Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 20 de 423
Filtrar
1.
Rev. Enferm. UERJ (Online) ; 32: e79036, jan. -dez. 2024.
Artículo en Inglés, Español, Portugués | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1554445

RESUMEN

Objetivo: analisar a produção científica brasileira, na Pós-Graduação em Enfermagem, que utilizou o método de adaptação transcultural. Método: estudo documental, com busca realizada na Biblioteca Digital de Teses e Dissertações, que resultou em 140 dissertações e 72 teses para análise, oriundas de Programas de Pós-Graduação da região Sudeste, seguida das regiões Nordeste, Sul e Centro-Oeste, sem representação da região Norte. Resultados: os instrumentos adaptados foram, em sua maioria, procedentes do idioma inglês. Prevaleceram as pesquisas na área/campo Assistencial, destacando-se a linha de pesquisa Processo de Cuidar em Saúde e Enfermagem. Identificou-se descompasso entre o que é produzido na área e o que é recomendado internacionalmente. Conclusão: verificou-se aumento na utilização da adaptação transcultural como método de pesquisa, com persistência das assimetrias acadêmicas regionais e sem consenso sobre o referencial metodológico.


Objective: to analyze the Brazilian scientific production in Postgraduate Nursing education using the cross-cultural adaptation method. Method: documentary study with searches carried out in the Digital Library of Theses and Dissertations resulting in 140 Master's theses and 72 Doctoral dissertations for analysis originated from Postgraduate Programs carried out in the Southeast region of Brazil, followed by the Northeast, South and Midwest regions ­ there was no representation of the North region. Results: the adapted instruments were, mostly, originally written in English. Research in the Care area/field prevailed, highlighting the line of research called Health and Nursing Care Process. A gap between what is produced in the area and what is recommended internationally was identified. Conclusion: an increase in the use of cross-cultural adaptation as a research method was noticed, with the persistence of regional academic asymmetries and lack of consensus on the methodological framework.


Objetivo: analizar la producción científica brasileña, en el Postgrado en Enfermería, que utilizó el método de adaptación transcultural. Método: estudio documental, la búsqueda se realizó en la Biblioteca Digital de Tesis y Disertaciones, se obtuvieron 140 tesis de maestría y 72 tesis de doctorado para análisis, provenientes de Programas de Posgrado de la región Sudeste, seguida de las regiones Nordeste, Sur y Centro-Oeste, no se encontraron documentos de la región Norte. Resultados: los instrumentos adaptados fueron, en su mayoría, del idioma inglés. Predominaron las investigaciones en el área/campo Asistencial, se destacó la línea de investigación Proceso de Atención en Salud y Enfermería. Se identificó que lo que se produce en el área no coincide con lo que se recomienda a nivel internacional. Conclusión: se comprobó que aumentó el uso de la adaptación transcultural como método de investigación, que persisten las disparidades académicas regionales y que no hay consenso sobre el marco metodológico.

2.
Artículo en Español | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1535339

RESUMEN

Objetivo: Este estudio tuvo como objetivo principal validar el Voice Handicap Index (VHI) y su versión abreviada (VHI-10) adaptados al español rioplatense de Argentina, con objetivos específicos centrados en evaluar su fiabilidad y validez. Metodología: La adaptación cultural incluyó técnicas de traducción directa, síntesis y retrotraducción, evaluación de la equivalencia semántica y aplicación a un grupo piloto. Para la validación se evaluó la fiabilidad de ambos índices adaptados mediante la consistencia interna (coeficiente alfa de Cronbach) y la estabilidad test-retest (prueba de Bland-Altman, CCI y r de Spearman). Además, se examinó la validez de criterio y de constructo. 213 sujetos participaron en la validación del índice adaptado de 30 ítems (123 disfónicos; 90 de control); 113, en la del índice abreviado (63 disfónicos; 50 de control). Resultados: Se constituyó el Índice de Desventaja Vocal (IDV) como la versión adaptada del VHI al español rioplatense de Argentina. Ambos índices demostraron excelente consistencia interna (IDV-30 α = 0,96; IDV-10 α = 0,92) y estabilidad y concordancia (IDV-30 CCI = 0,95; IDV-10 CCI = 0,96). Se halló alta correlación entre los puntajes de ambos índices y la autoevaluación de la severidad de la disfonía de los participantes (r = 0,85). Ambos índices demostraron capacidad de diferenciar entre individuos con disfonía y sujetos sanos (p< 0,001). El análisis factorial reveló tres factores para el IDV-30 y un factor para el IDV-10. Conclusiones: El IDV-30 e IDV-10 presentan grados adecuados de fiabilidad y validez. Ambos pueden ser incluidos en protocolos de valoración de la función vocal por profesionales de Argentina.


Aim: This study aimed to validate the Voice Handicap Index (VHI) and its abbreviated version (VHI-10) adapted into Rioplatense Spanish from Argentina, with specific goals centered on assessing their reliability and validity. Methods: Cultural adaptation involved direct translation, synthesis and back-translation techniques, followed by an assessment of semantic equivalence and application to a pilot group. For the validation process, the reliability of both adapted indices was assessed through measures of internal consistency (Cronbach's alpha coefficient) and test-retest stability (Bland-Altman test, ICC and Spearman's correlation coefficient). Additionally, we conducted analyses to asses criterion and construct validity. 213 subjects participated in the validation of the adapted 30-items index, (123 with dysphonia; 90 from control group); 113, in the abbreviated version (63 with dysphonia; 50 from control group). Results: The "Índice de Desventaja Vocal" (IDV) was established as the adapted version of the VHI into Rioplatense Spanish from Argentina. Both indeces exhibited excellent internal consistency (IDV-30 α = 0,96; IDV-10 α = 0,92) and satisfactory stability and agreement (IDV-30 CCI = 0,95; IDV-10 CCI = 0,96). Regarding validity, a strong correlation was observed between the scores of both indeces and the participant's self-assessment of dysphonia degree (r = 0,85). Both indices effectively differentiated between individuals with dysphonia and healthy subjects (p< 0,001). Factor analysis revealed three factors for the IDV-30 and one factor for the IDV-10. Conclusion: The IDV-30 and IDV-10 demonstrate satisfactory levels of reliability and validity. Both indices can be incorporated into the assessment protocols for evaluating the vocal function by professionals in Argentina.

