez interna y precisión, y puede ser utilizado para evaluar las estrategias de resolución de conflictos utilizadas por adolescentes brasileños en desacuerdos con sus padres, lo que permite su uso en investigaciones sobre este tema.(AU)
Subject(s)
Humans , Male , Female , Child , Adolescent , Parent-Child Relations , Family Conflict/psychology , Family Relations/psychology , Psychometrics , Semantics , Translations , Pilot Projects , Cross-Cultural Comparison , Reproducibility of Results , Factor Analysis, Statistical , Interview , Correlation of Data , Sociodemographic FactorsABSTRACT
O brincar e a vida infantil estão inevitavelmente entrelaçados, havendo inúmeras evidências da ação terapêutica do brinquedo para o desenvolvimento infantil e, consequentemente, para o desenrolar da Psicoterapia Psicodinâmica (PP). Para acessar o brincar de crianças de maneira objetiva durante o percurso da PP, foi desenvolvido o Children's Play Therapy Instrument (CPTI). O objetivo desse estudo foi adaptar para o português o CPTI, assim como realizar um estudo piloto para identificar evidências de validade do instrumento, através da análise de perfis de jogo de psicoterapias de três crianças, uma menina e dois meninos, com oito, sete e oito anos, diagnosticados com transtorno de adaptação, transtorno disruptivo da desregulação do humor e transtorno do espectro autista, nível 1, respectivamente. A versão em português do CPTI apresentou boa equivalência com a original e a fidedignidade interavaliadores foi alta, além de serem encontradas evidências preliminares de validade. O instrumento foi capaz de diferenciar os perfis de jogo de cada criança, descrevendo atividades de jogo condizentes com as psicopatologias analisadas. As possibilidades e limitações de utilização do instrumento foram discutidas. (AU)
Play and childhood are inevitably intertwined, with numerous indications of the therapeutic effects of play on child development and, consequently, on the progress of Psychodynamic Psychotherapy (PP). To access children's play during the course of PP, the Children's Play Therapy Instrument (CPTI) was developed. The aim of this study was to adapt the CPTI to Portuguese and to conduct a pilot study to identify validity evidence for the instrument through the analysis of play profiles of psychotherapies involving three children: one girl and two boys, aged eight, seven, and eight, respectively. They were diagnosed with adjustment disorder, disruptive mood dysregulation disorder, and autism spectrum disorder level 1. The Portuguese version of the CPTI showed good equivalence to the original, inter-rater reliability was high, and preliminary evidence of validity was found. The instrument was able to differentiate each child's play profiles, describing play activities consistent with the psychopathologies analyzed. The instrument's possibilities and limitations were discussed. (AU)
El juego y la vida de los niños están inevitablemente entrelazados, con numerosas evidencias de la acción terapéutica del juguete para el desarrollo infantil y, en consecuencia, para el desarrollo de la Psicoterapia Psicodinámica (PP). Para acceder de forma objetiva al juego infantil durante el transcurso de la PP, se desarrolló el Instrumento de Terapia de Juego Infantil (CPTI). El objetivo de este estudio fue adaptar el CPTI al portugués, así como realizar un estudio piloto para identificar evidencias de validez del instrumento, a través del análisis de perfiles de juego de tres psicoterapias con tres niños, se incluye una niña y dos niños de ocho, siete y ocho años, diagnosticados con trastorno de adaptación, trastorno de desregulación disruptiva del estado de ánimo y trastorno del espectro autista, nivel 1, respectivamente. El CPTI mostró una buena equivalencia con el original y la confiabilidad entre evaluadores fue alta. El instrumento logró diferenciar los perfiles de juego de cada niño, describiendo actividades de juego consistentes con las psicopatologías analizadas. Se discutieron las posibilidades y limitaciones del uso del instrumento. (AU)
Subject(s)
Humans , Male , Female , Child , Mood Disorders , Autism Spectrum Disorder , Translations , Pilot Projects , Reproducibility of Results , Correlation of DataABSTRACT
INTRODUCCIÓN: Se estima que para el año 2050 los mayores de 60 años corresponderán al 22% de la población mundial y con ello aumente la incidencia y prevalencia de enfermedad de Alzheimer. Uno de los pilares del tratamiento de esta condición es mejorar la calidad de vida, en este sentido surgen herramientas como la Quality of Life in Alzheimer's Disease Scale que permite medir calidad de vida en pacientes y sus cuidadores. OBJETIVO: Realizar la traducción al español chileno y validación de contenido de la Quality of Life in Alzheimer's Disease Scale en pacientes con demencia por Alzheimer del Hospital Guillermo Grant Benavente de Concepción, Chile. MÉTODOS: Se llevó a cabo la traducción, retraducción y validez de contenido por juicio experto, utilizando el análisis Lawshe, pre-test y validación semántica usando la estrategia de respondent debriefing. RESULTADOS: Las versiones traducidas y retraducidas fueron comparadas entre ellas y con la versión original. Lawshe indica que una razón de validez de contenido de 0,49 es adecuado para considerar aceptable el ítem cuando en el proceso de validación de contenido han participado 15 expertos como en este estudio. El análisis arrojó una razón de validez de contenido mayor a 0,49 en 11 de los 13 ítems de la escala. De estos, ocho obtuvieron un valor superior a 0,8 y tres entre 0,49 y 0,79. En la validación semántica mediante la estrategia de se aplicó la escala a cinco personas con enfermedad de Alzheimer y a sus respectivos cuidadores. Con los datos obtenidos, se generaron modificaciones en aquellos ítems que obtuvieron una razón de validez de contenido menor a 0,49. CONCLUSIÓN: La versión obtenida en español de la resulta ser válida desde el punto de vista de su contenido y equivalente a su versión original.
