Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 5 de 5
Filtrar
1.
Ciênc. Saúde Colet. (Impr.) ; 27(5): 2057-2070, maio 2022. tab
Artículo en Portugués | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1374952

RESUMEN

Resumo No Brasil, a despeito da hesitação vacinal ser um problema reconhecido, sua mensuração ainda é um desafio. Por outro lado, sabe-se que identificar pais com hesitação às vacinas é condição fundamental para a implementação de programas eficientes de educação em saúde. Assim, o objetivo deste trabalho foi realizar a adaptação transcultural e a validação do Parent Attitudes About Childhood Vaccine (PACV) para o português brasileiro. Trata-se, portanto, de um estudo de adaptação transcultural que envolveu as seguintes etapas: tradução, síntese, retrotradução, avaliação da qualidade, comitê de especialistas, pré-teste, avaliação da confiabilidade e, por fim, submissão e aprovação. Após a realização dessas etapas, foi observado que, na avaliação do Índice de Validade de Conteúdo (IVC), nenhuma questão do PACV obteve IVC<0,80 nas dimensões de equivalência semântica, idiomática, conceitual e cultural. No IVC global, a versão brasileira do PACV alcançou 0,91, indicando boa concordância interavaliador e evidência de validade baseada no conteúdo. O alfa de Cronbach para o instrumento foi de 0,91. O PACV foi adaptado para o Português do Brasil, dando origem ao PAVC-Brasil, versão que apresentou evidências de validade baseada no conteúdo, além de boa consistência interna.


Abstract Despite vaccine hesitancy being a recognized problem in Brazil, the extent of the problem is still a challenge. However, it is acknowledged that identifying parents who are hesitant about vaccines is a fundamental condition for the implementation of efficient health communication programs. Thus, the scope of this work was to carry out the cross-cultural adaptation and validation of the Parent Attitudes About Childhood Vaccine (PACV) questionnaire in Brazilian Portuguese. It is a cross-cultural adaptation study with the following steps: translation, synthesis, back-translation, quality assessment, expert committee, pre-test, reliability assessment and, finally, submission and approval. After carrying out these steps, it was observed that, in the evaluation of the Content Validity Index (CVI), no PACV question obtained CVI<0.80 in the dimensions of semantic, idiomatic, conceptual and cultural equivalence. In the global IVC, the Brazilian version of the PACV reached 0.91, indicating good interappraiser agreement and evidence of content-based validity. Cronbach's alpha for the instrument was 0.91. The PACV was adapted to Brazilian Portuguese, giving rise to the PAVC-Brasil version, which presented evidence of content-based validity, in addition to good internal consistency.

2.
Rev. latinoam. enferm. (Online) ; 29: e3424, 2021. graf
Artículo en Inglés | LILACS, BDENF | ID: biblio-1289774

RESUMEN

Objective: to describe the methodological process of cultural adaptation of the Glamorgan Scale to Brazilian Portuguese. Method: a methodological study of translation and cultural adaptation of the Glamorgan Scale, following the six stages: initial translation, synthesis of translations, back-translation, committee of experts, pre-test, and submission of the adapted version to the author for approval. The committee of experts was composed of five physicians and, during evaluation, a semantic, idiomatic, cultural and conceptual analysis was carried out. The agreement and representativeness of the items were assessed using the Content Validity Index. A minimum value of 80% agreement was considered. Results: all stages of the translation and cross-cultural adaptation process were satisfactory. In the evaluation made by the committee of experts, all items obtained an agreement greater than 80% in the first evaluation round. The pre-test stage allowed for a critical overview of the instrument, where few modifications were suggested by the participants. Conclusion: the Glamorgan Scale was translated and culturally adapted to Brazilian Portuguese. Future psychometric studies are necessary to validate the scale.