3.
Rev. cir. (Impr.) ; 76(3)jun. 2024.
Artículo en Español | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1565476

RESUMEN

Introducción: La malnutrición es una complicación hospitalaria asociada a mayor morbimortalidad, modi- ficable al mejorar la ingesta nutricional. Para esto es fundamental conocer la satisfacción del paciente sobre la alimentación intrahospitalaria. Actualmente, no existe una herramienta validada y adaptada a población chilena para evaluar dicha esfera. Objetivo: elaborar una adaptación transcultural del cuestionario validado ACHFPSQ, que ha demostrado ser capaz de identificar aspectos a mejorar en calidad y planificación de la alimentación intrahospitalaria y aplicar medidas correctivas a partir de sus observaciones con un impacto positivo en el servicio de alimentación. Materiales y métodos: La metodología de este proceso, aplicada en un foro interno entre los autores, se basó en una serie de traducciones desde el idioma original e inversas al español de Chile que fueron unificadas en un instrumento consenso con el cual se realizó una prueba piloto en 30 pacientes. Tras dicha prueba, se recogieron las sugerencias de los encuestados para aplicar modificaciones y un control de calidad de adaptaciones transculturales para definir la versión final del instrumento. Resultados: el foro de autores evaluó positivamente las traducciones, debiendo realizar una sola modificación aclarativa al instrumento. En la prueba piloto, un 93% requirió asistencia para completar la encuesta. Solo dos encuestados hicieron sugerencias, sin impacto en el instrumento final. Discusión y conclusión: el cuestionario se convierte en una nueva herramienta disponible para evaluar estándares de calidad de servicio y otros indicadores nutricionales, permitiendo objetivar el impacto de posibles cambios en los servicios de alimentación.


Introduction: Malnutrition is an inpatient complication associated with increased morbidity and mortality, modifiable by improving nutritional intake. For this, it is essential to know the patient's satisfaction regarding intra-hospital feeding. Currently there is no validated and adapted tool for the Chilean population to evaluate this area. Aim: to develop a cross-cultural adaptation of the validated ACHFPSQ questionnaire, which has shown to be capable of identifying aspects to improve in the quality and planning of intrahospital feeding and applying corrective measures based on its observations with a positive impact on the food service. Materials and methods: The methodology of this process, applied in an internal forum between the authors, was based on a series of translations from the original language and reverse into Chilean Spanish that were unified in a consensus instrument with which a pilot test was carried out in 30 patients. After this test, the respondents' suggestions were collected to apply modifications and a quality control for cross-cultural adaptations to define the final version of the instrument. Results: the authors' forum evaluated the translations positively, having to apply a single explanatory modification to the instrument. In the pilot test, 93% required assistance to complete the survey. Only two respondents made suggestions, with no impact on the final instrument. Discussion and conclusion: the questionnaire becomes a new tool available to evaluate service quality standards and other nutritional indicators, allowing to objectify the impact of possible changes in food services.

4.
Rio de Janeiro; s.n; s.n; 20240000. 173 p.
Tesis en Portugués | LILACS, BDENF | ID: biblio-1572490

RESUMEN

Introdução: O objeto do estudo foi a Career Anchors Self-Assessment no contexto de enfermeiros brasileiros sob a ótica da saúde do trabalhador. Objetivos: Adaptar transculturalmente a Career Anchors Self-Assessment para o contexto brasileiro; Analisar evidências de validade de conteúdo, processo de resposta e estrutura interna da versão brasileira da Career Anchors Self-Assessment em uma amostra de enfermeiros; Discutir a validação da Career Anchors Self-Assessment para a realidade brasileira e a utilização da escala para reflexão sobre a saúde do trabalhador enfermeiro. Método: Estudo psicométrico, dividiu-se em duas etapas: 1 - Obtenção da versão brasileira da escala Career Anchors Self-assessment Adaptação Transcultural/validade de conteúdo e de processo de resposta. 2 - Evidências de validade relacionadas à estrutura interna da versão brasileira da Career Anchors Self-assessment. Resultados: Obteve-se a versão adaptada para o contexto de enfermeiros brasileiros da área hospitalar, do instrumento denominado de Autoavaliação de Âncoras de Carreira, composto 42 itens. Quanto à avaliação das evidências de validade da estrutura interna, foram encontrados dados satisfatórios para a AFC, AFE e Confiabilidade. Uma análise reflexiva pode ser feita a partir dos resultados, o modelo teórico das âncoras de carreira, originalmente criado com o perfil de administradores indicou para o autor, oito tipos de âncoras de carreira. Porém, ao aplicar para a enfermagem, teve-se uma evidência maior nas âncoras: Segurança e Estabilidade (SEG), Senso de serviço/ Dedicação a uma causa (SER), Autonomia e Independência (AUT)/Criatividade Empreendedora (CRI) e Competência Gerencial (GER). Considerações Finais: A versão brasileira, denominada Autoavaliação das Âncoras de Carreira, tem boa qualidade de tradução e evidências de validade de conteúdo e foram encontrados valores satisfatórios para o instrumento com 08 fatores latentes, confirmando a hipótese.


Introduction: The object of the study was the Career Anchors Self-Assessment in the context of Brazilian nurses from the perspective of occupational health. Objectives: To adapt the Career Anchors Self-Assessment cross-culturally to the Brazilian context; To analyze evidence of content validity, response process and internal structure of the Brazilian version of the Career Anchors Self-Assessment in a sample of nurses; To discuss the validation of the Career Anchors Self-Assessment for the Brazilian reality and the use of the scale for reflection on the health of the nursing worker. Method: Psychometric study, divided into two stages: 1 - Obtaining the Brazilian version of the Career Anchors Self-Assessment scale Cross-cultural adaptation/content validity and response process. 2 - Evidence of validity related to the internal structure of the Brazilian version of the Career Anchors Self-Assessment. Results: The adapted version for the context of Brazilian nurses in the hospital area was obtained, of the instrument called Self-Assessment of Career Anchors, composed of 42 items. Regarding the evaluation of the evidence of validity of the internal structure, satisfactory data were found for the AFC, AFE and Reliability. A reflective analysis can be made from the results, the theoretical model of career anchors, originally created with the profile of administrators indicated for the author, eight types of career anchors. However, when applied to nursing, there was greater evidence in the anchors: Security and Stability (SEG), Sense of Service/Dedication to a Cause (SER), Autonomy and Independence (AUT)/Entrepreneurial Creativity (CRI) and Management Competence (GER). Final Considerations: The Brazilian version, called Self-Assessment of Career Anchors, has good translation quality and evidence of content validity and satisfactory values were found for the instrument with 08 latent factors, confirming the hypothesis.