INTRODUCTION: It is estimated that by the year 2050, persons over 60 will account for 22% of the world population. Consequently, the incidence and prevalence of Alzheimer's disease will increase correspondingly. One of the pillars of the treatment of this condition is to improve the quality of life. In this sense, questionnaires such as the Quality of Life in Alzheimer's Disease allow us to measure the quality of life in patients and caregivers. OBJECTIVE: To translate into Chilean Spanish and carry out the content validation of the Quality of Life in Alzheimer's Disease scale in patients with Alzheimer's dementia at the Guillermo Grant Benavente Hospital in Concepción, Chile. METHODS: Translation, back-translation and content validity were carried out by expert judgment, using Lawshe analysis, pre-test and semantic validation using the respondent debriefing strategy. RESULTS: The translated and retranslated versions were compared with each other and with the original version. Lawshe indicates that a Content Validity Ratio equal 0.49 is adequate to consider the item valid when 15 experts participated in the content validation process, as in our study. The analysis yielded a content validity ratio greater than 0.49 in 11 of the 13 items on the scale. Of these, 8 obtained a value greater than 0.8 and 3 between 0.49 and 0.79. In semantic validation using the respondent debriefing strategy, the scale was applied to five people with Alzheimer's and their respective caregivers. With the data obtained, modifications were generated in those items that obtained a content validity ratio of less than 0.49. CONCLUSIONS: The version obtained in Spanish of the Quality of Life in Alzheimer's Disease scale is valid from the point of view of its content and equivalent to its original version.
Subject(s)
Humans , Alzheimer Disease , Quality of Life , Translations , Surveys and Questionnaires , Reproducibility of Results , CaregiversABSTRACT
BACKGROUND: The increasing use of Mindfulness-based interventions requires standardized construct-based measurement instruments for clinical and research purposes. The Five Facet Mindfulness Questionnaire scale with five factors was developed in the United States and validated in Spain. There are versions of 39, 24 and 15 items (FFMQ-39, FFMQ-24 and FFMQ-15). OBJECTIVE: To validate the FFMQ-24 and FFMQ-15 scale in Chile. METHODOLOGY: Six experts performed a linguistic adaptation of the Spanish version of the FFMQ-24. The adapted instrument was applied to a sample of 795 physicians. Internal validity was analyzed by calculating Cronbach's alpha (α) and confirmatory factor analysis (CFA). Finally, 15 items were retained, and the 5-factor solution was maintained. The FFMQ-15 scale was applied to a sample of 365 medical students and analyzed by calculating (α) and CFA. The external validity of FFMQ-15 was evaluated with the Mental Health Continiuum-14 (MHC-14) scale. RESULTS: Linguistic changes were made. The CFA of FFMQ-24 obtained a lower-than-expected fit for a 5-factor solution. The (α) value varied between .68 and .86 in all dimensions. The FFMQ-15 had an adequate fit for five factors for physicians (c2 = 216.17, df = 80, p < .01; CFI = .96; TLI = .94; RMSEA = .05 [.04, .06]; SRMR = .04) and students (c2 = 163.61, df = 80, p < .01; CF = .96; TLI = .94; RMSEA = .05 [.04, .07]; SRMR = .05). External validity with MHC-14 was adequate. CONCLUSION: The FFMQ-15 scale has acceptable internal consistency and adequate internal and external validity in Chile.
Subject(s)
Humans , Male , Female , Adult , Middle Aged , Young Adult , Psychometrics , Students, Medical/psychology , Mindfulness , Physicians/psychology , Translations , Chile , Surveys and Questionnaires , Reproducibility of Results , Factor Analysis, StatisticalABSTRACT
INTRODUCCIÓN: Para el diagnóstico de hiperlaxitud articular se emplea comúnmente el Test de Beighton que requiere de un profesional para la exploración física. Por su parte, el instrumento es una herramienta autoadministrada que permite identificar de forma temprana la presencia de hiperlaxitud articular. OBJETIVOS: Realizar la adaptación cultural y confiabilidad test-retest del instrumento The Five-part questionnaire on hypermobility al contexto peruano, por medio de la traducción al español, adaptación lingüística y verificación de la confiabilidad test--retest en estudiantes de 13 a 17 años y docentes/administrativos de 24 a 60 años. MÉTODOS: Se realizó una traducción-retrotraducción con dos traductores, dos retrotraductores y la adaptación lingüística con 10 expertos. Obtenida la versión adaptada del cuestionario, se aplicó un análisis de comprensibilidad a 50 sujetos. Finalmente se estimó la confiabilidad test-retest en dos grupos: en adolescentes de 13 a 17 años y en adultos de 24 a 60 años. RESULTADOS: Se obtuvo la versión traducida del cuestionario, el cual pasó por un proceso de adaptación lingüística donde 10 expertos realizaron un análisis de concordancia (Coeficiente V de Aiken = 1) y un análisis de comprensibilidad con una escala de 0 a 10 que obtuvo una media de 10 puntos. Posteriormente, esta versión fue retro traducida y cotejada con el original. En el análisis de confiabilidad, los resultados de la aplicación del test-retest encontraron una confiabilidad alta entre el puntaje total de ambas aplicaciones tanto para el grupo de 65 adultos (Kappa 0,795; intervalo de confianza al 95%: de 0,777 a 0,819) y el de 71 adolescentes (Kappa 0,946; intervalo de confianza al 95%: de 0,908 a 0,982). CONCLUSIONES: Se adaptó el instrumento traducido cuestionario corto al contexto cultural de Perú y se encontró alta confiabilidad para los grupos de estudio de 13 a 17 años y de 24 a 60 años. Se recomienda la validación concurrente para considerar su aplicación en clínica y en investigación.
