Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 20 de 104
Filtrar
1.
Trends psychiatry psychother. (Impr.) ; 46: e20220486, 2024. tab, graf
Artículo en Inglés | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1536919

RESUMEN

Abstract Objective Borderline personality disorder (BPD) is a serious and extremely prevalent mental disorder. Early diagnosis is vital for treatment. However, there are no specific screening instruments validated for Brazilian Portuguese. This study aimed to adapt the McLean Screening Instrument for Borderline Personality Disorder (MSI-BPD) to the Brazilian context. The MSI-BPD is a self-report instrument based on the Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders, 5th edition (DSM-5), that enables fast and reliable assessment of BPD, with measures of sensitivity (SN) and specificity (SP) similar to the diagnostic interview for the DSM-5 (Structured Clinical Interview for DSM-V Axis II Disorders [SCID-II]), taken as the gold standard. Methods Two independent translations, a synthesis version, back-translation, and analysis by experts were employed to create the final version of the instrument in Brazilian Portuguese. The translated instrument was administered to 1,702 adults aged 18-59 years to verify evidence of validity relating to content, internal structure, relationship with other variables, and reliability. Results The exploratory and confirmatory factor analyses show that the one-factor structure is adequate. The scale showed satisfactory internal consistency (Kuder-Richardson coefficient [KR-20] of Cronbach's alpha = 0.691) and good test-retest reliability (intraclass correlation coefficient [ICC] = 0.802). Logistic regression analysis using the Personality Inventory for the DSM-5-Brief Form (PID-5-BF) (DSM-5) as reference established an ideal cut-off point of eight symptoms, with adequate SN (0.79) and SP (0.75), similar to the original instrument. The area under the curve (AUC) was 0.830 (95% confidence interval: 0.802-0.858), with a positive predictive value of 89.2%. Conclusion The Brazilian version of the MSI-BPD has adequate psychometric properties for use as a BPD screening tool by clinicians.

2.
Clinics ; 79: 100328, 2024. tab, graf
Artículo en Inglés | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1557577

RESUMEN

Abstract Objective To adapt the Scale of Perception of Respect for and Maintenance of the Dignity of the Inpatient (CuPDPH) to the Brazilian language and culture and to assess its psychometric properties. Results The scale was evaluated by 15 experts, and 239 patients from three tertiary hospitals in Rio de Janeiro. All participants signed a consent form. Data have shown adequacy of the model (KMO=0.839, Bartlett's test of sphericity: χ2(171) = 2241.3, p = 0.000010), good adjusted content validity (CVCa ≥ 0.90), internal consistency and reliability, such as α = 0.927. Discussion CuPDPH is a rating scale on observable professional attitudes. Illnesses change lives and impose adaptation to a new situation, perceived as depersonalization, leading patients to try to regain control of their lives. Patients expressed "ill will" to fill out the scale. Psychiatric patients' scale filling time was higher than others. A sample from three Rio de Janeiro third-level hospitals may not reflect the country's population; also, this adaptation may not comprise all linguistic variations of Brazilian Portuguese and Portuguese-speaking countries. Conclusion The Portuguese version of the Scale of Perception of Respect for and Maintenance of the Dignity of the Inpatient (CuPDPH), a 19-item, six-component version is a reliable instrument to measure the perception of internal medicine, surgical, and psychiatric patients on the maintenance of their dignity in Rio de Janeiro, Brazil. This knowledge could be used in advancing research on patients' perception of dignity, as well as professional ethical competencies, staff-patient relationship skills, and leadership development in medical and other healthcare professional education.

3.
Rev. Paul. Pediatr. (Ed. Port., Online) ; 42: e2023164, 2024. tab, graf
Artículo en Inglés | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1559167

RESUMEN

ABSTRACT Objective: To perform a cross-cultural adaptation and assess the content validity of the Neonatal Medical Index (NMI) for the Brazilian context. Methods: The cross-cultural adaptation was completed in six steps, including translation, synthesis of translations, back translation, submission to an expert committee, testing of the prefinal version, and appraisal by the original author. The expert committee assessed the equivalence between versions based on the percentage of agreement, and content validity was evaluated using the content validity index (CVI) for each item of the scale (I-CVI) and for the overall scale (S-CVI) in terms of representativeness and clarity. Participants of the prefinal version also evaluated the CVI for clarity. Results: After two evaluation rounds of the expert committee it was attained 98% agreement, attesting to the equivalence between the instrument versions, maximum values for representativeness I-CVI and S-CVI/Ave (1.00), and high values for clarity I-CVI (all items ≥0.97) and S-CVI/Ave (0.98). The expert committee members defined that the Brazilian version of the instrument would be called Índice Clínico Neonatal (NMI-Br). The NMI-Br reached high values of CVI for clarity (all I-CVI ≥0.86 and S-CVI/Ave=0.99) among the participants of the prefinal version. Conclusions: The NMI-Br is the Brazilian version of the NMI, obtained in a rigorous cross-cultural validation process, counting with adequate values of content validity.