Asunto(s)
Comparación Transcultural , Salud Laboral , Psicometría , Selección de Profesión , Servicio de Enfermería en Hospital
5.
Chinese Medical Ethics ; (6): 206-210, 2024.
Artículo en Chino | WPRIM | ID: wpr-1012877

RESUMEN

In order to build a global community of health for all, it is necessary to deeply understand the influencing factors of cross-cultural communication between medical professionals and patients. Factors such as different health beliefs, cultural values and communication mediators influence cross-cultural communication between medical professionals and patients, and then affect the medical satisfaction and treatment compliance. Medical education should adopt the learning concept of constructivism, advocate maintaining a humble cultural attitude, incorporate more patient perspectives and adopt cross-cultural teaching mode to improve the cross-cultural communication competence of medical students and medical staff, so as to establish a relationship based on communication and understanding.

6.
Chinese Medical Ethics ; (6): 211-216, 2024.
Artículo en Chino | WPRIM | ID: wpr-1012878

RESUMEN

With the acceleration of globalization, the number of foreigners in China is rising year by year, and their demand for medical treatment is also increasing. It is imperative to strengthen the supply of international professional medical services in China and improve the cross-cultural competence of medical staff. As the origin of cross-cultural medical competence research, the United States has accumulated rich theoretical and practical experience. By defining the concept and connotation of cross-cultural competence in the medical context and explaining its constituent elements, based on the experience of the United States and combined with the actual situation of China, this paper put forward that the cultivation path of cross-cultural competence of medical staff should be explored from the aspects of enhancing cross-cultural awareness of medical staff, strengthening cross-cultural medical competence training, and utilizing a variety of measures and tools.

7.
Chinese Medical Ethics ; (6): 401-406, 2024.
Artículo en Chino | WPRIM | ID: wpr-1012912

RESUMEN

This paper collected and sorted out the cross-cultural medical practice in the top 20 US hospitals in 2019-2020 through web surveys, and summarized the concepts, featured projects and models of cross-cultural medical services in American hospitals. Generally, hospitals in the US advocate the service concept of "patient-centered", provide full-process services before, during and after the treatment, involving appointments, accommodation, transportation, language translation, medical process management, etc., and attach great importance to the role of culture factors in medical treatment and cross-cultural medical education and training for employees. On this basis, it is proposed that Chinese medical institutions should focus on the following aspects in the development of foreign-related medical services: conform to international medical service concepts and standards, improve the cross-cultural medical competence of medical staff and other groups, explore cross-cultural medical service models with localized characteristics, and build the international image of the hospital with the construction of international environment.

8.
Braz. j. otorhinolaryngol. (Impr.) ; Braz. j. otorhinolaryngol. (Impr.);90(1): 101353, 2024. tab, graf
Artículo en Inglés | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1534096

RESUMEN

Abstract Objective Translate and cross-culturally adapt into Brazilian Portuguese the Glasgow Children's Benefit Inventory instrument used for the quality-of-life assessment after pediatric ENT interventions. Method This is a methodological study of translation and cross-cultural adaptation of the GCBI instrument following seven stages: 1) Translation of two versions by two independent translators, 2) Elaboration of a consensual synthetized version, 3) Assessment of the synthetized version by experts, 4) Assessment by the target audience, 5) Back-translation, 6) Pilot study and 7) Use of the instrument. The final version of the instrument was answered by a sample of 28 people responsible for children aged from 2 to 7 years, submitted to tonsillectomy between January 2019 and December 2021, in a public hospital in Porto Alegre. The collection considered patients with a minimum of 6-months and a maximum of 3-years of postoperative follow-up. Result The instrument final version was compared to the original version showing semantic equivalence, absence of consistent translation difficulties and appropriate cross-cultural adaptation, and well understood by the target audience. The application of the questionnaire in the sample showed a Cronbach alpha coefficient of 0.944 corresponding to a high degree of reliability of the instrument. Conclusion The translation and cross-cultural adaptation showed semantic appropriateness and its use when assessing ENT postoperative results in a pediatric population showed high reliability of the instrument. Level of evidence 4.

9.
Ribeirão Preto; s.n; jan.2024. 161 p.
Tesis en Portugués | LILACS, BDENF | ID: biblio-1567626

RESUMEN

Introdução: As doenças valvares representam a segunda maior indicação de intervenções cirúrgicas cardíacas no Brasil e no mundo. Nesse sentido, a avaliação da qualidade de vida relacionada à saúde (QVRS) após a correção cirúrgica de valvopatias, por meio de instrumentos de medidas em saúde específicos e válidos para este público, tem se tornado emergente na prática clínica, com vistas à avaliação do referido construto. Durante a revisão de literatura, encontramos o Health-Related Quality of Life Questionnaire - HeartQoL, validado em diversos países e em distintos idiomas, todavia, o mesmo não foi adaptado para o português falado no Brasil com esta população específica. Objetivo: O objetivo do estudo foi realizar a adaptação transcultural e analisar as propriedades psicométricas do HeartQoL com indivíduos brasileiros submetidos à correção cirúrgica de valvopatias. Método: Trata-se de estudo metodológico, apreciado pelos Comitês de Ética em Pesquisa das instituições envolvidas. O processo de adaptação transcultural foi realizado conforme o referencial teórico adotado. As amostras consecutivas e não probabilísticas foram constituídas, nas três etapas, por pacientes atendidos no Ambulatório de Valvopatias do Hospital das Clínicas da Faculdade de Medicina de Ribeirão Preto, Universidade de São Paulo. A coleta de dados ocorreu entre 2022 e 2023, por meio de entrevistas, com 30 pacientes, para a análise semântica do questionário, com outros 30 pacientes, para a realização do pré-teste, e com 140 pacientes, para avaliação das propriedades psicométricas. A validade de construto foi realizada por meio da correlação de Spearman entre o escore global e os domínios do HeartQoL, com os componentes físico e mental do Medical Outcomes Study 36-item Short-Form Health Survey (SF-36). A validade estrutural, ou dimensionalidade, foi realizada pela análise fatorial confirmatória, e a avaliação da confiabilidade, por meio do coeficiente de alfa de Cronbach, para a verificação da consistência interna. Para as análises, foi adotado o nível de significância de 5%. Resultados: A versão adaptada para o português falado no Brasil apresentou-se equivalente à versão original em inglês do questionário. Apresentou evidências de validade de conteúdo a partir da avaliação do comitê de juízes e do pré-teste na amostra elegível para essa etapa. Além disso, apresentou evidências de validade de construto convergente, com correlações positivas e de forte magnitude entre o domínios físico do HeartQoL e o componente físico do SF-36, e entre o domínio emocional do HeartQoL e o componente mental do SF-36. Também apresentou evidências de validade estrutural a partir da confirmação do modelo estrutural com 14 itens e dois domínios e com índices de ajustes satisfatórios (x2 = 118,85; g.l. = 76; p = 0,0012; RMSEA = 0,0635; SRMR = 0,0440; CFI = 0,9604; TLI = 0,9526). Apresentou evidência de confiabilidade a partir do coeficiente de alfa de Cronbach, com valores satisfatórios na avaliação global (α = 0,93) e na avaliação por domínio (físico: α = 0,92; emocional: α = 0,83). Conclusão: O questionário está adaptado culturalmente para o português falado no Brasil, e possui evidências de validade e de confiabilidade comparáveis à versão original quando testadas em pacientes após a correção cirúrgica de valvopatias.