INTRODUCTION: For the diagnosis of joint hypermobility, the Beighton test is commonly used; this requires a professional for the physical examination. The "Five- part questionnaire on hypermobility" is a self- administered tool that allows early identification of joint hypermobility. OBJECTIVE: To carry out the cultural adaptation and test- retest reliability of the "Five- part questionnaire on hypermobility" to the Peruvian context through translation into spanish, linguistic adaptation, and verification of test- retest reliability in students from 13 to 17 years of age and teachers/ad-ministrators from 24 to 60 years of age. METHODS: A translation and back- translation were performed with two translators and two back- translators, followed by a linguistic adaptation with ten experts. Once the adapted version of the question-naire was obtained, a comprehensibility analysis was carried out with 50 subjects. Finally, test- retest reliability was estimated in two groups: adolescents aged 13 to 17 and adults aged 24 to 60. RESULTS: The translated version of the questionnaire was obtained and underwent a linguistic adaptation process in which ten experts performed a concordance analysis (Aiken's V coefficient = 1), and a comprehensibility analysis with a scale of zero to ten obtained an average of ten points. Subsequently, this version was back- translated and checked against the original. In the reliability analysis, the results of the test- retest application found high reliability between the total score of both applications for both the group of 65 adults (Kappa 0.795; 95% CI: 0.777 to 0.819) and the group of 71 adolescents (Kappa 0.946; 95% CI: 0.908 to 0.982). CONCLUSIONS: The translated instrument "Five- part questionnaire (5pq) on hypermobility" was adapted to the Peruvian cultural context, and high reliability was found for the study groups 13 to 17 years and 24 to 60 years. Concurrent validation is recommended to consider its application in clinical and research settings.
Subject(s)
Humans , Adolescent , Adult , Middle Aged , Young Adult , Joint Instability , Peru , Translations , Cross-Cultural Comparison , Surveys and Questionnaires , Reproducibility of ResultsABSTRACT
Abstract This study aimed to evidence the validity and reliability ofthe Ecuadorian version ofthe Adult Dispositional Hope Scale, one of the most studied concepts of positive psychology. The adaptation process included translation and semantic and idiomatic validation. For content validation, an expert review and focus group were conducted. The questionnaire was applied to 2423 workers in Ecuador with a mean age of 37 years (SD = 9.04), and 65.6% were women. A confirmatory factor analysis was conducted to assess the validity of the scale's dimensionality. The reliability and convergent and discriminant validity were also evaluated. In order to investigate the best solution for an Ecuadorian version ofthe Adult Dispositional Hope Scale, four structural models were assessed. The unidimensional solution was the most adequate structure for the scale. The internal consistency of the scale was adequate. The Adult Dispositional Hope Scale (ADHS) was developed to assess this positive psychological state and has been the most used tool in many contexts. To our knowledge, this study is the first to adapt the Adult Dispositional Hope Scale into the Ecuadorian context and evaluate its validity. The findings support its reliability, factorial, and construct validity in the Ecuadorian context. Furthermore, the results show that dispositional hope acts as a protective factor, promoting work engagement and preventing burnout.
Subject(s)
Humans , Male , Female , Adult , Middle Aged , Aged , Translations , Reproducibility of Results , Factor Analysis, Statistical , Hope , Psychology, Positive , Cross-Cultural Comparison , Ecuador , Work Engagement , Burnout, PsychologicalABSTRACT
ABSTRACT Objective The objective of this study was to cross-culturally adapt the Perceived Nutrition Environment Measures Survey for use in the Brazilian context. Methods Independent translations into Portuguese of the original version and respective back-translations into English were performed. The steps were evaluated by an expert committee and the translated version was applied in a group of both genders, of different ages and education. Results After suggested modifications in the translation processes, the expert committee considered that the translated and adapted version presented conceptual and semantic equivalence. The translated version was applied to a sample of twenty people and only one question related to the amount of fat in the food required a new round to obtain understanding and clarity. Conclusion We present an adapted version of Perceived Nutrition Environment Measures Survey for the Brazilian context, which has adequate conceptual, cultural, and semantic equivalence, being objective and comparable to the original version. Future studies should confirm clarity, reliability, and validity.
