Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 1 de 1
Filtrar
Añadir filtros








Intervalo de año
1.
J. psicanal ; 45(83): 233-241, dez. 2012.
Artículo en Portugués | LILACS | ID: lil-701939

RESUMEN

Dispomos hoje de vários textos de Freud vertidos diretamente do alemão para o português por competentes tradutores. Entretanto um número significativo de leitores ainda tem como texto-referência a Edição Standard Brasileira. A autora desse artigo, após ressaltar o singular papel da Edição Standard Inglesa na divulgação da Psicanálise e o trabalho pioneiro da psicanalista e tradutora Marilene Carone, aventa algumas explicações para compreender a lenta assimilação das novas traduções.¹


Many Freud's texts translated directly from German to Portuguese by renowned translators are nowadays available. However a significant number of readers still use the Brazilian Standard Edition as a reference. The author of this article emphasizes the unique role of the English Standard Edition in spreading Psychoanalysis, and the pioneer work of the psychoanalyst and translator Marilene Carone. The author also makes some reflections about why the new translations are being so slowly assimilated.


Disponemos hoy de varios textos de Freud vertidos directamente del alemán para el portugués por traductores competentes. Sin embargo un número significativo de lectores aún tienen como texto de referencia la Edición Standard Brasileña. La autora de este artículo, después de resaltar el papel singular que tuvo la Edición Standard Inglesa en la divulgación del psicoanálisis y el trabajo pionero de la psicoanalista y traductora Marilene Carone, ofrece algunas explicaciones para comprender la vagarosa asimilación de las nuevas traducciones.


Asunto(s)
Psicoanálisis/historia , Traducción
SELECCIÓN DE REFERENCIAS
DETALLE DE LA BÚSQUEDA