Introduction: Valve diseases represent the second major indication for cardiac surgery in Brazil and worldwide. In this regard, the assessment of health-related quality of life (HRQoL) after valve surgery repair, through specific and valid health measurement instruments for this public, has become emerging in clinical practice, with a view to assessing the said construct. During the literature review, we found the Health-Related Quality of Life Questionnaire - HeartQoL, validated in several countries and in different languages, however, it was not adapted to Brazilian Portuguese with this specific population. Objective: The study aimed to carry out the cross-cultural adaptation and analyze the psychometric properties of HeartQoL with Brazilian individuals undergoing valve surgery repair. Method: This is a methodological study, assessed by the Research Ethics Committees of the institutions involved. The cross-cultural adaptation process was carried out according to the adopted theoretical framework. Consecutive and non-probabilistic samples were constituted, in the three stages, by patients assisted at the Valvopathies Ambulatory of the Hospital das Clínicas, Faculdade de Medicina de Ribeirão Preto, Universidade de São Paulo. Data collection took place between 2022 and 2023, through interviews, with 30 patients, for the semantic analysis of the questionnaire, with another 30 patients, for the pre-test, and with 140 patients, for assessing psychometric properties. Construct validity was performed using Spearman's correlation between the global score and the HeartQoL domains, with the physical and mental components of the Medical Outcomes Study 36-item Short-Form Health Survey (SF-36). Structural validity, or dimensionality, was performed using confirmatory factor analysis, and reliability was assessed using Cronbach's alpha coefficient to verify internal consistency. For the analyses, a significance level of 5% was adopted. Results: The adapted version for Brazilian Portuguese was equivalent to the original English version of the questionnaire. It presented evidence of content validity based on assessment by committee of judges and the pre-test in the sample eligible for this stage. Moreover, it presented evidence of convergent construct validity with positive and strong correlations between the HeartQoL physical domains and the SF-36 physical component, and between the HeartQoL emotional domain and the SF-36 mental component. It also presented evidence of structural validity from the confirmation of the structural model with 14 items and two domains and with satisfactory adjustment indices (x2 = 118.85; g.l. = 76; p = 0.0012; RMSEA = 0.0635; SRMR = 0.0440; CFI = 0.9604; TLI = 0.9526). It showed evidence of reliability based on Cronbach's alpha coefficient, with satisfactory values in the global assessment (α = 0.93) and in the assessment by domain (physical: α = 0.92; emotional: α = 0.83). Conclusion: The questionnaire is culturally adapted to Brazilian Portuguese, and has evidence of validity and reliability comparable to the original version when tested in patients after valve surgery repair.


Asunto(s)
Humanos , Calidad de Vida , Cirugía Torácica , Comparación Transcultural , Estudio de Validación , Enfermedad de la Válvula Aórtica
10.
Belo Horizonte; s.n; 2024. 60 p. ilus.
Tesis en Portugués | LILACS | ID: biblio-1566227

RESUMEN

Introdução: "Violence Risk Screening-10" (V-Risk-10) é um instrumento de gestão do risco de violência (GRV) em saúde mental para pacientes com transtornos mentais graves (TMG). Tem como objetivo identificar brevemente os pacientes mais suscetíveis à agitação psicomotora e a partir desta percepção, elaborar proposta de plano de cuidado. Foi desenvolvido na Noruega e para utilizá-lo no Brasil, é necessário que seja realizada a adaptação transcultural (ATC) e a validação do instrumento. Para isto, adequa-se o conteúdo à linguagem e ao contexto do grupo social que será beneficiado, seguido de análises estatísticas que comprovem a precisão do instrumento. Objetivo: descrever o processo da ATC e validação do V-Risk-10 para a cultura brasileira com a elaboração final do instrumento "Rastreio do Risco de Violência-10". Método: estudo de ATC composto pelas etapas de análise conceitual e semântica; avaliação por comitê de juízes e proposição final do instrumento. Para realizar o estudo de validação, é necessário avaliar a confiabilidade e precisão, utilizando a medida estatística Kappa de Cohen, que mensura a concordância entre dois avaliadores independentes. Resultados: o estudo gerou o instrumento de GRV "Rastreio do Risco de Violência­10", versão da V-Risk-10 adaptada ao português/Brasil, para ser utilizada em pacientes com transtorno mental grave. Conclusão: a ferramenta adaptada apresenta conteúdo concordante ao cenário brasileiro, constituindo um apoio para a GRV em pacientes com TMG, de fácil e rápida operacionalização. A mediana geral do instrumento apresentou coeficiente Kappa 0,83, que significa elevada confiabilidade do instrumento em geral.