RESUMO Objetivo O objetivo deste estudo foi adaptar transculturalmente o Perceived Nutrition Environment Measures Survey para uso no contexto brasileiro. Métodos Foram realizadas traduções independentes da versão original para o português e respectivas retrotraduções para o inglês. As etapas foram avaliadas por um comitê de especialistas e a versão traduzida foi aplicada em um grupo com pacientes de ambos os sexos, de diferentes idades e níveis de escolaridade. Resultados Após modificações sugeridas nos processos de tradução, o comitê de especialistas considerou que a versão traduzida e adaptada apresentou equivalência conceitual e semântica. A versão traduzida foi aplicada a uma amostra de 20 pessoas e apenas uma questão, relacionada à quantidade de gordura no alimento, requereu nova rodada para obter compreensão e clareza. Conclusão Uma versão do Perceived Nutrition Environment Measures Survey adaptada ao contexto brasileiro, a qual possui equivalências conceitual, cultural e semântica adequadas, sendo objetiva e comparável à versão original, é apresentada. Futuros estudos devem confirmar a clareza, confiabilidade e validade.
Subject(s)
Humans , Male , Female , Adolescent , Adult , Middle Aged , Young Adult , Translations , Evaluation of Research Programs and Tools , Surveys and Questionnaires , Feeding Behavior , FoodABSTRACT
ABSTRACT OBJECTIVE This study has as objective the translation and cross-cultural adaptation of the Model Disability Survey (MDS), a World Health Organization instrument that provides comprehensive information on disability/functioning, for Brazil. METHODS This is a cross-sectional methodological study, carried out through five stages - initial translation, synthesis of translations, reverse translation, review by a specialist committee, and pre-test -, considering properties such as semantic, idiomatic, experimental, and conceptual equivalence. Translators, researchers, a mediating team, health professionals, a methodologist and a language specialist were needed to pass through the stages. Statistical analysis was produced from absolute and relative frequencies, measures of central tendency and dispersion, normality tests and content validity index (CVI) > 0.80. RESULTS The MDS has 474 items, which generated 1,896 analyzes of equivalence. Of these, 160 items had a CVI < 0.80 in at least one of the four types of equivalence and required adjustments. After adaptations and approval by the judges, the pre-final version went on to the pre-test with 30 participants from four regions of the Brazilian Northeast. Regarding this sample, 83.3% are women, single, with an average age of 33.7 years (SD 18.8), self-declared as black or brown, active workers, with technical education and living with three residents. Interviews lasted 123 minutes on average, where 127 health conditions were mentioned, and the most frequent cited were anxiety and back pain. Answers were analyzed and 63 items were cited as needing some adjustment, two of which were submitted for analysis by the committee because they presented a CVI < 0.80. The instrument, guide and presentation cards were adjusted after a new pre-test. CONCLUSIONS The MDS was translated and cross-culturally adapted to Brazilian Portuguese and showed adequate content validity.
RESUMO OBJETIVO Traduzir e adaptar transculturalmente o Model Disability Survey (MDS), instrumento da Organização Mundial da Saúde que fornece informações abrangentes a respeito de deficiência/funcionalidade, para o Brasil. MÉTODOS Trata-se de um estudo metodológico de corte transversal, realizado por meio de cinco etapas - tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, revisão por comitê de especialistas e pré-teste -, considerando propriedades como equivalência semântica, idiomática, experimental e conceitual. Para realização das etapas foram necessários tradutores, pesquisadores, equipe mediadora, profissionais da saúde, metodologista e especialista em idiomas. A análise estatística foi produzida a partir de frequências absolutas e relativas, medidas de tendência central e dispersão, testes de normalidade e índice de validade de conteúdo (IVC) > 0,80. RESULTADOS O instrumento MDS apresenta 474 itens, o que gerou 1.896 análises de equivalências. Destes, 160 itens apresentaram IVC < 0,80 em pelo menos uma das quatro equivalências e necessitaram de ajustes. Após adequações e aprovação dos juízes, a versão pré-final seguiu para o pré-teste com 30 participantes, de quatro regiões do Nordeste brasileiro. Desta amostra, 83,3% são mulheres, solteiras, com idade média de 33,7 (DP 18,8) anos, autodeclaradas pretas ou pardas, trabalhadoras ativas, com escolaridade a partir do ensino técnico e que residiam com três moradores. O tempo médio das entrevistas foi de 123 minutos de duração. Foram mencionadas 127 condições de saúde, sendo as mais frequentes ansiedade e dores nas costas. As respostas foram analisadas e 63 itens foram citados como necessitando de algum ajuste, sendo dois destes encaminhados para análise pelo comitê por possuírem IVC < 0,80. O instrumento, manual e cartões de apresentação foram ajustados após um novo pré-teste. CONCLUSÕES O MDS foi traduzido e adaptado transculturalmente para o português brasileiro e apresentou adequada validade de conteúdo.