RESUMO Objetivo: Realizar a adaptação transcultural e avaliar a validade de conteúdo do Neonatal Medical Index (NMI) para o contexto brasileiro. Métodos: A adaptação transcultural foi realizada em seis etapas, incluindo tradução, síntese das traduções, retrotradução, submissão a um comitê de especialistas, teste da versão pré-final e avaliação do autor original. O comitê de especialistas avaliou a equivalência entre as versões com base na porcentagem de concordância, e a validade de conteúdo foi avaliada por meio do índice de validade de conteúdo (IVC) para cada item da escala (I-IVC) e para a escala geral (S-IVC) em termos de representatividade e clareza. Os participantes da versão pré-final também avaliaram o IVC quanto à clareza. Resultados: Após duas rodadas de avaliação do comitê de especialistas obteve-se 98% de concordância, atestando a equivalência entre as versões do instrumento, valores máximos para representatividade I-IVC e S-IVC/Ave (1,00) e altos valores para clareza I-IVC (todos os itens ≥0,97) e S-IVC/Ave (0,98). Os membros do comitê de especialistas definiram que a versão brasileira do instrumento se chamaria Índice Clínico Neonatal (NMI-Br). O NMI-Br alcançou altos valores de IVC para clareza (todos I-IVC ≥0,86 e S-IVC/Ave=0,99) entre os participantes da versão pré-final. Conclusões: O NMI-Br é a versão brasileira do NMI, obtido em rigoroso processo de validação transcultural, contando com valores adequados de validade de conteúdo.

4.
Trends psychiatry psychother. (Impr.) ; 46: e20220573, 2024. tab, graf
Artículo en Inglés | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1560608

RESUMEN

Abstract Introduction The Iowa-Netherlands Comparison Orientation Measure (INCOM) was developed to measure individual differences in social comparison orientation and has been widely used in research and various different settings. Objectives The aim of this study was to adapt the online version of the INCOM and to evaluate its psychometric parameters when applied to a Brazilian population of university students. Methods The procedures were divided into two steps: step 1 - cross-cultural adaptation and analysis of content validity, and step 2 - assessment of psychometric characteristics. Step 1 comprised the processes of translation, evaluation by an expert committee, evaluation by the target population, and back-translation. For step 2, 1,065 university students were recruited and then factor analysis, analysis of reliability, and analysis of validity based on external measures were performed. Results The adaptation process yielded satisfactory results, including good indicators of content validity. Exploratory factor analysis revealed a two-dimensional structure and adequate factor loadings, except for item 11, which was excluded from the final version. Additionally, the final version of the scale had adequate fit indices (χ2 = 148.45, degrees of freedom [df] = 26; p < 0.001; root mean square error of approximation [RMSEA] = 0.06; comparative fit index [CFI] = 0.99; and Tucker-Lewis index [TLI] = 0.98). Evidence of reliability (Cronbach's alpha = 0.83) was observed and there were positive correlations with negative affect (r = 0.36) and negative correlations with positive affect and self-esteem (r = -0.15; r = -0.41, respectively). Conclusion The Brazilian version of the INCOM presents satisfactory psychometric parameters and can thus be used to measure social comparison orientation.

5.
Artículo en Español | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1535331

RESUMEN

Introducción: CAPE-V es ampliamente utilizado para evaluación perceptual vocal y ha sido adaptado y validado en múltiples idiomas. A través de un análisis exhaustivo, este estudio buscó avanzar en establecer un estándar en el método utilizado para su adaptación y validación. Objetivo: Revisar los artículos publicados entre 2002 y 2022 que han adaptado y validado CAPE-V a distintos idiomas, para evaluar exhaustivamente la adaptación, metodología y estadísticas utilizadas. Métodos: Se realizó una revisión sistemática utilizando Scopus, Google Scholar y PubMed para identificar artículos que adaptaran y/o validaran CAPE-V entre 2002 y 2022. Se analizó el título y resumen para preseleccionar la muestra. Para evaluar el riesgo de sesgo de los estudios incluidos se analizó de forma crítica el texto completo. Resultados: La búsqueda inicial identificó 568 artículos. Al eliminar duplicados se revisaron 559 y 23 fueron preseleccionados. 12 se incluyeron finalmente y fueron analizados, considerando adaptación, metodología y análisis estadístico. Los resultados revelan que la adaptación y validación de CAPE-V a diversos idiomas es fundamental para garantizar mediciones precisas y confiables en diferentes poblaciones. Análisis y discusión: Existe heterogeneidad en la forma de realizar la adaptación y validación de CAPE-V. No obstante, todos los estudios tuvieron éxito en producir resultados válidos, subrayando la importancia de estos procesos para la práctica clínica. Conclusiones: Las adaptaciones y validaciones de CAPE-V se realizaron heterogéneamente por ausencia de un protocolo estándar. Es necesario generar orientaciones para realizar estos procesos por el aporte de esta escala a la clínica, asegurando calidad y confiabilidad de los resultados.


Introduction: CAPE-V is widely used for vocal perceptual evaluation and has been adapted and validated in multiple languages. Through an exhaustive analysis, this study sought to advance in establishing a standard in the method used in its adaptation and validation. Objective: To review articles published between 2002 and 2022 that have adapted and validated CAPE-V in different languages, to thoroughly evaluate the adaptation, methodology, and statistics used. Methods: A systematic review was conducted using Scopus, Google Scholar and PubMed to identify articles that adapted and/or validated CAPE-V between 2002 and 2022. The title and summary were analyzed to pre-select the sample. To evaluate the risk of bias of the included studies, the full text was critically analyzed. Results: The initial search identified 568 items. When duplicates were removed, 559 were reviewed and 23 were pre-selected. 12 were finally included and analyzed considering adaptation, methodology, and statistical analysis. The results show that the adaptation and validation of CAPE-V to different languages is essential to ensure accurate and reliable measurements in different populations. Analysis and discussion: There is heterogeneity in how CAPE-V is adapted and validated. However, all studies were successful in producing valid results, underlining the importance of these processes for clinical practice. Conclusions: Adaptations and validations of CAPE-V were performed heterogeneously due to the absence of a standard protocol. It is necessary to generate guidelines to perform these processes by providing this scale to the clinic, ensuring quality and reliability of results.