Introduction: Violence Risk Screening-10 (V-Risk-10) is a violence risk management (VRM) tool in mental health for patients with severe mental disorders (SMD). Its aim is to briefly identify most susceptible patients to psychomotor agitation and, based on this perception, develop a proposed care plan. It was developed in Norway, and to use it in Brazil, cross-cultural adaptation (CCA) and validation of the instrument are necessary. This involves adapting the content to the language and context of the social group that will benefit, followed by statistical analyses to prove the instrument's accuracy. Objective: To describe the process of CCA and validation of V-Risk-10 for Brazilian culture, with the final development of "Rastreio do Risco de Violência-10" instrument. Method: CCA study consisting of conceptual and semantic analysis stages; evaluation by a panel of judges; and final proposition of the instrument. To conduct the validation study, it is necessary to assess reliability and accuracy using Cohen's Kappa statistical measure, which assesses agreement between two independent raters. Results: The study generated "Rastreio do Risco de Violência-10" instrument, a version of V-Risk-10 adapted to Portuguese/Brazilian for use in patients with severe mental disorder. Conclusion: The adapted tool presents content consistent with the Brazilian scenario, providing support for violence risk management in patients with SMD, with easy and quick operationalization. The overall median of the instrument showed a Kappa coefficient of 0.83, indicating high reliability of the instrument overall. Keywords: Cross-Cultural Adaptation. Validation. V-Risk-10. Portuguese. Brazil. Risk Management. Violence. Mental Health.


Asunto(s)
Ajuste Social , Medición de Riesgo , Estudio de Validación , Violencia , Salud Mental , Tesis Académica
11.
Clinics ; Clinics;79: 100328, 2024. tab, graf
Artículo en Inglés | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1557577

RESUMEN

Abstract Objective To adapt the Scale of Perception of Respect for and Maintenance of the Dignity of the Inpatient (CuPDPH) to the Brazilian language and culture and to assess its psychometric properties. Results The scale was evaluated by 15 experts, and 239 patients from three tertiary hospitals in Rio de Janeiro. All participants signed a consent form. Data have shown adequacy of the model (KMO=0.839, Bartlett's test of sphericity: χ2(171) = 2241.3, p = 0.000010), good adjusted content validity (CVCa ≥ 0.90), internal consistency and reliability, such as α = 0.927. Discussion CuPDPH is a rating scale on observable professional attitudes. Illnesses change lives and impose adaptation to a new situation, perceived as depersonalization, leading patients to try to regain control of their lives. Patients expressed "ill will" to fill out the scale. Psychiatric patients' scale filling time was higher than others. A sample from three Rio de Janeiro third-level hospitals may not reflect the country's population; also, this adaptation may not comprise all linguistic variations of Brazilian Portuguese and Portuguese-speaking countries. Conclusion The Portuguese version of the Scale of Perception of Respect for and Maintenance of the Dignity of the Inpatient (CuPDPH), a 19-item, six-component version is a reliable instrument to measure the perception of internal medicine, surgical, and psychiatric patients on the maintenance of their dignity in Rio de Janeiro, Brazil. This knowledge could be used in advancing research on patients' perception of dignity, as well as professional ethical competencies, staff-patient relationship skills, and leadership development in medical and other healthcare professional education.

12.
CoDAS ; 36(4): e20230168, 2024. tab
Artículo en Portugués | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1557637

RESUMEN

RESUMO Objetivo Traduzir e adaptar transculturalmente o questionário "Quality of Alimentation" do inglês para a língua portuguesa do Brasil. Método O processo de tradução e adaptação transcultural do questionário "Quality of Alimentation" segue as seguintes etapas: tradução por dois tradutores bilíngues nativos do idioma alvo, síntese das versões e retradução por dois tradutores nativos do idioma de origem e, por fim, revisão da retradução para submissão a um comitê de juízes especialistas. Uma vez aprovado, o questionário seguiu para teste com usuários a fim de avaliar a clareza, compreensibilidade e aceitabilidade da versão traduzida. Resultados Na versão final em português brasileiro do questionário "Quality of Alimentation" o instrumento mostrou-se de claro entendimento e fácil aplicabilidade. Conclusão O questionário traduzido e adaptado para o português brasileiro, representa um passo significativo para melhora na avaliação da intolerância alimentar pós cirurgia bariátrica. Novos estudos são necessários para a validação das propriedades psicométricas do instrumento no Brasil.


ABSTRACT Purpose We aimed to provide translation and cultural adaptation of the questionnaire "Quality of Alimentation" from English to Brazilian Portuguese. Methods The transcultural translation process consisted of the following steps: translation of the original English version to Portuguese by two bilingual translators native in the targeted language; Reverse translation by two translators native in the original language; Review of reverse translation; Review of the Portuguese version from the questionnaire by a local committee of experts in bariatric surgery; Pre-trial to evaluate of clarity, comprehension, and overall acceptability by the target population. Results In its final Portuguese version, the questionnaire "Quality of alimentation" was found to be of clear comprehension and easy applicability. Conclusion The questionnaire's translation and cultural adaptation for Brazilian Portuguese represents an important step towards improving food tolerance evaluation following bariatric surgery. Further studies are however necessary for validation of its psychometric properties in Brazil.

13.
Psicol. reflex. crit ; 37: 12, 2024. tab
Artículo en Inglés | LILACS-Express | LILACS, INDEXPSI | ID: biblio-1558763

RESUMEN

Abstract Introduction The COVID-19 pandemic led countries' governments to rapidly establish lockdowns and social distancing, which altered family routines and the quality of family relationships worldwide. Objectives This exploratory cross-sectional study aimed to identify the impacts of the social distancing and lockdown in parenting practices of caregivers from Brazil, Mexico, and the USA, and to analyze the continuity of parenting intervention support for children and their families at the beginning of the pandemic in these countries. Methods The sample consisted of 704 caregivers of children (286 from Brazil, 225 from Mexico, and 193 from the USA) who answered an online survey about parenting practices before/after quarantine, caregiver/child routines, feelings related to quarantine, changes in everyday life since the beginning of the COVID-19 pandemic, contact with health professionals, and sources of parenting information. Results Data indicate that caregivers from the three countries experienced similar parenting practices during this time, and did not report significant changes before and after the lockdown. They sought information about parenting predominantly via social media. Those receiving previous mental health care perceived the transition from in-person to telehealth services during the pandemic as feasible and acceptable. Conclusion This study will be helpful for clinicians and parents to contextualize their practices amid long-standing effects that the COVID-19 pandemic can have on children and their families during and post-pandemic from multiple cultural backgrounds.

