Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 3 de 3
Filtrar
Añadir filtros








Intervalo de año
1.
CoDAS ; 36(2): e20230050, 2024. tab
Artículo en Portugués | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1520738

RESUMEN

RESUMO Objetivo realizar a adaptação transcultural dos instrumentos Vocal Congruence Scale (VCS) e o Transgender Scale Congruence (TSC) para o português brasileiro. Método o estudo foi desenvolvido em duas etapas: adaptação transcultural e pré-teste. 1. Adaptação transcultural: foi composta por uma equipe de dois fonoaudiólogos e dois não-fonoaudiólogos, sendo responsáveis pela tradução para o português (um fonoaudiólogo e um não-fonoaudiólogo nativos do português brasileiro - PB e falantes do inglês), de modo independente, com posterior consenso realizado pelos pesquisadores; retrotradução para o inglês (um fonoaudiólogo e um não-fonoaudiólogo nativos do inglês e falantes do PB); análise da versão final por um comitê (um tradutor, um metodologista, e três fonoaudiólogos). 2. Etapa de pré-teste: os instrumentos foram aplicados em 38 indivíduos transgêneros (29 mulheres trans, 2 travestis e 7 homens trans), sendo acrescido na chave de resposta a opção "não aplicável". Os dados foram analisados de forma descritiva e inferencial. Resultados No processo de adaptação transcultural do VCS houve ajustes em cinco itens do questionário, quatro deles quanto à forma e um quanto ao conteúdo. Para o TSC também foram necessários ajustes quanto a forma em cinco itens. No pré-teste, para todos os itens dos instrumentos, a opção não aplicável apresentou proporção significativamente menor que as opções da chave de resposta dos instrumentos. Por fim, foi obtida uma versão traduzida e adaptada para o português dos dois instrumentos. Conclusão Os instrumentos foram transculturalmente adaptados para o português brasileiro e nomeados como Escala de Congruência Vocal e Escala de Congruência da Pessoa Transgênero.


ABSTRACT Purpose to carry out the cross-cultural adaptation of the Vocal Congruence Scale (VCS) and the Transgender Scale Congruence (TSC) instruments into Brazilian Portuguese. Methods the study was developed in two stages: cross-cultural adaptation and pre-test. 1. Cross-cultural adaptation: it was composed of a team of two speech therapists and two non-speech therapists, being responsible for the translation of the instruments into Portuguese (a speech therapist and a non-speech therapist native to Brazilian Portuguese - BP and English speakers, independently, with subsequent consensus achieved by the researchers; back-translation of the instruments into English (a speech therapist and a non-speech therapist who are native speakers of English and speakers of BP); analysis of the final version by a committee (a translator, a methodologist, and three speech therapists). Data were analyzed descriptively and inferentially. Results In the cross-cultural adaptation process of the VCS there were adjustments in five items of the questionnaire, four of them in terms of form and one in terms of content. necessary adjustments regarding form in five items. In the pre-test, for all VCS and TSC items, the non-applicable option had a significantly lower proportion than the instrument response key options (p<0.001, for all). Finally, a translated and adapted version for Brazilian Portuguese of the Vocal Congruence Scale (VCS) and the Transgender Scale Congruence (TSC) instruments was obtained. Conclusion The VCS and TSC were transculturally adapted to Brazilian Portuguese and named as Vocal Congruence Scale and Transgender Person Congruence Scale.

2.
Ribeirão Preto; s.n; 2022. 152 p. ilus, tab.
Tesis en Portugués | LILACS, BDENF | ID: biblio-1531692

RESUMEN

Introdução: O Theoretical Domains Framework é uma estrutura integrativa que investiga os determinantes do comportamento e ainda não foi difundida para uso no Brasil. Considerado que a implementação de práticas baseadas em evidências depende basicamente de comportamentos relacionados à adesão ou não a uma prática há muitas barreiras e facilitadores a serem superados. O comportamento e sua mudança são complexos e influenciados por diversos fatores - cognitivos, afetivos, sociais e ambientais. Compreender tais fatores é crucial para a modificação de comportamentos que atuam como barreira para a implementação de práticas mais éticas e fundamentadas cientificamente. Sendo assim, o presente estudo metodológico de adaptação cultural possui o objetivo de adaptar culturalmente o Theoretical Domains Framework para o português brasileiro. Método: A adaptação consistiu na tradução, análise por comitê de especialistas, retrotradução, análise por especialista em estudos utilizando a estrutura e análise final por comitê de especialistas. Análise de concordância dos especialistas utilizou o teste estatístico first-order agreement coefficient (AC1) com nível de significância α= 0.05. Para confiabilidade de avaliação entre observadores, foi adotado para o presente estudo, o alcance do valor AC1 ≥ 0,8 ou a concordância percentual ≥ 80%. Resultados: Foi obtida concordância final entre observadores ≤0,005 e a estrutura foi considerada adaptada para o português do Brasil. Considerações Finais: Trata-se de estudo pioneira da adaptação do TDF para língua diferente da de origem. Com a disponibilização da estrutura para profissionais e pesquisadores do Brasil, espera-se contribuir para a investigação dos fatores que atuam como barreiras e/ou facilitadores na implementação das práticas baseadas em evidências, em diversas áreas e, principalmente, para a melhora do cuidado em saúde no país