Objetivo: descrever o processo metodológico de adaptação cultural da Glamorgan Scale para o português do Brasil. Método: estudo metodológico de tradução e adaptação cultural da Glamorgan Scale, seguindo as seis etapas: tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, comitê de especialistas, pré-teste e envio da versão adaptada para aprovação ao autor do instrumento original. O comitê de especialistas foi composto por cinco doutores e, durante sua avaliação, foi realizada análise semântica, idiomática, cultural e conceitual. A concordância e a representatividade dos itens foram avaliadas por meio do Índice de Validade de Conteúdo. Considerou-se o valor mínimo de 80% de concordância. Resultados: todas as etapas do processo de tradução e adaptação transcultural foram satisfatórias. Na avaliação realizada pelo comitê de especialistas, todos os itens obtiveram concordância superior a 80% na primeira rodada de avaliação. A etapa do pré-teste permitiu uma visão crítica geral do instrumento, onde foram sugeridas pequenas modificações pelos participantes. Conclusão: a Escala de Glamorgan foi traduzida e adaptada culturalmente para o português do Brasil. Estudos psicométricos futuros são necessários para validação da escala.


Objetivo: describir el proceso metodológico de adaptación cultural de la Escala de Glamorgan al portugués de Brasil. Método: estudio metodológico de traducción y adaptación cultural de la Escala de Glamorgan siguiendo seis etapas: traducción inicial, síntesis de las traducciones, retrotraducción, comité de especialistas, prueba previa y envío de la versión adaptada para aprobación del autor. El comité de especialistas está formado por cinco médicos y, durante su evaluación, se realizó un análisis semántico, idiomático, cultural y conceptual. Se evaluó la concordancia y la representatividad de los ítems a través del Índice de Validez del Contenido. Se consideró un valor mínimo del 80% de concordancia. Resultados: todas las etapas del proceso de traducción y adaptación transcultural fueron satisfactorias. En la evaluación realizada por el comité de especialistas, todos los ítems obtuvieron un nivel de concordancia superior al 80 % en la primera etapa de evaluación. La etapa de la prueba previa permitió una visión crítica general del instrumento, en la cual los participantes sugirieron pocas modificaciones. Conclusión: se tradujo y se adaptó culturalmente la Escala de Glamorgan al portugués de Brasil. Se requieren estudios psicométricos futuros para validar la escala.


Asunto(s)
Humanos , Niño , Pediatría , Calidad de la Atención de Salud , Traducciones , Brasil , Investigación Metodológica en Enfermería , Comparación Transcultural , Encuestas y Cuestionarios
3.
Acta colomb. psicol ; 18(1): 173-183, ene.-jun. 2015. tab
Artículo en Portugués | LILACS | ID: lil-747568

RESUMEN

O avanço da Avaliação Psicológica enquanto especialidade indica a necessidade de estudos para analisar e caracterizar sua produção científica para o direcionamento de futuras investigações. Nesse sentido, analisaram-se as publicações nacionais e internacionais de estudos transculturais em Avaliação Psicológica, no período de 1992 a 2010 presentes em bases de dados eletrônicas. Os descritores pesquisados foram avaliação psicológica, psicometria, testes psicológicos e transcultural. Analisaram-se 239 resumos de artigos, dos quais 79 referiam-se à temática. O maior número de publicações encontra-se nas revistas Qualis B2 da Psicologia, constituindo-se em 8% do total das publicações analisadas. A maioria dos estudos era de autoria de homens e mulheres e os anos de 2006 a 2010 apresentaram maior número de publicações. Quanto à metodologia de investigação, predominou a pesquisa de campo. É necessário a normatização da publicação dos resumos de artigos científicos que, em sua maioria, possuem informações incompletas, o que dificulta sua recuperação na íntegra e inviabiliza uma análise completa da produção da área.