14.
Rev. Paul. Pediatr. (Ed. Port., Online) ; 42: e2023164, 2024. tab, graf
Artículo en Inglés | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1559167

RESUMEN

ABSTRACT Objective: To perform a cross-cultural adaptation and assess the content validity of the Neonatal Medical Index (NMI) for the Brazilian context. Methods: The cross-cultural adaptation was completed in six steps, including translation, synthesis of translations, back translation, submission to an expert committee, testing of the prefinal version, and appraisal by the original author. The expert committee assessed the equivalence between versions based on the percentage of agreement, and content validity was evaluated using the content validity index (CVI) for each item of the scale (I-CVI) and for the overall scale (S-CVI) in terms of representativeness and clarity. Participants of the prefinal version also evaluated the CVI for clarity. Results: After two evaluation rounds of the expert committee it was attained 98% agreement, attesting to the equivalence between the instrument versions, maximum values for representativeness I-CVI and S-CVI/Ave (1.00), and high values for clarity I-CVI (all items ≥0.97) and S-CVI/Ave (0.98). The expert committee members defined that the Brazilian version of the instrument would be called Índice Clínico Neonatal (NMI-Br). The NMI-Br reached high values of CVI for clarity (all I-CVI ≥0.86 and S-CVI/Ave=0.99) among the participants of the prefinal version. Conclusions: The NMI-Br is the Brazilian version of the NMI, obtained in a rigorous cross-cultural validation process, counting with adequate values of content validity.


RESUMO Objetivo: Realizar a adaptação transcultural e avaliar a validade de conteúdo do Neonatal Medical Index (NMI) para o contexto brasileiro. Métodos: A adaptação transcultural foi realizada em seis etapas, incluindo tradução, síntese das traduções, retrotradução, submissão a um comitê de especialistas, teste da versão pré-final e avaliação do autor original. O comitê de especialistas avaliou a equivalência entre as versões com base na porcentagem de concordância, e a validade de conteúdo foi avaliada por meio do índice de validade de conteúdo (IVC) para cada item da escala (I-IVC) e para a escala geral (S-IVC) em termos de representatividade e clareza. Os participantes da versão pré-final também avaliaram o IVC quanto à clareza. Resultados: Após duas rodadas de avaliação do comitê de especialistas obteve-se 98% de concordância, atestando a equivalência entre as versões do instrumento, valores máximos para representatividade I-IVC e S-IVC/Ave (1,00) e altos valores para clareza I-IVC (todos os itens ≥0,97) e S-IVC/Ave (0,98). Os membros do comitê de especialistas definiram que a versão brasileira do instrumento se chamaria Índice Clínico Neonatal (NMI-Br). O NMI-Br alcançou altos valores de IVC para clareza (todos I-IVC ≥0,86 e S-IVC/Ave=0,99) entre os participantes da versão pré-final. Conclusões: O NMI-Br é a versão brasileira do NMI, obtido em rigoroso processo de validação transcultural, contando com valores adequados de validade de conteúdo.

15.
Rev. bras. enferm ; Rev. bras. enferm;77(2): e20230331, 2024. tab
Artículo en Inglés | LILACS-Express | LILACS, BDENF | ID: biblio-1559464

RESUMEN

ABSTRACT Objectives: to describe the methodological process of cross-cultural adaptation of the PlayPerformance Scale for Children to Brazilian Portuguese. Methods: methodological study of translation and cross-cultural adaptation in six stages: translation, synthesis of translations, back-translation, evaluation by a committee of judges, evaluation by expert nurses, and pretest. The agreement and representativeness of the items were assessed using the content validity index. A minimum value of 80% agreement was considered. Results: all stages of the translation and cross-cultural adaptation process were satisfactory. In the evaluation performed by the committee of judges, all items obtained agreement above 80%. Fifteen pediatric nurses conducted the content validation, suggesting necessary modifications for understanding and application. Thirty children and adolescents with cancer were assessed with the scale for the pre-test. Conclusions: the scale was cross-culturally adapted to Brazilian Portuguese. The need for psychometric testing in a consistent sample is emphasized.


RESUMEN Objetivos: describir el proceso metodológico de adaptación transcultural de la Escala de Rendimiento de Juego para Niños al portugués brasileño. Métodos: estudio metodológico de traducción y adaptación transcultural en seis etapas: traducción, síntesis de traducciones, retrotraducción, evaluación por un comité de jueces, evaluación por enfermeros especialistas y pretest. La concordancia y representatividad de los ítems se evaluaron mediante el índice de validez de contenido. Se consideró un valor mínimo del 80% de concordancia. Resultados: todas las etapas del proceso de traducción y adaptación transcultural fueron satisfactorias. En la evaluación realizada por el comité de jueces, todos los ítems obtuvieron una concordancia superior al 80%. Quince enfermeros pediatras realizaron la validación de contenido, sugiriendo modificaciones necesarias para la comprensión y aplicación. Treinta niños y adolescentes con cáncer fueron evaluados con la escala para el pretest. Conclusiones: la escala fue adaptada transculturalmente al portugués brasileño. Se destaca la necesidad de realizar pruebas psicométricas en una muestra consistente.


RESUMO Objetivos: descrever o processo metodológico de adaptação transcultural da Play-Performance Scale for Children para o português brasileiro. Métodos: estudo metodológico de tradução e adaptação transcultural em seis etapas: tradução, síntese das traduções, retrotradução, avaliação por um comitê de juízes, avaliação por enfermeiros especialistas e pré-teste. A concordância e a representatividade dos itens foram avaliadas por meio do índice de validade de conteúdo. Considerou-se o valor mínimo de 80% de concordância. Resultados: todas as etapas do processo de tradução e adaptação transcultural foram satisfatórias. Na avaliação realizada pelo comitê de juízes, todos os itens obtiveram concordância superior a 80%. Quinze enfermeiros pediatras realizaram a validação de conteúdo, sugerindo modificações necessárias para o entendimento e aplicação. Trinta crianças e adolescentes com câncer foram avaliados com a escala para o pré-teste. Conclusões: a escala foi adaptada transculturalmente para o português brasileiro. Ressalta-se a necessidade da realização de testes psicométricos em uma amostra consistente.

