Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 1 de 1
Filtrar
Añadir filtros








Intervalo de año
1.
CoDAS ; 34(1): e20200422, 2022. tab, graf
Artículo en Portugués | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1356140

RESUMEN

RESUMO Objetivo Traduzir para o idioma português a ferramenta My Experience Book, avaliar o conteúdo da tradução, o nível de legibilidade, a qualidade e a identidade visual do material e disponibilizá-lo online. Método Estudo descritivo, transversal, de caráter quantitativo e qualitativo. Os procedimentos contaram com cinco etapas, sendo: tradução do material; avaliação e resposta ao questionário 1 referente à tradução; determinação da validade do conteúdo; avaliação da legibilidade; disponibilização do material online e avaliação do conteúdo voltado à qualidade e a identidade visual (questionário 2). Participaram do estudo três fonoaudiólogos, juízes e 22 profissionais (fonoaudiólogos e médicos otorrinolaringologistas de serviços de saúde auditiva e reabilitação). Resultados A tradução do material apresentou taxas de concordância de validade maiores que 90%. A legibilidade classificou o material com nível fácil de leitura. Dentre os 184 profissionais convidados, 22 concordaram com a participação, demonstrando baixa adesão ao estudo. A maior parte dos respondentes concordaram positivamente com os aspectos relacionados ao conteúdo e coerência do material traduzido, vídeos, imagens ilustrativas e legendas. O material também foi considerado importante pela maioria dos avaliadores. Todos os fonoaudiólogos referiram fazer uso do instrumento na prática clínica. Conclusão O material traduzido referente à ferramenta é de grande relevância, pois reúne informações práticas voltadas à criação de um caderno de experiências, bem como orientações quanto ao uso do instrumento como recurso adicional para a estimulação do desenvolvimento das habilidades auditivas e de linguagem de crianças com deficiência auditiva.


ABSTRACT Purpose To translate the My Experience Book toll into Portuguese, evaluate the translation content, readability, quality, and visual identity of the material, and make it available online. Methods Descriptive, cross-sectional, quantitative, and qualitative study. The procedures consisted of five stages: translation of the material; evaluation and response to questionnaire one regarding translation; determining the validity of the content; readability assessment; availability of material online and evaluation of content aimed at quality and visual identity (questionnaire two). Twenty-five professionals (audiologists and physicians) participated in the study. Results The translation of the notebook showed validity agreement rates greater than 90%. Readability rated the material easy to read. Among the 184 invited professionals, only 25 agreed to participate, demonstrating low adherence to the study. Most respondents agreed positively about the content and consistency of the translated material, videos, illustrative images, and captions. The material was also considered necessary by the majority of the evaluators. All audiologists reported using the instrument in clinical practice. Conclusion The translated toll is of great relevance. It gathers practical information to create a notebook of experiences and guidance on using the material as an additional resource to stimulate the auditory skills of children with hearing impairment.

SELECCIÓN DE REFERENCIAS
DETALLE DE LA BÚSQUEDA