Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 2 de 2
Filtrar
Añadir filtros








Intervalo de año
1.
CoDAS ; 36(3): e20230023, 2024. tab
Artículo en Portugués | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1557603

RESUMEN

RESUMO Objetivo Traduzir e adaptar de forma transcultural o Iranian Voice Quality of Life Profile (IVQLP) para o português brasileiro (PB). Método O processo de adaptação transcultural foi realizado por meio de cinco etapas: tradução do IVQLP para o PB por três especialistas nativos do PB e fluentes no inglês americano; elaboração de uma versão de consenso; retrotradução por um especialista nativo do inglês americano e fluente no PB; análise por um comitê de cinco especialistas e elaboração da versão final do instrumento em PB, denominado IVQLP-Br; e pré-teste. O IVQLP-Br tem o objetivo de avaliar os impactos da voz de uma forma mais abrangente, englobando vários domínios da vida dos indivíduos, apresenta 43 itens e uma chave de respostas de cinco pontos. Para o pré-teste foi acrescida como opção para o respondente a alternativa "não aplicável". Participaram do pré-teste 36 indivíduos adultos com risco autorrelatado para disfonia. Resultados Na etapa de tradução 10 itens foram modificados e na retrotradução, 15 itens necessitaram de ajustes. Nenhum item precisou ser reformulado após a aplicação na população-alvo, pois a opção "não aplicável" apareceu em doze respostas, porém, sem significância estatística. Conclusão Conclui-se que a versão traduzida do IVQLP para o PB, denominado IVQLP-Br, apresentou equivalência transcultural e pode ser utilizada para uma análise mais detalhada do impacto da voz nos diferentes domínios da vida dos indivíduos. Após a validação, o IVQLP-Br poderá contribuir tanto para a prática clínica, quanto para pesquisas com falantes do PB.


ABSTRACT Purpose To cross-culturally adapt the Voice Quality of Life Profile (IVQLP) into Brazilian Portuguese (BP). Methods The cross-cultural adaptation process was performed in five stages: translation of the IVQLP into BP by three native BP experts fluent in American English; preparation of a consensus version; back-translation by a native American English expert fluent in BP; analysis by a committee of five experts and preparation of the final version of the instrument in BP, which was named IVQLP-Br; and pre-testing. The IVQLP-Br aims to assess the impacts of the voice more comprehensively, encompassing various areas of an individual's life. It has 43 items and a five-level response key. For the pre-test, the alternative "not applicable" was added as a response option. Thirty-six adults with self-reported risk of dysphonia participated in the pre-test. Results In the translation stage, ten items were modified, and during the back-translation, 15 items required adjustments. No questions required reformulation after the application of the IVQLP-Br in the target population, because the option "not applicable" appeared in 12 responses without statistical significance. Conclusion The version of the IVQLP translated into BP, named the IVQLP-Br, exhibited cross-cultural equivalence and was administrable for a more detailed analysis of the impact of the voice in different domains of an individual's life. After validation, the IVQLP-Br will be able to contribute both to clinical practice and to research with BP speakers.

2.
São Paulo med. j ; 126(1): 29-33, Jan. 2008. graf, tab
Artículo en Inglés | LILACS | ID: lil-480651

RESUMEN

CONTEXT AND OBJECTIVE: Stuttering is a complex disease that influences occupational, social, academic and emotional achievements. The aim of this study was to correlate the stuttering severity index with speaking rates of mothers and children. DESIGN AND SETTING: Cross-sectional study, at the child rehabilitation clinics of Tehran city. METHODS: 35 pairs of mothers and their children who stuttered were studied. There were 29 boys and six girls, of mean age 8.5 years (range: 5.1-12.0). Speech samples from the mother-child pairs were audiotaped for approximately 15 minutes, until a reciprocal verbal interaction had been obtained. This sample was then analyzed in accordance with a stuttering severity index test and speaking rate parameters. RESULTS: The research results outlined a significant relationship between the mothers’ speaking rate and their children’s stuttering severity. CONCLUSION: The results suggest that the mothers’ speaking rate should be incorporated in the assessment and treatment of stuttering.


CONTEXTO E OBJETIVO: Gagueira é uma doença complexa que tem influência nas realizações ocupacionais, sociais, acadêmicas e emocionais. A finalidade deste trabalho foi correlacionar o índice de gravidade da gagueira de crianças com as taxas de velocidade de fala das mães. TIPO DE ESTUDO E LOCAL: Estudo transversal, realizado na clínica infantil de reabilitação da cidade de Teerã. MÉTODOS: Uma amostra da fala de 35 crianças gagas pareadas com suas mães, sendo 29 meninos e 6 meninas, de 5:1-12:0 anos (idade média de 8.5), foi gravada por aproximadamente 15 minutos para avaliar a interação verbal recíproca, sendo então analisada de acordo com o índice de gravidade da gagueira e com os parâmetros de taxa de velocidade de fala. RESULTADOS: Os resultados da pesquisa mostraram uma relação significante entre a taxa de velocidade de fala da mãe e a gravidade da gagueira da criança. CONCLUSÃO: Os resultados sugerem que a taxa de velocidade da fala entre a mãe e a criança que gagueja deveria ser incorporada na avaliação e tratamento da gagueira.


Asunto(s)
Niño , Preescolar , Femenino , Humanos , Masculino , Relaciones Madre-Hijo , Habla/fisiología , Tartamudeo/psicología , Conducta Verbal/fisiología , Análisis de Varianza , Estudios Transversales , Irán , Lenguaje , Madres , Índice de Severidad de la Enfermedad , Percepción del Habla , Medición de la Producción del Habla , Tartamudeo/diagnóstico , Tartamudeo/fisiopatología
SELECCIÓN DE REFERENCIAS
DETALLE DE LA BÚSQUEDA