RESUMEN
Abstract Introduction The Questionnaire on Eating and Weight Patterns-5 (QEWP-5) is a self-report instrument developed to screen individuals for binge eating disorder (BED), as defined by the DSM-5. However, this version of the instrument had not been adapted for the Brazilian population. Objective To describe translation and cross-cultural adaptation of the QEWP-5 into Brazilian Portuguese. Methods Translation and cross-cultural adaptation of the QEWP-5 included the following steps: forward translation, comparison of translations and a synthesis version, blind back-translations, comparison of the back translations with the original version, and a comprehensibility test. The comprehensibility test was conducted with a sample of 10 participants with BED or bulimia nervosa and 10 eating disorders experts. Additionally, a Content Validity Index (CVI-I) was calculated for each item and then averaged to produce an index for the entire scale (CVI-Ave), to assess content equivalence. Results Some inconsistencies emerged during the process of translation and adaptation. However, the expert committee solved them by consensus. The participants of the comprehensibility test understood the Brazilian version of QEWP-5 well. Only 2 patients (20%) had doubts about items related to subjective binge eating episodes. Content equivalence analysis rated all items relevant, with CVI-I ranging from 0.8 to 1.0 and an overall CVI-Ave of 0.94. In view of the good overall assessment of the pre-final version of the instrument, additional changes were not made to the final version. Conclusion The Brazilian version of the QEWP-5 was cross-culturally adapted and was well understood by the target population. Further studies are required to assess its psychometric properties.
Resumo Introdução O Questionnaire on Eating and Weight Patterns-5 (QEWP-5) - Questionário sobre Padrões de Alimentação e Peso-5 - é um instrumento auto preenchível utilizado para rastrear indivíduos com transtorno da compulsão alimentar (TCA) segundo os critérios do DSM-5. Entretanto, essa versão do instrumento ainda não foi adaptada para a população brasileira. Objetivo Descrever a tradução e adaptação transcultural do QEWP-5 para a língua portuguesa. Métodos O processo de adaptação transcultural incluiu as seguintes etapas: tradução, comparação das traduções e elaboração da versão síntese, retro-tradução com cegamento, comparação das retrotraduções com a versão original, e teste de compreensibilidade. O teste de compreensibilidade foi conduzido em uma amostra de 10 indivíduos com TCA ou bulimia nervosa e 10 especialistas em Transtornos Alimentares. Adicionalmente, foram calculados o Índice de Validade de Conteúdo para cada item (IVC-I) e para a média da escala (IVC-M), para avaliar a equivalência de conteúdo. Resultados Durante o processo de tradução e adaptação surgiram algumas discrepâncias. No entanto, elas foram solucionadas por meio de consenso do comitê de especialistas. No teste de compreensibilidade, a versão brasileira do QEWP-5 foi bem compreendida pelos participantes. Somente 2 participantes (20%) apresentaram questionamentos sobre itens relacionados aos episódios de compulsão alimentar subjetivos. Em relação à equivalência de conteúdo, todos os itens foram avaliados como relevantes, com o IVC-I variando de 0,8 a 1,0. Ademais, o IVC-M foi 0,94. Considerando a boa avaliação geral da versão pré-final do instrumento, não foram realizadas alterações na versão final. Conclusão A versão brasileira do QEWP-5 foi adaptada transculturalmente e bem compreendida pela população-alvo. Estudos adicionais são necessários para avaliar suas propriedades psicométricas.