Subject(s)
Translations , Cross-Cultural Comparison , International Classification of Functioning, Disability and Health , Surveys and Questionnaires , Reproducibility of Results , Disability EvaluationABSTRACT
Abstract The aim of the present study was to translate into Spanish and evaluate the psychometric evidence of the Impact on Quality of Life (COV19-QoL) applied to a sample of Peruvian older adults ( N = 298; 58.1% women, 41.9% men, mean age 65.34 years [SD = 11.33]). The study used techniques from the Classical Test Theory (CTT) and Item Response Theory (IRT). The findings confirmed the single factor structure of the COV19-QoL, high internal consistency reliability, measurement invariance by gender, and all items demonstrated adequate discrimination and difficulty indices. In this sense, the items allow adequate discrimination between low, medium and high levels of the impact of the COVID-19 pandemic on quality of life. In addition, a greater perceived impact of the pandemic on quality of life is necessary to answer the higher response options of the COV19-QoL. In conclusion, the COV19-QoL is a valid measurement scale of the impact of the COVID-19 pandemic on the quality of life of Peruvian older adults.
Subject(s)
Humans , Male , Female , Aged , Translations , Surveys and Questionnaires , Reproducibility of Results , COVID-19/psychology , Peru , Psychometrics , Quality of Life/psychology , Mental Health/statistics & numerical dataABSTRACT
Abstract Persistence involves the intention to maintain efforts when faced with obstacles and challenges, in order to achieve a specific goal. The Rigid and Flexible Persistence Scale (RFPS) is a self-report measure that assesses persistence that is theoretically derived from the premises of the Dualistic Model of Passion. The aim of the present research was to adapt the RFPS to Brazilian Portuguese and to estimate its evidence of validity and reliability in the context of work. Participants were 400 professionals, 55.8% women, aged between 18 and 68 years. The results indicate that the RFPS presented validity evidence based on the content. Corresponding to the theoretical expectations, exploratory and confirmatory factor analyses demonstrated adequacy of the structure composed of two factors, explaining 75% of the data variance, with good levels of reliability. The RFPS also revealed strong invariance across gender and work conditions (in-person vs remote). Flexible persistence showed positive association with harmonious passion and occupational self-efficacy. Conversely, rigid persistence showed positive association with obsessive passion. It was observed a mediational role of occupational self-efficacy in the relationship between harmonious passion and flexible persistence. Overall, the findings suggest that the RFPS is an adequate measure of persistence in a Brazilian occupational sample.
Subject(s)
Humans , Male , Female , Adult , Middle Aged , Aged, 80 and over , Work/psychology , Surveys and Questionnaires , Reproducibility of Results , Psychology, Positive , Goals , Translations , Brazil , Cross-Cultural Comparison , Factor Analysis, Statistical , Self Efficacy , EmotionsABSTRACT
Debido a la carga vocal a la que están expuestos los profesionales de la voz, como los profesores, son frecuentes los trastornos de voz y mal uso vocal en este grupo, lo que hace necesario poder contar con instrumentos de pesquisa rápidos y sencillos para un diagnóstico precoz de sintomatología vocal. El objetivo del presente estudio es realizar una adaptación y validación preliminar de la pauta "Vocal Tract Discomfort Scale (VTD)" al idioma español chileno en profesores. Se comenzó con la traducción al español del instrumento original por parte de dos expertos nativos y luego la retro-traducción por dos expertos en idioma inglés para determinar concordancias y discrepancias. Luego se continuó con la validación de apariencia y contenido realizada por valoración de grupo de expertos compuesto por dos metodólogos y cinco fonoaudiólogos con experiencia en el área vocal. La validez de criterio se obtuvo mediante la correlación entre la escala en estudio y el Voice Handicap Index en su versión validada al español como prueba gold-standard, para lo cual se aplicó en una muestra de 31 docentes. La validación de la escala VTD es fiable y deja a disposición de los fonoaudiólogos una herramienta sencilla y comprensible para el entendimiento del impacto generado en personas con disfonía, particularmente, en profesionales de la voz como los profesores.
Due to the vocal load to which voice professionals such as teachers are exposed, voice disorders and vocal misuse are frequently found in this group. This makes it necessary to have quick and simple assessment instruments that allow early detection of vocal symptoms. The objective of this study was to adapt the "Vocal Tract Discomfort Scale (VTD)" to Chilean Spanish and carry out a preliminary validation of this protocol on teachers. First, the original instrument was translated toSpanish by two native speakers, and then back-translated by two English experts, in order to determine the presence of agreements and discrepancies. Subsequently, a group of experts made up of two methodologists and five speech therapists with experience in the voice field performed an appearance and content validation. Criterion validity was obtained through the correlation between the Vocal Tract Discomfort Scale and the Spanish-validated version of the Voice Handicap Index as a gold-standard test, for which the first was appliedto a sample of 31 teachers. The validation of the VTD scale is reliable and provides speech therapists with a simple and understandable tool that allows them to comprehend the impact of dysphonia on people, particularly on voice professionals such as teachers.
