Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 1 de 1
Filtrar
Añadir filtros








Intervalo de año
1.
Audiol., Commun. res ; 26: e2506, 2021. tab, graf
Artículo en Portugués | LILACS | ID: biblio-1350152

RESUMEN

RESUMO Objetivo Tradução e adaptação transcultural do Unilateral Hearing Loss Questionnaire para a língua portuguesa brasileira, e aplicação do questionário em um grupo de crianças/adolescentes com perda auditiva unilateral, usuárias de aparelho de amplificação sonora individual, e seus respectivos pais/responsáveis. Métodos O trabalho foi dividido em duas partes: tradução e adaptação transcultural do Unilateral Hearing Loss Questionnaire para a língua portuguesa brasileira e aplicação nas crianças/adolescentes e em seus pais/responsáveis, a fim de realizar a comparação entre as respostas do questionário por meio do percentual de concordância. Resultados A análise do trabalho dos tradutores brasileiros considerou a equivalência semântica e houve apenas dois ajustes terminológicos. A retrotradução não apresentou discrepâncias conceituais, apenas problemas linguísticos. Uma comparação entre as respostas dos entrevistados permitiu realizar o percentual de concordância. Conclusão O questionário de perda auditiva unilateral para crianças e pais foi traduzido para o português brasileiro, apresentando equivalência e semântica e idiomática. A análise descritiva do percentual de concordância entre crianças/adolescentes com perda auditiva unilateral e seus pais/responsáveis mostrou ser um preditor na equivalência das repostas.


ABSTRACT Purpose Translate and make the cross-cultural adaptation of the Unilateral Hearing Loss Questionnaire. This questionnaire will be conducted with children / adolescents and also by caregivers into the Brazilian Portuguese language. Methods The work was divided into two parts: translation and cross-cultural adaptation of the Unilateral Hearing Loss Questionnaire into Brazilian Portuguese and application to children/adolescents and caregives through the agreement percentage. Results The analysis of the work of Brazilian translators considered semantic equivalence, and there were only two terminological adjustments. The back-translation did not present conceptual discrepancies, only linguistic problems. A preliminary comparison showed that the agreement percentage between the answers of caregivers and children/teenagers was satisfactory. Conclusion The Unilateral Hearing Loss Questionnaire for children and parents was translated and cross-culturally adapted into the Brazilian Portuguese language showing semantic equivalence and idiomatic. The comparative descriptive analysis of the agreement percentage between children and caregivers showed a predictor in the equivalence of responses.


Asunto(s)
Humanos , Niño , Adolescente , Traducciones , Comparación Transcultural , Encuestas y Cuestionarios , Pérdida Auditiva Unilateral , Semántica , Implantación Coclear , Terminología , Audífonos
SELECCIÓN DE REFERENCIAS
DETALLE DE LA BÚSQUEDA