El avance de la Evaluación Psicológica como especialidad indica la necesidad de estudios para analizar y caracterizar su producción científica con miras al direccionamiento de futuras investigaciones, Siguiendo dichos lineamientos, este trabajo analizó las publicaciones nacionales e internacionales de estudios transculturales en Evaluación Psicológica durante el período comprendido entre 1992 y 2010, presentes en bases de datos electrónicas. Los descriptores buscados fueron: evaluación psicológica, psicometría, pruebas psicológicas y transcultural. Se analizaron 239 resúmenes de artículos, de los cuales 79 se referían a la temática. El mayor número de publicaciones se encuentra en las revistas evaluadas por el Sistema Qualis B2 de Psicología, constituyéndose en el 8% del total de las publicaciones analizadas. La mayoría de los estudios fue escrita por hombres y mujeres, y entre los años 2006 y 2010 se presentó el mayor número de publicaciones. Con respecto a la metodología de investigación, predominó la investigación de campo. Es necesaria la normalización de la publicación de los resúmenes de artículos científicos que, en su mayoría, tienen información incompleta, lo cual dificulta su total recuperación e imposibilita un análisis completo de la producción en el área.


Advances in Psychological Assessment, as a specialization indicates the need for studies to analyze and characterize their scientific production in order to guide future research. Along these lines, this study examined the national and international publications of transcultural studies on Psychological Assessment from 1992 to 2010 found in electronic databases. The descriptors to be searched were: psychological assessment, psychometrics, psychological and transcultural testing. 239 abstracts of articles were analyzed, of which 79 were related to the research topic. The highest number of publications was found in the B2 Qualis Psychology System making up 8% of the total publications analyzed..Most of the papers were written by both men and women, and between 2006 and 2010 the highest number of publications took place. The field research was the most common method used by the authors. It is necessary to standardize the publication of abstracts of scientific papers since most of them have incomplete information, making it difficult to achieve a full recovery and prevents the possibility of a thorough analysis of the production in this area.


Asunto(s)
Humanos , Masculino , Femenino , Psicometría , Comparación Transcultural , Indicadores de Producción Científica
4.
Aval. psicol ; 13(3): 457-461, dez. 2014. ilus
Artículo en Portugués | LILACS | ID: lil-735507

RESUMEN

O guia da Academy of Orthopedic Surgeons/Institute for Work and Health foi originalmente formulado para fornecer diretivas à adaptação transcultural de escalas nos estudos de qualidade de vida. Sua objetividade e clareza contribuíram para sua disseminação em outras áreas. O guia prevê cinco passos para adaptação transcultural de escalas: (l) traduções independentes, (2) síntese das traduções, (3) retrotraduções da síntese, (4) comitê de peritos, (5) pré-teste. Nosso objetivo foi relatar duas alterações experimentadas nas duas etapas finais do guia. No comitê de peritos, sugerimos a inclusão de sujeitos da população-alvo da escala. No pré-teste, sugerimos reduzir a amostra e investigar cada sujeito de forma mais aprofundada. Observamos maior equivalência conceitual e maior equivalência cultural com a adoção dessas alterações...


The American Academy of Orthopaedic Surgeons/Institute for Work and Health guide was originally formulated to provide directives for cross-cultural scale adaptations in quality of life studies. The guide’s objectivity and clarity contribute to its dissemination among different areas. The guide suggests five steps for cross-cultural scale adaptation: (1) independent translation; (2) translation synthesis; (3) back-translation of the synthesis; (4) expert committee assessment; and (5) pre-test. The aim of this research was to report two alterations experienced at the two later steps of the guide. During expert committee assessment, we suggest the inclusion of individuals from a scale’s target population. During pre-test, we suggest a reduction of the sample with a deeper investigation of each participant. We observed a better conceptual and cultural equivalency with the adoption of these alterations...