6.
Psico (Porto Alegre) ; 54(2): 40098, 2023.
Artículo en Portugués | LILACS | ID: biblio-1551546

RESUMEN

Este estudo tem como objetivo realizar a adaptação transcultural e produzir evidências de validade de uma escala para medir crenças sobre educação sexual no contexto brasileiro. Participaram desta pesquisa 580 universitários de cursos de licenciaturas, que responderam a um questionário contendo a versão adaptada da escala. Foram realizados procedimentos para adaptação transcultural do instrumento original e uma Análise Fatorial Exploratória (AFE) do instrumento adaptado. A versão final da Escala de Crenças sobre Educação Sexual (ECES), composta por dez itens distribuídos em um único fator com uma capacidade de explicação de variância de 47,9%, apresentou boas evidências de validade e fidedignidade, com coeficiente alfa de Cronbach de 0,895 e boa conexão com um instrumento correlato. Os resultados indicam que a ECES consiste em uma boa ferramenta de medida, contextualizada com a realidade brasileira


In view of the debate on sexuality education in schools, this study aim to perform cross-cultural adaptation and produce evidence of the validity of a scale to measure beliefs about sex education in the Brazilian context. A total of 580 university students participated in the study and answered a questionnaire containing the adapted version of the scale. Procedures were performed for cross-cultural adaptation of the original instrument and an Exploratory Factor Analysis (EFA) of the adapted instrument. The final version of the Sex Education Belief Scale (ECES), consisting of ten items distributed in a single factor with an explanatory capacity of variance of 47.9%, showed good evidence of validity and reliability, with a Cronbach's alpha coefficient of 0.895 and good connection with a related instrument. The results indicate that the SSEBS consists of a good measurement tool, contextualized with the Brazilian reality


Ante el debate sobre educación sexual en las escuelas, este estudio tiene como objetivo realizar una adaptación transcultural y producir evidencia de la validez de una escala para medir las creencias sobre la educación sexual en el contexto brasileño. El estudio incluyó a 580 estudiantes universitarios que respondieron un cuestionario que contenía la versión adaptada de la escala. Se realizaron procedimientos para la adaptación transcultural del instrumento original y una Análisis Factorial Exploratoria (AFE) del instrumento adaptado. La versión final de la Escala de Creencias de Educación Sexual (ECES), que consta de diez ítems distribuidos en un solo factor con una capacidad explicativa de variación del 47.9%, mostró buena evidencia de validez y confiabilidad, con un coeficiente alfa de Cronbach de 0.895 y buena conexión con un instrumento correlacionado. Los resultados indican que el ECES consiste en una buena herramienta de medición, contextualizada con la realidad brasileña


Asunto(s)
Humanos
7.
Ribeirão Preto; s.n; out.2023. 161 p.
Tesis en Portugués | LILACS, BDENF | ID: biblio-1555131

RESUMEN

Introdução: As doenças valvares representam a segunda maior indicação de intervenções cirúrgicas cardíacas no Brasil e no mundo. Nesse sentido, a avaliação da qualidade de vida relacionada à saúde (QVRS) após a correção cirúrgica de valvopatias, por meio de instrumentos de medidas em saúde específicos e válidos para este público, tem se tornado emergente na prática clínica, com vistas à avaliação do referido construto. Durante a revisão de literatura, encontramos o Health-Related Quality of Life Questionnaire - HeartQoL, validado em diversos países e em distintos idiomas, todavia, o mesmo não foi adaptado para o português falado no Brasil com esta população específica. Objetivo: O objetivo do estudo foi realizar a adaptação transcultural e analisar as propriedades psicométricas do HeartQoL com indivíduos brasileiros submetidos à correção cirúrgica de valvopatias. Método: Trata-se de estudo metodológico, apreciado pelos Comitês de Ética em Pesquisa das instituições envolvidas. O processo de adaptação transcultural foi realizado conforme o referencial teórico adotado. As amostras consecutivas e não probabilísticas foram constituídas, nas três etapas, por pacientes atendidos no Ambulatório de Valvopatias do Hospital das Clínicas da Faculdade de Medicina de Ribeirão Preto, Universidade de São Paulo. A coleta de dados ocorreu entre 2022 e 2023, por meio de entrevistas, com 30 pacientes, para a análise semântica do questionário, com outros 30 pacientes, para a realização do pré-teste, e com 140 pacientes, para avaliação das propriedades psicométricas. A validade de construto foi realizada por meio da correlação de Spearman entre o escore global e os domínios do HeartQoL, com os componentes físico e mental do Medical Outcomes Study 36-item Short-Form Health Survey (SF-36). A validade estrutural, ou dimensionalidade, foi realizada pela análise fatorial confirmatória, e a avaliação da confiabilidade, por meio do coeficiente de alfa de Cronbach, para a verificação da consistência interna. Para as análises, foi adotado o nível de significância de 5%. Resultados: A versão adaptada para o português falado no Brasil apresentou-se equivalente à versão original em inglês do questionário. Apresentou evidências de validade de conteúdo a partir da avaliação do comitê de juízes e do pré-teste na amostra elegível para essa etapa. Além disso, apresentou evidências de validade de construto convergente, com correlações positivas e de forte magnitude entre o domínios físico do HeartQoL e o componente físico do SF-36, e entre o domínio emocional do HeartQoL e o componente mental do SF-36. Também apresentou evidências de validade estrutural a partir da confirmação do modelo estrutural com 14 itens e dois domínios e com índices de ajustes satisfatórios (x2 = 118,85; g.l. = 76; p = 0,0012; RMSEA = 0,0635; SRMR = 0,0440; CFI = 0,9604; TLI = 0,9526). Apresentou evidência de confiabilidade a partir do coeficiente de alfa de Cronbach, com valores satisfatórios na avaliação global (α = 0,93) e na avaliação por domínio (físico: α = 0,92; emocional: α = 0,83). Conclusão: O questionário está adaptado culturalmente para o português falado no Brasil, e possui evidências de validade e de confiabilidade comparáveis à versão original quando testadas em pacientes após a correção cirúrgica de valvopatias.