Subject(s)
Humans , Voice Disorders/diagnosis , Diagnostic Self Evaluation , School Teachers , Occupational Diseases/diagnosis , Self Concept , Auditory Perception , Translations , Chile , Reproducibility of Results , Dysphonia/diagnosisABSTRACT
The present study aimed to adapt and validate the Beliefs About Losing Control Inventory (BALCI) in the non-clinical Turkish emerging adults sample. The study group consisted of 549 participants from three study phases and aged between 18 and 28 years and mainly women. According to the results of the confirmatory factor analysis (CFA), the BALCI Turkish Version (BALCI-TV) confirmed 21 items in three factors. The network analysis findings showed that the items including the factors were together. The results indicated that configural, metric, scalar, and strict invariance across the gender. Cronbach's α and McDonald's ω of the total BALCI-TV were .90. Test-retest correlation result was .89. All results indicated that the BALCI-TV had good psychometric properties. The BALCI-TV can be provided to measure control and beliefs related to control within obsessive-compulsive disorder for Turkish academics and mental health practitioners.
Subject(s)
Humans , Male , Female , Adolescent , Adult , Translations , Surveys and Questionnaires , Reproducibility of Results , Self-Control/psychology , Obsessive-Compulsive Disorder , Turkey , EmotionsABSTRACT
BACKGROUND: An informed consent is mandatory to obtain any clinical audiovisual material from patients. Although there are some documents created for this purpose, there are some barriers for their application, such as the context in which they were created, the language and download availability. AIM: To create a proposal for an informed consent form (ICF) for the capture and different uses for audiovisual material from patients. MATERIAL AND METHODS: A bibliographic search was carried out to obtain different ICFs in Spanish and English, which were subjected to a process of translation, counter-translation and fragmentation. Subsequently, a panel of experts was formed by members of the Chilean Society of Plastic Surgery with extensive experience in social networks. Delphi methodology was applied to reach a consensus about the definitive content of the ICF based on the previously selected fragments. RESULTS: ICFs available for download were identified. The panel was made up of seven Plastic Surgeons and two Delphi rounds were carried out through electronic surveys. At the end of the process, an ICF proposal was obtained for therapeutic, academic or scientific purposes and another for dissemination or education in the mass media. CONCLUSIONS: The proposed ICFs were liberated for their use among health care professionals in Chile, who could use them, provided that they are approved by the local healthcare ethics committees.
Subject(s)
Humans , Consent Forms , Informed Consent , Translations , Surveys and Questionnaires , LanguageABSTRACT
RESUMEN: Introducción: la mayoría de las escalas empleadas en la evaluación de los trastornos psiquiátricos se centran en el estado clínico del paciente. Sin embargo, es importante medir cuantitativamente dimensiones específicas, como el funcionamiento cognitivo, afectivo o social, y registrar su evolución en el ámbito clínico o de investigación. La batería EMOTICOM incluye cuatro dominios de cognición afectiva, procesamiento de emociones, motivación, impulsividad y cognición social. Aquí presentamos datos psicométricos de una versión en español abreviada (VEA-EMOTICOM). Metodología: la muestra incluyó doscientos voluntarios sanos (31,68 años ± 8,38; 111 hombres). Cuarenta y dos sujetos fueron re-evaluados para determinar la fiabilidad test-retest. La VEA-EMOTICOM comprende 9 tareas programadas en una computadora portátil a completar en una hora. La batería se administró en una secuencia aleatoria y se permitió períodos de descanso. Resultados: se observaron efectos de piso pequeños para 3 resultados y moderados para 1 resultado, además de efectos de techo pequeño para 3 resultados y moderado para 1 resultado. Dos tareas exhibieron una excelente confiabilidad prueba-reprueba, cuatro una buena confiabilidad, siete confiabilidad moderada, y, dos mostraron una confiabilidad de prueba-reprueba deficiente. Los resultados de la mayoría de las tareas no se correlacionaron con la edad ni con el género. No se pudo confirmar una estructura subyacente de 4 factores. Conclusiones: La VEA-EMOTICOM parece ser una batería práctica y adecuada para evaluar cognición afectiva en población hispano parlante.
ABSTRACT Introduction: Most scales used in the assessment of psychiatric disorders focus on the clinical status of the patient. However, it is important to quantitatively measure specific dimensions, such as cognitive, affective or social functioning, and to record their evolution in the clinical or research setting. The EMOTICOM battery includes four domains of affective cognition; processing of emotions; motivation; impulsivity; and social cognition. Here we present psychometric data from an abbreviated Spanish version (VEA-EMOTICOM). Methodology: The sample included two hundred healthy volunteers (31.68 years ± 8.38; 111 men). Forty-two subjects were re-evaluated, to determine test-retest reliability. The VEA-EMOTICOM comprises 9 tasks programmed on a laptop computer to be completed in one hour. The battery was administered in a random sequence and rest periods were allowed. Results: Small floor effects were observed for 3 outcomes and moderate for 1 outcome, as well as small ceiling effects for 3 outcomes and moderate for 1 outcome. Two tasks showed excellent test-retest reliability; four showed good reliability; seven showed moderate reliability; and two showed poor test-retest reliability. The results of most of the tasks were not correlated with age or gender. An underlying four-factor structure could not be confirmed. Conclusions: The VEA-EMOTICOM seems to be a practical and adequate battery to evaluate affective cognition in Spanish-speaking population
Subject(s)
Humans , Male , Female , Psychiatric Status Rating Scales , Psychometrics , Translations , Reproducibility of Results , Factor Analysis, Statistical , Emotions , Social Cognition , Impulsive Behavior , Motivation , Neuropsychological TestsABSTRACT
Objetivo: realizar a tradução e equivalência cultural e linguística para o Português Brasileiro do Eating and Drinking Ability Classification System (EDACS). Método: realizou-se a tradução do EDACS para a língua portuguesa por duas fonoaudiólogas bilíngues e especialistas em disfagia. As duas traduções foram comparadas entre as próprias fonoaudiólogas, sendo as incompatibilidades discutidas entre si e decisões tomadas por consenso. Após o instrumento traduzido, este foi enviado para uma terceira fonoaudióloga, brasileira, bilíngue, residente nos Estados Unidos, para que a retrotradução para o inglês fosse realizada. A versão inicial do instrumento e a retro tradução foram confrontadas entre si, sendo as discrepâncias analisadas, discutidas e definidas por consenso. Resultados: os processos de tradução e adaptação cultural requereram maior esforço na definição da nomenclatura das consistências utilizadas e não trouxeram modificações com relação à estrutura da escala original. Conclusão: realizou-se a equivalência cultural do Sistema de Classificação das Habilidades do Comer e Beber EDACS-PT/BR para o português brasileiro.
