Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 2 de 2
Filtrar
Añadir filtros








Intervalo de año
1.
Chinese Journal of Tissue Engineering Research ; (53): 4078-4083, 2014.
Artículo en Chino | WPRIM | ID: wpr-452200

RESUMEN

BACKGROUND:There is little attention focused on the effect of isokinetic testing about the variation of angular velocity on pain and muscle strength in the evaluation of curative effect of McConnel taping. OBJECTIVE: To evaluate the changes of quadriceps muscle strength and perceived pain levels in patients with patelofemoral pain syndrome before and after corrective McConnel taping in isokinetic testing. METHODS:A total of 34 patients with patelofemoral pain syndrome were evaluated in isokinetic testing for concentric contraction muscular strength, including the maximum torque, the total work, and the average work in 60 (°)/s and 180 (°)/s angular velocity, before and after the interventions of McConnel taping. The visual analogue scale scores were recorded. RESULTS AND CONCLUSION: The visual analogue scale scores were slightly decreased in angular velocity of 60 (°)/s after obturation when compared to before obturation (P > 0.05), while the scores were significantly decreased in angular velocity of 180 (°)/s (P 0.05), while significantly increased in 180 (°)/s angular velocity (P < 0.05). McConnel taping significantly improves the curative effect in patients with patelofemoral pain syndrome under low load joint movement.

2.
Acta ortop. bras ; 19(5): 273-279, 2011. ilus, tab
Artículo en Portugués | LILACS | ID: lil-608418

RESUMEN

OBJETIVO: Traduzir e adaptar culturalmente para língua portuguesa o questionário Scoring of Patellofemoral Disorders. MÉTODOS: 40 participantes foram selecionados entre fisioterapeutas e indivíduos leigos. O procedimento de tradução para língua portuguesa foi baseado em métodos padronizados. A escala original passou por 7 etapas até se obter a versão final em português da Escala de Desordens Patelofemorais. Em cada teste participaram 40 indivíduos, sendo 20 indivíduos leigos e 20 fisioterapeutas. O nível de não compreensão aceitável foi de até 10 por cento dos entrevistados. RESULTADOS: No 1º teste apenas as questões 3 não foram compreendidas por mais de 10 por cento dos participantes entrevistados, ocasionando a reaplicação do questionário. Já no 2° teste, apenas duas questões foram compreendidas por 90 por cento dos entrevistados e as demais questões compreendidas por mais de 90 por cento, não ocorrendo dúvidas entre os fisioterapeutas. Utilizou-se então a 2ª versão em português como versão final para a Escala de Desordens Patelofemorais. CONCLUSÃO: A escala Scoring of Patellofemoral Disorders foi traduzida e a adaptada culturalmente para língua portuguesa, tendo como título em português, Escala de Desordens Patelofemorais. Nível de Evidência II. Estudos diagnósticos, Investigação de um exame para diagnóstico.


OBJECTIVE: The aim of this study was to translate and culturally adapt the questionnaire Scoring of Patellofemoral Disorders for the Portuguese language.METHODS: 40 participants were selected, including physiotherapists and lay individuals. The process of translating the questionnaire into Portuguese was based on standardized methods. The original scale passed through seven stages, before reaching the final version in Portuguese. 40 subjects took part in each test: 20 lay individuals and 20 physiotherapists. The level acceptable of non-comprehension was up to 10% of the interviewees.RESULTS: In the first test, only three questions were not understood by more than 10% of the subjects interviewed, leading to a reapplication of the questionnaire. In the second test, only two questions were understood by 90% of the interviewees, while the remaining questions were understood by more than 90% of the interviewees, and there were no doubts among the physiotherapists. The 2nd version of the test was therefore selected as the final Portuguese version of Scoring of Patellofemoral Disorders.CONCLUSION: The Scoring of Patellofemoral Disorders scale was translated and adapted culturally for the Portuguese language, with title, in Portuguese, of Escala de Desordens Patelofemorais. Level of Evidence: Level II, development of diagnostic criteria on consecutive patients.


Asunto(s)
Humanos , Masculino , Femenino , Adolescente , Adulto Joven , Persona de Mediana Edad , Articulación Patelofemoral , Síndrome de Dolor Patelofemoral , Encuestas y Cuestionarios , Pesos y Medidas , Traducción , Adaptación a Desastres , Brasil , Personal de Salud
SELECCIÓN DE REFERENCIAS
DETALLE DE LA BÚSQUEDA