Introduction: Valve diseases represent the second major indication for cardiac surgery in Brazil and worldwide. In this regard, the assessment of health-related quality of life (HRQoL) after valve surgery repair, through specific and valid health measurement instruments for this public, has become emerging in clinical practice, with a view to assessing the said construct. During the literature review, we found the Health-Related Quality of Life Questionnaire - HeartQoL, validated in several countries and in different languages, however, it was not adapted to Brazilian Portuguese with this specific population. Objective: The study aimed to carry out the cross-cultural adaptation and analyze the psychometric properties of HeartQoL with Brazilian individuals undergoing valve surgery repair. Method: This is a methodological study, assessed by the Research Ethics Committees of the institutions involved. The cross-cultural adaptation process was carried out according to the adopted theoretical framework. Consecutive and non-probabilistic samples were constituted, in the three stages, by patients assisted at the Valvopathies Ambulatory of the Hospital das Clínicas, Faculdade de Medicina de Ribeirão Preto, Universidade de São Paulo. Data collection took place between 2022 and 2023, through interviews, with 30 patients, for the semantic analysis of the questionnaire, with another 30 patients, for the pre-test, and with 140 patients, for assessing psychometric properties. Construct validity was performed using Spearman's correlation between the global score and the HeartQoL domains, with the physical and mental components of the Medical Outcomes Study 36-item Short-Form Health Survey (SF-36). Structural validity, or dimensionality, was performed using confirmatory factor analysis, and reliability was assessed using Cronbach's alpha coefficient to verify internal consistency. For the analyses, a significance level of 5% was adopted. Results: The adapted version for Brazilian Portuguese was equivalent to the original English version of the questionnaire. It presented evidence of content validity based on assessment by committee of judges and the pre-test in the sample eligible for this stage. Moreover, it presented evidence of convergent construct validity with positive and strong correlations between the HeartQoL physical domains and the SF-36 physical component, and between the HeartQoL emotional domain and the SF-36 mental component. It also presented evidence of structural validity from the confirmation of the structural model with 14 items and two domains and with satisfactory adjustment indices (x2 = 118.85; g.l. = 76; p = 0.0012; RMSEA = 0.0635; SRMR = 0.0440; CFI = 0.9604; TLI = 0.9526). It showed evidence of reliability based on Cronbach's alpha coefficient, with satisfactory values in the global assessment (α = 0.93) and in the assessment by domain (physical: α = 0.92; emotional: α = 0.83). Conclusion: The questionnaire is culturally adapted to Brazilian Portuguese, and has evidence of validity and reliability comparable to the original version when tested in patients after valve surgery repair.


Asunto(s)
Humanos , Calidad de Vida , Cirugía Torácica , Comparación Transcultural , Estudio de Validación , Enfermedad de la Válvula Aórtica
8.
Trends psychiatry psychother. (Impr.) ; 45: e20210458, 2023. tab, graf
Artículo en Inglés | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1450607

RESUMEN

Abstract Introduction There is growing interest in the fields of psychiatry and psychology in investigating the relationship between personality and psychopathology. The Big-5 is a model developed to investigate five personality dimensions: Extroversion, Agreeableness, Conscientiousness, Neuroticism, and Openness. In the present study, we describe the process of translation into Brazilian Portuguese and adaptation of a free tool to evaluate the Big-5 model: The Big-5 Inventory (BFI). The instrument has 44 items with a Likert response scale ranging from 1 to 5. Objectives To translate and adapt the BFI into Brazilian Portuguese. Methods The adaptation was conducted in the following steps: 1) Translation, 2) Evaluation Committee, 3) Back-translation, 4) Pilot study, 5) Evaluation Committee, and 6) Application. The sample comprised 490 participants from various regions of Brazil. The participants' ages ranged from 18 to 71 years, most of them had completed high school (62.9%), and the majority were women (75%). Results A model with the following fit indexes was found: χ2/df: 1.954; goodness fit index (GFI): 0.924; comparative fit index (CFI): 0.920; and root mean square error of approximation (RMSEA): 0.044. Conclusion The results are suggestive that the Brazilian version of this instrument has good psychometric properties and represent a cost-free option for investigating associations with the Big-5 in psychiatry.