Background: The Theoretical Domains Framework is an integrative framework that investigates the behavioural determinants and it's not well diffused in Brazil. Considering that the evidence-based practice implementation depends basically on behaviours related to adherence and to adhere or not to a practice, there are several barriers and enablers that needs to be overcome. The behaviour and its change are complex and influenced by several factors - cognitive, affective, social, and environmental. Understanding these factors and how they act as barriers and/or facilitators to quality and ethical practices its crucial to change behaviours considered barriers to an implementation intervention. Therefore, the present methodological study aims to culturally adapt the Theoretical Domains Framework to the Brazilian Portuguese. Method: The adaptation was developed following six stages: translation, expert committee analysis, backtranslation, analysis by the original authors, translation, and expert committee analysis. To analyse the expert agreement was used the first-order agreement coefficient (AC1) with a significance level of α= 0.05. To address the reliability of the expert agreement, the AC1 ≥ 0,8 or the percentual agreement of ≥ 80% was adopted. Results: The final agreement between experts was achieved (≤0,005) and the framework was adapted to the Brazilian Portuguese. Conclusions: With the availability of the framework to Brazilian researchers and professionals, we aim contribute to the investigation of factors that act as barriers and enablers on the evidence-based practice implementation in several areas, improving the quality of the healthcare in Brazil


Asunto(s)
Humanos , Traducción , Conducta , Práctica Clínica Basada en la Evidencia
3.
Rev. latinoam. enferm. (Online) ; 29: e3424, 2021. graf
Artículo en Inglés | LILACS, BDENF | ID: biblio-1289774

RESUMEN

Objective: to describe the methodological process of cultural adaptation of the Glamorgan Scale to Brazilian Portuguese. Method: a methodological study of translation and cultural adaptation of the Glamorgan Scale, following the six stages: initial translation, synthesis of translations, back-translation, committee of experts, pre-test, and submission of the adapted version to the author for approval. The committee of experts was composed of five physicians and, during evaluation, a semantic, idiomatic, cultural and conceptual analysis was carried out. The agreement and representativeness of the items were assessed using the Content Validity Index. A minimum value of 80% agreement was considered. Results: all stages of the translation and cross-cultural adaptation process were satisfactory. In the evaluation made by the committee of experts, all items obtained an agreement greater than 80% in the first evaluation round. The pre-test stage allowed for a critical overview of the instrument, where few modifications were suggested by the participants. Conclusion: the Glamorgan Scale was translated and culturally adapted to Brazilian Portuguese. Future psychometric studies are necessary to validate the scale.


Objetivo: descrever o processo metodológico de adaptação cultural da Glamorgan Scale para o português do Brasil. Método: estudo metodológico de tradução e adaptação cultural da Glamorgan Scale, seguindo as seis etapas: tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, comitê de especialistas, pré-teste e envio da versão adaptada para aprovação ao autor do instrumento original. O comitê de especialistas foi composto por cinco doutores e, durante sua avaliação, foi realizada análise semântica, idiomática, cultural e conceitual. A concordância e a representatividade dos itens foram avaliadas por meio do Índice de Validade de Conteúdo. Considerou-se o valor mínimo de 80% de concordância. Resultados: todas as etapas do processo de tradução e adaptação transcultural foram satisfatórias. Na avaliação realizada pelo comitê de especialistas, todos os itens obtiveram concordância superior a 80% na primeira rodada de avaliação. A etapa do pré-teste permitiu uma visão crítica geral do instrumento, onde foram sugeridas pequenas modificações pelos participantes. Conclusão: a Escala de Glamorgan foi traduzida e adaptada culturalmente para o português do Brasil. Estudos psicométricos futuros são necessários para validação da escala.


Objetivo: describir el proceso metodológico de adaptación cultural de la Escala de Glamorgan al portugués de Brasil. Método: estudio metodológico de traducción y adaptación cultural de la Escala de Glamorgan siguiendo seis etapas: traducción inicial, síntesis de las traducciones, retrotraducción, comité de especialistas, prueba previa y envío de la versión adaptada para aprobación del autor. El comité de especialistas está formado por cinco médicos y, durante su evaluación, se realizó un análisis semántico, idiomático, cultural y conceptual. Se evaluó la concordancia y la representatividad de los ítems a través del Índice de Validez del Contenido. Se consideró un valor mínimo del 80% de concordancia. Resultados: todas las etapas del proceso de traducción y adaptación transcultural fueron satisfactorias. En la evaluación realizada por el comité de especialistas, todos los ítems obtuvieron un nivel de concordancia superior al 80 % en la primera etapa de evaluación. La etapa de la prueba previa permitió una visión crítica general del instrumento, en la cual los participantes sugirieron pocas modificaciones. Conclusión: se tradujo y se adaptó culturalmente la Escala de Glamorgan al portugués de Brasil. Se requieren estudios psicométricos futuros para validar la escala.


Asunto(s)
Humanos , Niño , Pediatría , Calidad de la Atención de Salud , Traducciones , Brasil , Investigación Metodológica en Enfermería , Comparación Transcultural , Encuestas y Cuestionarios
SELECCIÓN DE REFERENCIAS
DETALLE DE LA BÚSQUEDA