Objective: to perform the translation and cultural equivalence to Brazilian Portuguese of the Eating and Drinking Ability Classification System (EDACS). Method: EDACS was translated into Brazilian Portuguese by two bilingual speech language therapists, specialists in dysphagia. The two translations were compared by the speech therapists, the incompatibilities were discussed among themselves and decisions were taken by consensus. After the instrument was translated, it was sent to a third Brazilian speech language therapist, bilingual and resident in the United States, for back-translation into English. The initial version of the instrument and the back-translation were compared and the discrepancies were analyzed, discussed and defined by consensus. Results: the processes of translation and cultural adaptation required more effort in defining the terms of the used consistencies and did not change the structure of the original scale. Conclusion: the cultural equivalence of the Sistema de Classificação das Habilidades do Comer e Beber EDACS-PT/BR was performed for Brazilian Portuguese.
Objetivo: llevar a cabo la traducción y equivalencia cultural y lingüística al portugués brasileño del Eating and Drinking Ability Classification System (EDACS). Método: la EDACS fue traducida al portugués por dos logopedas bilingües y especialistas en disfagia. Las dos traducciones se compararon entre los propios logopedas, discutiéndose las incompatibilidades y tomando decisiones por consenso. Una vez traducido el instrumento, se envió a un tercer logopeda, brasileño, bilingüe, residente en Estados Unidos para la retrotraducción al inglés. La versión inicial del instrumento y la retrotraducción se compararon entre sí, y las discrepancias fueron analizadas, discutidas y definidas por consenso. Resultados: los procesos de traducción y adaptación cultural requirieron un mayor esfuerzo en la definición de la nomenclatura de las consistencias utilizadas y no trajeron cambios en relación a la estructura de la escala original. Conclusión: se realizó la equivalencia cultural del Sistema de Classificação das Habilidades do Comer e Beber EDACS-PT/BR para el portugués brasileño.
Subject(s)
Humans , Child , Translations , Brazil , Deglutition Disorders/classification , Cross-Cultural Comparison , Deglutition Disorders/diagnosis , Deglutition Disorders/etiology , Cerebral Palsy/complications , Deglutition/physiology , Drinking/physiology , Eating/physiologyABSTRACT
O objetivo deste estudo é analisar as propriedades psicométricas da escala de Engagement Cívico (Doolitle, & Faul, 2013) numa amostra portuguesa. Foi aplicado um processo de tradução-retrotradução dos itens do questionário, cujas caraterísticas psicométricas foram analisadas através de uma amostra de 539 participantes. Os dados foram submetidos a uma análise fatorial confirmatória, análise fatorial confirmatória multigrupo, análise de itens e análise de confiabilidade. Os resultados confirmaram a estrutura original, bifatorial, atitudes cívicas e comportamentos cívicos. As propriedades psicométricas da versão em Português da escala de Engagement Cívico são adequadas, o que permite a utilização deste questionário na população Portuguesa. Pesquisas futuras devem investigar a estabilidade temporal.(AU)
The purpose of this study was to analyze the psychometric properties of the Civic Engagement Scale (Doolittle & Faul, 2013) in a Portuguese sample. A translation-back translation process of the items was carried out, with the psychometric characteristics analyzed using a sample of 539 participants. The data were subjected to confirmatory factor analysis, multi-group confirmatory factorial analysis, item analysis and reliability analysis. The results confirmed the bifactor structure, civic attitudes and civic behaviors. The psychometric properties of the Portuguese version of the Civic Engagement scale were adequate, which allows the use of this questionnaire in the Portuguese population. Future studies should analyze the temporal stability.(AU)
El objetivo de este estudio fue analizar las propiedades psicométricas de la Civic Engagement (Doolitle, & Faul, 2013) en una muestra portuguesa. Se aplicó un proceso de retrotraducción de los ítems del cuestionario, cuyas características psicométricas se analizaron a través de una muestra de 539 participantes. Los datos fueron sometidos a un análisis factorial confirmatorio, análisis factorial confirmatorio multigrupo, análisis de ítems y análisis de confiabilidad. Los resultados confirmaron la estructura bifactorial original, actitudes cívicas y comportamientos cívicos. Las propiedades psicométricas de la versión portuguesa del Civic Engagement son adecuados, lo que permite el uso de este cuestionario en la población portuguesa. Futuras investigaciones deben explorar la estabilidad temporal.(AU)
Subject(s)
Humans , Male , Female , Adolescent , Adult , Middle Aged , Aged , Aged, 80 and over , Young Adult , Social Values , Attitude , Psychometrics , Translations , Surveys and Questionnaires , Reproducibility of Results , Factor Analysis, Statistical , Correlation of Data , Sociodemographic FactorsABSTRACT