9.
Trends psychiatry psychother. (Impr.) ; 45: e20220519, 2023. tab
Artículo en Inglés | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1450608

RESUMEN

Abstract Objectives To propose a Portuguese version of the Objective and Subjective Knowledge and HIV Testing Scale (OSK-HIV-TS), assess its content validity, and perform item analysis after administration to a sample of undergraduate students. Methods Three translators translated the OSK-HIV-TS into Portuguese. Judges evaluated each item of a consensus version of the translated instrument for semantic, idiomatic, cultural, and conceptual equivalence. A consensus committee reviewed a back-translation against the original version of the OSK-HIV-TS. Content validity was calculated with the content validity index (CVI) and item analysis was conducted using Classical Test Theory (CTT). Results The translated scale achieved semantic, idiomatic, conceptual, and cultural equivalence to the original version. A total of 491 undergraduate students participated and the distribution of students' responses to the OSK-HIV-TS revealed a high proportion of correct answers. All items were classified as easy or very easy and only item 16 was classified having strong discrimination power according to the discrimination index. Conclusion The OSK-HIV-TS is a novel instrument in the Brazilian literature for assessing human immunodeficiency virus (HIV) knowledge and should inspire more research into HIV/acquired immunodeficiency syndrome (AIDS) behavior and associated factors, which, despite being essential and necessary, is still lacking in the Brazilian literature.

10.
Journal of Medicine University of Santo Tomas ; (2): 1123-1137, 2023.
Artículo en Inglés | WPRIM | ID: wpr-974055

RESUMEN

Introduction@#Telemedicine services have steadily been relied upon since the onset of the COVID-19 pandemic. Understanding its usability and contextual performance is of paramount importance if it were to pervade the local health delivery system. Hence, a tool to assess usability is warranted. @*Objective@#The study aims to adapt a reliable and validated instrument in English to Filipino, the Telehealth Usability Questionnaire (TUQ), on evaluating the usability of telemedicine services in the Philippines. @*Methodology@#The research is a translation and validation study. The methodology includes forward translation in collaboration with our UST Sentro sa Salin at Araling Salin and expert panel review with five experts using the telehealth system. It was followed by pretesting (pilot testing and cognitive debriefing) of the pre-final tool to 30 family medicine telehealth patients and field testing of the final instrument to 85 telehealth patients from USTH. Appropriate statistical methods for assessment included internal consistency, content validity and linguistic with conceptual equivalence. @*Results@#All translated items were retained, but through the focus group discussion, several statements were modified to fit the cultural context. Each item and the overall tool showed excellent validity and internal consistency. The mean difference scores for each item and domain were less than ±0.25. Tests of equivalence showed that majority of items and each domain were not statistically different (p>0.05), suggesting that both questionnaires are similar and homogenous. Furthermore, the Bland-Altman plots for each dimension/domain are within the upper and lower boundaries indicating agreement between the two versions. @*Conclusion@#TUQ-Filipino is a valid and appropriate instrument to assess telehealth usability in the local setting.


Asunto(s)
Telemedicina
11.
Malaysian Journal of Medicine and Health Sciences ; : 20-27, 2023.
Artículo en Inglés | WPRIM | ID: wpr-996926

RESUMEN

@#Introduction: A stroke can have devastating consequences and may reduce the Quality of Life (QoL) of stroke survivors. Specific QoL measurement is therefore needed to appreciate and quantify the impact of this condition. The objective of the study is to culturally adapt, translate and validate the Bahasa Melayu, Mandarin and Tamil versions of the Stroke Impact Scale (SIS) 3.0 for its application in clinical practice and stroke research in Malaysia. Methods: A total of nine translators translated the SIS 3.0 and five professional experts carried out the linguistic validation of the SIS 3.0 in accordance with the Mapi Research Institute’s linguistic validation guideline. The steps for linguistic validation included forward translation, synthesis, backward translation, clinicians’ review, and cognitive debriefing. Ten to thirteen healthcare practitioners rated the translated versions of SIS 3.0 using the Content Validity Index (CVI) and Content Validity Ratio (CVR). Results: During the translation processes, concerns were expressed about various grammatical and semantic issues, such as the appropriateness of some phrases used for the Malaysian demographic. The Scale-CVI average was 0.91 and 0.95 for relevance and clarity respectively which indicated excellent content validity. The CVR values ranged from 0.40 to 1.00. Conclusion: The Bahasa Melayu, Mandarin and Tamil versions of SIS 3.0 was well developed. The translated versions of SIS 3.0 could be adopted in clinical, community and educational settings. Nevertheless, further in-depth psychometric testing including construct validity and reliability on a larger sample among the multi-ethic Malaysians stroke survivors is advised.