16.
Acta Paul. Enferm. (Online) ; 37: eAPE03375, 2024. tab, graf
Artículo en Portugués | LILACS-Express | LILACS, BDENF | ID: biblio-1573513

RESUMEN

Resumo Objetivo Apresentar a tradução, adaptação transcultural e validação da Kogan's Attitude toward Older People Scale (KAOP) para a língua portuguesa no Brasil. Métodos Pesquisa metodológica de tradução, adaptação transcultural e validação da escala Kogan sobre atitudes em relação ao idoso. Seguindo recomendações internacionais, a escala foi traduzida por três nativos brasileiros e posteriormente elaborada versão única por consenso considerando equivalências semânticas e culturais; sendo retro traduzida e avaliada por consultor nativo britânico para análise de similaridade. A versão final foi aplicada em trinta estudantes regularmente matriculados em cursos de graduação na forma de pré-teste. Para validação do instrumento, foi realizado estudo transversal com 904 estudantes de graduação, incluindo cursos da área da saúde, obtendo-se o índice de Alfa Cronbach. Resultados Em 47% (16) dos itens houve exata similaridade entre as traduções e em 53% (18) as semelhanças prevaleceram em relação ao conteúdo, com poucas diferenças semânticas. Em relação ao pré-teste, a maioria dos estudantes tinha até 25 anos (60%), do sexo feminino (76,6%) e solteiros (70%), relatando adequada compreensão da versão em português, sem necessidade de alterações. A consistência interna (Alfa de Cronbach) da escala foi de 0,70. Conclusão O processo de tradução, adaptação transcultural e validação da escala Kogan da língua inglesa para o português do Brasil seguiu criteriosamente as etapas recomendadas na literatura. O instrumento resultante foi avaliado como compreensível e com boa consistência interna.


Resumen Objetivo Presentar la traducción, la adaptación transcultural y la validación de la Kogan's Attitude toward Older People Scale (KAOP) para el idioma portugués de Brasil. Métodos Estudio metodológico de traducción, adaptación transcultural y validación de la escala Kogan sobre actitudes hacia personas mayores. De acuerdo con las recomendaciones internacionales, la escala fue traducida por tres personas nativas brasileñas y luego se elaboró una versión única por consenso, considerando equivalencias semánticas y culturales. Después, un consultor nativo británico realizó una retrotraducción para el análisis de similitud. Se aplicó la versión final a 30 estudiantes regulares de carreras universitarias en forma de prueba piloto. Para la validación del instrumento, se realizó un estudio transversal con 904 estudiantes universitarios, que incluyó carreras del área de la salud, y se obtuvo el índice Alfa Cronbach. Resultados En el 47 % de los ítems (16) hubo similitud exacta entre las traducciones y en el 53 % (18) las similitudes prevalecieron con relación al contenido, con pocas diferencias semánticas. Respecto a la prueba piloto, la mayoría de los estudiantes tenía 25 años como máximo (60 %), de sexo femenino (76,6 %) y solteros (70 %), quienes relataron una comprensión adecuada de la versión en portugués, sin necesidad de modificaciones. La consistencia interna (Alfa de Cronbach) de la escala fue de 0,70. Conclusión El proceso de traducción, adaptación cultural y validación de la escala Kogan del inglés al portugués de Brasil siguió de forma criteriosa las etapas recomendadas en la literatura. El instrumento resultante fue evaluado como comprensible y con buena consistencia interna.


Abstract Objective To present the translation, cross-cultural adaptation and validation of the Kogan's Attitude towards Older People Scale (KAOP) into Portuguese in Brazil. Methods Methodological research into the translation, cross-cultural adaptation and validation of the Kogan scale on attitudes towards the older adult. Following international recommendations, the scale was translated by three native Brazilians and then a single version was drawn up by consensus considering semantic and cultural equivalences; it was back-translated and evaluated by a native British consultant for similarity analysis. The final version was applied to thirty students regularly enrolled in undergraduate courses as a pre-test. To validate the instrument, a cross-sectional study was carried out with 904 undergraduate students, including health courses, and the Cronbach's alpha index was obtained. Results In 47% (16) of the items there were exact similarities between the translations and in 53% (18) the similarities prevailed in terms of content, with few semantic differences. In relation to the pre-test, the majority of students were aged up to 25 (60%), female (76.6%) and single (70%), reporting adequate understanding of the Portuguese version, with no need for changes. The scale's internal consistency (Cronbach's alpha) was 0.70. Conclusion The process of translating, cross-culturally adapting and validating the Kogan scale from English into Brazilian Portuguese carefully followed the steps recommended in the literature. The resulting instrument was evaluated as comprehensible and with good internal consistency.

17.
Braz. oral res. (Online) ; 38: e094, 2024. tab, graf
Artículo en Inglés | LILACS-Express | LILACS, BBO | ID: biblio-1574255

RESUMEN

ABSTRACT The aim of this study was to undertake a cross-cultural adaptation of the eHealth Literacy Scale (eHEALS) instrument to measure digital health literacy of Brazilian adolescents. eHEALS is a scale consisting of 8 items that measure self-perception related to the consumption of electronic health information. This is a methodological study of cross-cultural adaptation, conducted out from February 2022 to June 2022. The following steps were carried out: a) assessment and adequacy of cultural equivalence by a committee of experts; b) back-translation; c) synthesis of back-translations; d) cognitive testing with 42 Brazilian adolescents, using cognitive interviews with probing questions. All items that were difficult to understand were adapted to the (language) context of Brazilian adolescents. Cronbach's alpha coefficient for eHEALS-BrA was 0.81 and, if one of the items were excluded from the instrument, it ranged from 0.75-0.81. This version of the eHEALS proved to be culturally well-adapted to the context of Brazilian adolescents, and has the potential to measure digital health literacy in this population after having its validation confirmed through psychometric analyses.

