Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 1 de 1
Filtrar
Añadir filtros








Intervalo de año
1.
Rev. Fac. Med. (Bogotá) ; 60(2): 85-102, abr.-jun. 2012. ilus, tab
Artículo en Español | LILACS | ID: lil-659491

RESUMEN

Antecedentes. La traducción y adaptación cultural de instrumentos de medición es un proceso que se aplica en las fases iniciales dentro de las etapas de validación. La escala SQLS (Schizophrenia quality of life scale) es un instrumento para medir la calidad de vida en pacientes con esquizofrenia que no ha sido validado en Colombia. Objetivos. Traducir y adaptar transculturalmente al Castellano en Colombia la escala SQLS. Material y métodos. Para estos procesos se utilizaron las recomendaciones de ISPOR y del grupo de calidad de vida de EORTC. Resultados. Dos ítems de la escala fueron modificados: en uno de ellos (pregunta seis) se cambió la presentación original de una frase negativa a una positiva. En otro (pregunta 25) se modificó el término de la traducción literal y se introdujo otro con equivalencia transcultural. La escala puede responderse en un tiempo aproximado de 10 minutos. Conclusión. Se dispone de un insumo para generar una versión validada de la escala para poder ser usada en pacientes colombianos.


Background. Translation and cultural adaptation of measurement instruments in health is a first step in validating a scale. The SQLS (Schizophrenia quality of life scale) is an instrument that has not been validated for use with patients in Colombia. Objective. Translation and cultural adaptation to Spanish in Colombia of the SQLS. Materials and methods. The process has followed the steps recommended by ISPOR and the quality of life group of the EORTC (Spanish translation using a forward and backward approach, a pilot group of patients for cultural adaptation). Results. Two items were modified: The original presentation of item 6 was changed using a positive phrase instead of a negative one. The literal translation of item 25 was modified to one having cultural equivalence. The scale can be responded in about 10 minutes. Conclusion. As a result of this work, a preliminary version of this scale is available to generate a validated version of this instrument in order to be applied in Colombian patients.

SELECCIÓN DE REFERENCIAS
DETALLE DE LA BÚSQUEDA