Orientação de valor social (OVS) é uma característica individual que expressa o valor que se atribui aos ganhos individuais e aos gerados às outras pessoas, revelando disposição para sacrificar interesses pessoais. O presente estudo teve como objetivo adaptar e reunir evidências de validade para a Decomposed Social Value Orientation Slider Measure, como alternativa a instrumentos tradicionais de autorrelato. A amostra foi composta por 176 respondentes, que responderam à medida adaptada, à Escala de Cooperação e Competitividade e a uma versão impressa do dilema do prisioneiro. Os resultados mostraram que a medida se correlacionou negativamente com atitudes competitivas. Não houve diferenças significativas nos escores de OVS em função das escolhas no dilema dos prisioneiros. São discutidas as propriedades psicométricas do instrumento, as limitações e potenciais usos nas pesquisas sobre dilemas sociais e cooperação.(AU)
Social Value Orientation (SVO) is an individual characteristic that expresses the value one attributes to their own and other people's results, while revealing the disposition to sacrifice personal interests. The present study aimed to adapt and gather evidence of validity for the Social Value Orientation Slider Measure, as an alternative to traditional self-report instruments. Participants (N=176) answered the measure, the Cooperation-Competitiveness Scale, and a printed version of the prisoner's dilemma. The SVO was negatively correlated with competitive attitudes. There were no differences in SVO scores based on the prisoner's dilemma choices. The psychometric properties of the measure and its limitations and potential uses in social dilemma and cooperation research, are discussed.(AU)
La orientación al valor social (OVS) es una característica individual que expresa el valor atribuido a los beneficios individuales y a los beneficios generados a otras personas, revelando una disposición a sacrificar intereses personales. El presente estudio tuvo como objetivo adaptar y reunir evidencias de validez para la Decomposed Social Value Orientation Slider Measure, como alternativa a los instrumentos tradicionales de autoinforme. La muestra se conformó por 176 personas, que respondieron a la medida adaptada, a la Escala de Cooperación y Competitividad y a una versión impresa del dilema del prisionero. Los resultados mostraron que la medida se correlacionó negativamente con las actitudes competitivas. No hubo diferencias significativas en las puntuaciones de la OVS en función de las elecciones en el dilema del prisionero. Se discuten las propiedades psicométricas del instrumento, las limitaciones y los usos potenciales en la investigación sobre dilemas sociales y cooperación.(AU)
Subject(s)
Humans , Male , Female , Adult , Young Adult , Social Values , Altruism , Psychometrics , Students/psychology , Translations , Universities , Reproducibility of Results , Prisoner Dilemma , Game TheoryABSTRACT
Abstract Objectives: to carry out the cross-cultural adaptation of The Postpartum Childcare Stress Checklist scale to be used in Brazil. Methods: the cross-cultural adaptation process followed internationally defined guidelines: double translation, synthesis and back-translation, analysis by a committee of experts, proposal for a pre-final and pre-test version, analysis of the psychometrics properties and generation of the final version. The reliability and validity of the final version were analyzed through a cross-sectional epidemiological study involving 190 women in the postpartum period. Cronbach's α indicator for reliability analysis and exploratory factor analysis with main component extraction were estimated for validity analysis. Results: α-Cronbach's was 0.894. The tested Brazilian version proved to be one-dimensional and the factor analysis pointed to four factors that were very closely distributed and explained 57.8% of the variance. All items of the original instrument were maintained in the proposed final version. Conclusions: the proposed Brazilian version proved to be valid and reliable for application in Brazilian populations.
Resumo Objetivos: proceder a adaptação transcultural da escala The Postpartum Childcare Stress Checklist para ser utilizada no Brasil. Métodos: o processo de adaptação transcultural seguiu diretrizes definidas internacionalmente: dupla tradução, síntese e retrotradução, análise por comitê de especialistas, proposta de uma versão pré-final e pré-teste, avaliação das propriedades psicométricas e geração da versão final. A confabilidade e validade da versão final foram analisadas por meio de estudo epidemiológico transversal envolvendo 190 mulheres em período pós-parto. Foram estimados o indicador α-Cronbach para análise da confabilidade e análise fatorial exploratória com extração de componentes principais para análise da validade. Resultados: o indicador α- Cronbach foi de 0,894. A versão brasileira testada mostrou-se unidimensional e a análise fatorial apontou quatro fatores distribuídos de maneira muito próxima e que explicaram 57,8% da variância. Todos os itens do instrumento original foram mantidos na versão final proposta. Conclusão: a versão brasileira proposta mostrou-se válida e confável para aplicação em populações brasileiras.