12.
Chinese Journal of Medical Education Research ; (12): 847-850, 2023.
Artículo en Chino | WPRIM | ID: wpr-991423

RESUMEN

Under the background of internationalization of medical education in China, the general medical education for foreign students started relatively late. At present, there are still some problems in it, such as imperfect curriculum system, lack of unified and standardized textbooks, inadequate language skills of community teachers, difficulties in carrying out practical courses, and cultural differences. Based on the current situation of general practice education for international students in China, this article proposes the following solutions: to insist on standardizing quality management and construct scientific training schemes; to understand the present situation of primary medical and health services in their country of origin, promote cultural integration, and actively explore the fit between training and demand; to write bilingual textbooks suitable for practical needs; to overcome language barriers and build a team of community teachers that speak English; to adopt flexible and diversified teaching modes and comprehensively improve the quality of general practice teaching for international students, so as to promote the communication and dissemination of basic medical and health concepts in China.

13.
J. bras. psiquiatr ; 71(3): 168-175, July-set. 2022. tab, graf
Artículo en Portugués | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1405455

RESUMEN

RESUMO Objetivo A qualidade de vida sexual abarca a satisfação sexual e com a parceria, a expressão de desejos e valores sexuais, a boa imagem corporal, além de questões de ordem física, comportamentais, psicológicas e emocionais que afetam a sexualidade. Não há instrumentos confiáveis e válidos para avaliar a qualidade de vida sexual das mulheres brasileiras, portanto este estudo buscou traduzir o Questionnaire on Sexual Quality of Life - Female (SQoL-F) e apresentar evidências de validade do instrumento no contexto brasileiro. Métodos Foram realizados tradução, avaliação da validade de conteúdo, teste da versão pré-final e análise fatorial exploratória do instrumento. Resultados Identificou-se a presença de um único fator que explicou 49% da variância, condizente com o proposto no questionário original. Esse modelo unifatorial apresentou cargas fatoriais adequadas (entre 0,36 e 0,85). Conclusão O questionário apresentou boa consistência interna e foram apresentadas evidências de validade satisfatórias para o uso com mulheres brasileiras.


ABSTRACT Objective The quality of sexual life encompasses sexual satisfaction and with partnership, the expression of sexual desires and values, good body image, in addition to physical, behavioral, psychological and emotional issues that affect sexuality. There are no reliable and valid instruments to assess the quality of sexual life of Brazilian women, so this study sought to translate the Questionnaire on Sexual Quality of Life - Female (SQoL-F) and present evidence of validity of the instrument in the Brazilian context. Methods The translation, content validity evaluation, pre-final version test and exploratory factor analysis were performed. Results The presence of a single factor was identified that explained 49% of the variance, consistent with what was proposed in the original questionnaire. This one-factor model presented adequate factor loadings (between 0.36 and 0.85). Conclusion The questionnaire had good internal consistency and presented satisfactory evidence of validity for use with Brazilian women.

14.
Psico USF ; 27(3): 437-449, July-Sept. 2022. tab
Artículo en Portugués | LILACS, INDEXPSI | ID: biblio-1422334

RESUMEN

O presente estudo buscou adaptar a Escala de Orientação à Dominância Social (SDO7) para o contexto brasileiro, propor uma versão reduzida do instrumento, avaliar sua estrutura fatorial e evidências de validade entre grupos. Para tanto, realizou-se coleta de dados on-line em que participaram 1.056 indivíduos de quatro diferentes amostras. Análises fatoriais confirmatórias indicaram os melhores índices de ajuste para a estrutura original de quatro fatores, sendo dois substanciais (Dominância e Anti-Igualitarismo) e dois de método (pró-traço e contra-traço). Os fatores substanciais, denominados "Dominância Social" e "Anti-Igualitarismo", apresentaram alfa de Cronbach superior a 0,70 em todas as amostras. As versões longa e reduzida da escala apresentaram bons índices de validade de critério entre grupos com correlações altas entre os escores dos fatores substanciais e a autocategorização política. Portanto, o instrumento apresentou evidências de validade e fidedignidade e podem ser utilizados em estudos futuros. (AU)


This study aims to cross-culturally adapt the Social Dominance Orientation Scale (SDO7) for the Brazilian context, propose a reduced version of the instrument, and assess its factor structure and validity evidences. Participants included 1,056 individuals across four different samples collected online. Confirmatory factor analyses indicated the best fit indices for the original four-factor structure, two substantial (Dominance x Anti-Egalitarianism) and two methodological (pro-trait x counter-trait). The substantial factors had Cronbach's alpha values above 0.70 in all samples. Furthermore, both the long and reduced versions of the scale were highly correlated with political self-categorization. Hence, the instrument in its long and reduced versions showed good validity and reliability evidences for the Brazilian context and can be used in future studies. (AU)


Este estudio tiene como objetivo adaptar transculturalmente la Escala de Orientación a la Dominancia Social (SDO7) para el contexto brasileño, proponer una versión reducida del instrumento, evaluar su estructura factorial y evidencias de validez entre grupos. Por lo que, se llevó a cabo una recogida de datos online en la que participaron 1056 individuos de cuatro muestras diferentes. Los análisis factoriales confirmatorios indicaron los mejores índices de ajuste para la estructura original de cuatro factores, dos de ellos son sustanciales (Dominancia x Anti-Igualitarismo) y los otros dos son metodológicos (pro-rasgo x contra-rasgo). Los factores sustanciales, denominados "Dominancia social" y "Anti-Igualitarismo", presentaron alfa de Cronbach por encima de 0,70 en todas las muestras. Las versiones larga y corta de la escala presentaron buenos índices de validez con altas correlaciones entre los puntajes de los factores sustanciales y la autocategorización política. Por lo tanto, el instrumento presentó evidencias de validez y confiabilidad para el contexto brasileño y puede utilizarse en futuros estudios. (AU)