18.
Estud. Psicol. (Campinas, Online) ; 41: e220100, 2024. tab, graf
Artículo en Inglés | LILACS-Express | LILACS, INDEXPSI | ID: biblio-1574860

RESUMEN

Abstract Objective The present study aimed to perform the Brazilian cultural adaptation of the Parenting and Family Adjustment Scales and to examine its construct validity. Method The sample comprised 315 mothers of 2- to- 5-year-old children. The process of cultural adaptation followed the following steps: translation of the instrument into Portuguese language; synthesis and completion of the first consensus draft of the Portuguese version; back-translation; evaluation by the committee of expert specialist judges; semantic evaluation of the items; calculation of content validity coefficient, and qualitative interview. Finally, a confirmatory factor analysis was conducted. Results The results of confirmatory factor analysis revealed four latent parenting practices in the Brazilian contex, such ast: coercive parenting, encouragement, parental inconsistency, and parent-child relationship. Additionally, the analysis for the family adjustment revealed a two-factor model parental adjustment and family adjustment. Conclusion Parenting and Family Adjustment Scales presents a valid measurement for the Brazilian context, and can be used in future parenting studies.


Resumo Objetivo O presente estudo teve por objetivo desenvolver a adaptação cultural para o Brasil das Escalas de Parentalidade e Ajustamento Familiar e verificar a validade de construto. Método A amostra foi composta de 315 mães de crianças de 2 a 5 anos de idade. O processo de adaptação cultural seguiu as seguintes etapas: tradução do instrumento para a língua portuguesa (Brasil); síntese e finalização da primeira versão em português; retrotradução; avaliação pelo comitê de juízes especialistas; avaliação semântica dos itens; cálculo do coeficiente de validade de conteúdo e entrevista qualitativa. Por fim, a análise fatorial confirmatória foi realizada. Resultados Os resultados da análise fatorial confirmatória para práticas parentais revelaram um modelo com quatro fatores: parentalidade coercitiva, encorajamento, inconsistência parental e relação pais-filhos. A análise para o ajustamento familiar revelou um modelo de dois fatores: ajustamento parental e familiar. Conclusão As Escalas de Parentalidade e Ajustamento Familiar consistem em medida válida para o contexto brasileiro, podendo ser utilizado em estudos futuros sobre parentalidade.

19.
J. bras. pneumol ; J. bras. pneumol;50(4): e20240030, 2024. tab
Artículo en Inglés | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1575164

RESUMEN

ABSTRACT Objective: To translate, cross-culturally adapt to Brazilian Portuguese, and evaluate the reliability of the Telemedicine Satisfaction Questionnaire (TSQ). Methods: This cross-sectional study involved patients from the Smoking Prevention and Cessation Center (PrevFumo) who participated in at least four of the eight scheduled remote meetings with the PrevFumo psychologist in 2020, 2021, or 2022. Participants were contacted by telephone and asked to answer the 14 questions of the TSQ three times at intervals of 7 or 10 days. Results: We assessed 53 patients (73.3% women). The mean age was 49.7 ± 10.2 years. The mean smoking history was 35.32 ± 24.8 pack-years. Of the 53 patients evaluated, 30.2% had completed high school or had some higher education, and 32.1% were classified as socioeconomic class B2 (A being the highest and E being the lowest). Forty-nine (92.5%) of the patients attended all eight meetings. The TSQ with only three answer options showed high reliability, with approximately 90% agreement after three applications. Patients were satisfied with telemedicine. Conclusions: The TSQ is rapidly applied, is easy to complete, and showed high reliability in our patient sample. Patients declared that they were satisfied with their telemedicine experience.

20.
Rev. bras. enferm ; Rev. bras. enferm;77(4): e20230505, 2024. tab
Artículo en Inglés | LILACS-Express | LILACS, BDENF | ID: biblio-1576023

RESUMEN

ABSTRACT Objectives: to adapt and validate the content of the Healthy Work Environment Assessment Tool for Brazilian culture, and evaluate the practical aspects of its application. Methods: methodological study that followed six stages: translation; synthesis; back translation; content validation by a group of experts, pre-testing and approval of the process by the author of the original instrument. Results: the first three stages were carried out by contracted companies. In the committee, two items and the title of a subscale were evaluated in a second round, when consensus was reached among experts. In the pre-test, more than 93% of professionals agreed that the tool was easy to understand. The average completion time was 8.53 minutes. The American Association of Critical-Care Nurses authorized publication of the results. Conclusions: the adaptation of the tool to Brazilian culture was completed following the adopted framework. In addition to the evidence of content validity, the tool appears promising for managerial use.


RESUMEN Objetivos: adaptar y validar el contenido de la Healthy Work Environment Assessment Tool a la cultura brasileña y estimar los aspectos prácticos de su aplicación. Métodos: se trata de un estudio metodológico realizado en seis etapas: traducción; síntesis; retro-traducción; validación del contenido por un grupo de expertos, pre-test y aprobación del proceso por el autor del instrumento original. Resultados: las tres primeras etapas fueron llevadas a cabo por empresas contratadas. En el comité, dos ítems y el título de una sub-escala se evaluaron en una segunda ronda, cuando se alcanzó un consenso entre los expertos. En la prueba previa o pre-test, más del 93% de los profesionales coincidieron en que la herramienta era de fácil comprensión. El tiempo medio de cumplimentación fue de 8,53 minutos. La Asociación Americana de Enfermeras de Cuidados Críticos autorizó la publicación de los resultados. Conclusiones: la adaptación de la herramienta a la cultura brasileña se completó siguiendo el marco adoptado. Además de las pruebas de validez de contenido, la herramienta es ideal para el proceso de gestión.


RESUMO Objetivos: adaptar e validar o conteúdo da Healthy Work Environment Assessment Tool para a cultura brasileira, e avaliar os aspectos práticos de sua aplicação. Métodos: estudo metodológico que seguiu seis estágios: tradução, síntese, retrotradução, validação de conteúdo por um grupo de especialistas, pré-teste e aprovação do processo pelo autor do instrumento original. Resultados: os três primeiros estágios foram realizados por empresas contratadas. No comitê, dois itens e o título de uma subescala foram avaliados em uma segunda rodada, na qual se alcançou um consenso entre os especialistas. No pré-teste, mais de 93% dos profissionais concordaram com a facilidade de compreensão da ferramenta. O tempo médio de preenchimento foi de 8,53 minutos. A American Association of Critical-Care Nurses autorizou a publicação dos resultados. Conclusões: a adaptação da ferramenta para a cultura brasileira foi concluída seguindo o referencial adotado. Além da evidência de validade de conteúdo, a ferramenta revela-se promissora para utilização gerencial.

SELECCIÓN DE REFERENCIAS
DETALLE DE LA BÚSQUEDA