Lo guía de la Academy of Orthopedic Surgeons /Institute for Work and Health fue formulado originalmente para proporcionar directrices para adaptaciones transculturales de escalas en los estudios de calidad de vida. Su objetividad y claridad contribuyeron a su difusión entre las diferentes áreas. La guía ofrece 5 pasos para la adaptación transcultural de las escalas: (1) traducciones independientes; (2) la síntesis de las traducciones; (3) retrotraducciones de la síntesis; (4) comité de expertos y (5) escala pretest. Nuestro objetivo es presentar dos cambios experimentados en los dos últimos pasos de lo guía. Se sugiere la inclusión de individuos de la población objetivo en el comité de expertos. En el pretest, se sugiere una reducción de la muestra con una investigación más profunda con cada participante. Se ha observado una mayor equivalencia conceptual y cultural, con la adopción de estos cambios...


Asunto(s)
Humanos , Características Culturales , Reproducibilidad de los Resultados , Traducciones
5.
Texto & contexto enferm ; 22(4): 893-900, out.-dez. 2013. tab
Artículo en Inglés | BDENF, LILACS | ID: lil-701520

RESUMEN

An observational, transversal study was carried out to examine cross-cultural differences in perceived quality of life and health-related behaviors on adolescents from southern Portugal and southern Spain. Sample consists in 319 adolescents. The Kidscreen-27 child self-report, a short version of Health Behavior in School-aged Children Questionnaire, and a Socio-demographic questionnaire were used. Results suggest significant differences between Portuguese and Spanish adolescents health behaviors. Portuguese adolescents experiment more legal drugs and consume more wine and beer. More Spanish adolescents smoke. No differences were found between countries on hashish use, liquor consumption, inebriation, and on the age of first sexual intercourse. Spanish adolescents perceived themselves with better quality of life. Gender differences were found on several dimensions of Quality of Life. Results are discussed with previous research on these topic and might be considered by nurses when promoting adolescent health.


Desenvolvemos um estudo observacional, transversal para analisar eventuais diferenças na qualidade de vida percebida e em comportamentos de saúde em 319 adolescentes do sul de Portugal e do sul de Espanha. Utilizamos o Kidscreen-27, uma versão breve do "Health Behavior in School-aged Children" e um questionário sociodemográfico. Foram encontradas diferenças significativas entre os adolescentes portugueses e espanhóis nos comportamentos de saúde. Os portugueses consomem mais vinho e cerveja e experimentam mais drogas legais, os espanhóis apresentam um maior consumo de tabaco. Não foram encontradas diferenças no consumo de haxixe, e bebidas destiladas, embriaguês e idade da primeira relação sexual. Os espanhóis reportaram maiores níveis de qualidade de vida percebida. Foram encontradas diferenças de gênero em várias das suas dimensões. Os resultados são discutidos com base nos estudos prévios nestes tópicos, e podem contribuir para a prática profissional de enfermagem na promoção da saúde na adolescência.


Se realizó un estudio observacional, transversal para examinar diferencias en calidad de vida percibida y estilos de vida de adolescentes del sur de Portugal y del sur de España. A 319 adolescentes, se les administró el Kidscreen-27, una versión corta del cuestionario "Health Behavior in School-aged Children", y un cuestionario sociodemográfico. Se observaron diferencias estadísticas entre adolescentes portugueses y españoles. Los portugueses experimentan más drogas legales, y consumen más vino y cerveza. Los españoles consumen más tabaco. No se encontraron diferencias entre países en el uso de hachís, bebidas destiladas, embriaguez y edad de la primera relación sexual. Los españoles se perciben con mayor calidad de vida. Se encontraron diferencias de género en varias dimensiones de la calidad de vida, principalmente entre adolescentes españoles. Se discuten los resultados con investigaciones previas sobre estos tópicos, y pueden ser considerados por las enfermeras en la promoción de salud adolescente.


Asunto(s)
Humanos , Calidad de Vida , Conducta , Comparación Transcultural , Riesgo , Adolescente
SELECCIÓN DE REFERENCIAS
DETALLE DE LA BÚSQUEDA