Asunto(s)
Humanos , Masculino , Femenino , Adolescente , Adulto , Persona de Mediana Edad , Anciano , Adulto Joven , Prejuicio/psicología , Predominio Social , Psicometría , Traducción , Comparación Transcultural , Encuestas y Cuestionarios , Reproducibilidad de los Resultados , Análisis Factorial , Factores Sociodemográficos
15.
Psicol. reflex. crit ; 35: 28, 2022. tab
Artículo en Inglés | LILACS, INDEXPSI | ID: biblio-1406423

RESUMEN

In sports context, the motivational climate has been widely studied since 2000, when the Perceived Motivational Climate in Sports Questionnaire-2 (PMCSQ-2) was published. Evaluating athletes' perceptions of the motivational climate created by the coach, this questionnaire has been validated and adapted for different countries, including Brazil. However, important psychometric properties of the Brazilian version present problems, such as poor fit indices and the almost exclusively male samples, make it unfeasible for use in future research. Thus, this study aimed to achieve a new process of cross-cultural adaptation, and search for validity evidence of the PMCSQ-2 for the Brazilian sports context to correct distortions, expand the sources of evidence of validity and ecological validity, and make it suitable for application in future research. The sample consisted of 501 athletes (349 males, 152 females) from different sports. The findings of the current study support the multidimensional hierarchical characteristic of the instrument, its factorial structure, and internal consistency. We concluded that the 33-item PMCSQ-2BR, distributed in two high-order scales (ego-involving and task-involving) with three subscales each, can be used to assess athletes' perceived motivational climate in the Brazilian sports context. (AU)


Asunto(s)
Humanos , Masculino , Femenino , Niño , Adolescente , Adulto , Comparación Transcultural , Encuestas y Cuestionarios , Reproducibilidad de los Resultados , Atletas/psicología , Motivación , Psicometría , Traducción , Brasil , Psicología del Deporte/instrumentación
16.
Adv Rheumatol ; 62: 40, 2022. tab, graf
Artículo en Inglés | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1419983

RESUMEN

Abstract Background: Despite the criteria already established for the classification of knee osteoarthritis (OA), a radiographic and/or clinical knee OA diagnosis usually occurs in cases of fully manifest or more advanced disease, which can make health promotion, prevention, and functional rehabilitation in more advanced stages of the disease less effective. In addition, radiographic knee OA can generate more financial costs for health services. Therefore, developing and validating screening instruments to assess the probability of development and progression of knee OA would be of great value for both clinical practice and science. Objective: To cross-culturally adapt and investigate the measurement properties of the Knee OA Pre-screening Questionnaire Brazilian version. Methods: A total of 250 individuals of both sexes aged between 35 and 92 years [(mean (standard deviation): 63 (11) years old; 74.1 (15.1) kg; 1.59 (0.09) m; 29.38 (5.44) kg/m2] participated in this study. The cross-cultural adaptation and analyses of the measurement properties of the KOPS Brazilian version included: (1) assessment of conceptual and item equivalence; (2) assessment of semantic equivalence; (3) assessment of operational equivalence; and (4) assessment of measurement equivalence, reliability, and validity. Results: Cronbach's alpha for the internal consistency among the six components of the KOPS Brazilian version was 0.71. The test-retest 72 h apart for each component resulted in a coefficient correlation intraclass ranging from 0.74 to 1.00. The probability of an individual randomly chosen from the population having KL ≥ 1 and KOPS Brazilian version ≥ 21 points was 0.74 (area under the curve of the Receiver Operating Characteristic - AUC of ROC); furthermore, the AUC for KL ≥ 2 and the KOPS Brazilian version ≥ 23 points was 0.77. Conclusion: The KOPS Brazilian version is a reliable and valid instrument for early screening of knee OA in individuals aged 35 years and over in the Brazilian context.

17.
Chinese Journal of Practical Nursing ; (36): 2742-2748, 2022.
Artículo en Chino | WPRIM | ID: wpr-990108

RESUMEN

Objective:To translate the Pressure Ulcer Quality of Life Questionnaire (PU-QOL) into Chinese and test its reliability and validity.Methods:The PU-QOL was translated, back translated, cross-cultural debugged and pre-investigated to form the Chinese version of PU-QOL. From August 2020 to November 2021, 405 patients with PU in wound clinics of two third-class hospitals in north and south regions of China were conveniently selected as the research objects.Results:The Chinese version of PU-QOL had 74 items. The content validity of the items was 0.80 to 1.00 and the content validity of the scale level was 0.95. Exploratory factor analysis extracted 7 common factors and the cumulative variance contribution rate was 60.79%. Each problem area is moderately correlated with the 12-Item Short Form Survey (SF-12), and the correlation coefficient between each dimension (0.13-0.28) was less than the correlation coefficient between each dimension and the total score of the scale and the difference was statistically significant( P<0.01). The Cronbach′s α coefficient was 0.84 and the retest reliability was 0.92. Conclusions:The Chinese version of PU-QOL questionnaire was proved to be a good instrument with acceptable reliability and validity, which can be used as a tool for evaluating quality of life of patients with PU in China.

18.
Acta Medica Philippina ; : 13-20, 2022.
Artículo en Inglés | WPRIM | ID: wpr-988161

RESUMEN

Objectives@#1) To translate and cross-culturally adapt the Knee Injury and Osteoarthritis Outcome Score (KOOS) into Filipino; 2) To validate the Filipino translation of KOOS using the Filipino Short-Form 36 Health Survey (SF-36) among patients with knee osteoarthritis (kOA) at a tertiary hospital. @*Methodology@#A Filipino version of the KOOS was translated and cross-culturally adapted from the original English version and validated following standard guidelines. Adult Fiipino patients with knee osteoarthritis at the University of the Phiippines-Philippine General Hospital were asked to complete identical questionnaires containing the Filipino KOOS and Filipino SF-36, with re-test on the same patients after a median of 14 days. Reliability was assessed using Cronbach’s alpha and intraclass correlation coefficients (ICC); dimensionality using convergent and divergent construct validity. @*Results@#The Filipino translation of the KOOS was administered to 30 patients with knee OA (kOA). Cronbach's α across the Filipino KOOS domains ranged from 0.71 to 0.89 suggesting good internal consistency. The reproducibility of measurements of all KOOS subscales by ICC ranged from 0.97 to 1.0. For convergent construct validity, there was moderate correlation between KOOS ADL (0.38, p =0.03) and knee-related QoL (0.42, p=0.02) by SF-36 Physical Functioning (PF). A strong correlation (0.51, p=0.003) was observed between KOOS sports and recreation domain with SF-36 PF. For divergent construct validity, there was weak correlation between KOOS pain (0.015, p=0.93) and symptoms (0.15, p=0.42) with SF 36 Social Functioning. @*Conclusion@#The Filipino version of the KOOS is a valid and reliable instrument to measure the different aspects of disability affecting quality of life of Filipino patients with kOA.


Asunto(s)
Osteoartritis de la Rodilla , Traumatismos de la Rodilla
19.
Philippine Journal of Health Research and Development ; (4): 12-22, 2022.
Artículo en Inglés | WPRIM | ID: wpr-987613

RESUMEN

Background and Objectives@#Person-centered care aims to involve people in making decisions for their health care. The Canadian Occupational Performance Measure (COPM) is an easy-to-use functional assessment scale that can facilitate person-centered care. However, cultural nuances and individual differences in English proficiency may affect the administration of the original tool. This study translated and adapted the COPM to Filipino. @*Methodology@#Two translators independently translated the COPM to Filipino. A multidisciplinary expert panel reviewed the translations and composed an initial Filipino version. The initial Filipino version was translated back to the source language. A second expert panel meeting produced a pre-final Filipino version of the tool. Pre-test and cognitive interviews followed, and revisions were made to generate a final version of the tool. @*Results@#The expert panel discussed issues such as preservation of the original thought, understandability to the local population, consistency with the terms used, and avoidance of redundancy during the evaluation of the proposed translations. Meanwhile, analysis of cognitive interviews revealed that despite the issues encountered in some of the translated words, the participants found the adapted version to be generally understandable and easy to follow. The semi-structured interview format also allowed elaborated assessment and goal setting for self-care, productivity, and leisure. @*Conclusion@#Findings of this study suggest the potential usefulness of the Filipino version of the COPM in further facilitating person-centered goal-setting in the Filipino context. Future studies are warranted to examine the psychometric properties of the instrument for use in specific client groups, conditions, or settings.


Asunto(s)
Atención Dirigida al Paciente
20.
Archives of Orofacial Sciences ; : 169-182, 2022.
Artículo en Inglés | WPRIM | ID: wpr-962655

RESUMEN

ABSTRACT@#Most prior oral health-related quality of life (OHRQoL) research concerning temporomandibular disorders (TMDs) had utilised generic OHRQoL measures. This study aimed to translate and validate the Malay version of Oral Health Impact Profile for TMDs (OHIP-TMDs), a TMDs-specific OHRQoL tool, for use in Malay literate populations. The translation and cross-cultural adaptation of the OHIP-TMDs into the Malay language were implemented according to the international guidelines. A convenience sample of 243 subjects completed the Malay OHIP-TMDs (OHIP-TMDs-M) as well as the Malay Short Oral Health Impact Profile (S-OHIP-M), Global Oral Health ratings (GOH-M) and Fonseca Anamnestic Index (FAI-M). The OHIP-TMDs-M was re-administered to a subset of 40 subjects after two weeks for test-retest reliability. Concurrent, convergent and discriminative validity were assessed using Spearman’s rank correlation, Kruskal Wallis and Mann-Whitney U tests with significance level set at p < 0.05. The OHIP-TMDs-M was found to have excellent internal consistency (Cronbach’s alpha = 0.98) and test-retest reliability (intraclass correlation coefficient = 0.99, p < 0.001). A strong and positive correlation with S-OHIP-M (rs = 0.74) was observed, and OHIP-TMDs-M scores differed significantly between subjects with disparate GOH-M ratings (p < 0.001). Furthermore, the OHIP-TMDs-M was able to discriminate between subjects with and without TMDs. The OHIP-TMDs-M was found to have excellent reliability and good validity. It is a promising tool for assessing TMDs-specific OHRQoL in Malay literate populations.


Asunto(s)
Calidad de Vida , Salud Bucal , Trastornos de la Articulación Temporomandibular
SELECCIÓN DE REFERENCIAS
DETALLE DE LA BÚSQUEDA