Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 1 de 1
Filtrar
Añadir filtros








Intervalo de año
1.
Int. j. morphol ; 38(1): 126-128, Feb. 2020. tab
Artículo en Inglés | LILACS | ID: biblio-1056409

RESUMEN

The current International Terminologia Anatomica is written in latin and from it, the translation into the corresponding language is carried out. There are terms of greek origin that sometimes do not fully describe the anatomical structure. In this context, the mylos root, present in mylohyoid word, is defined in greek " like a mill" or "resembling a tooth". However, this definition does not accurately represent the mylohyoid structures that it describes. Therefore the question arises: is the mylos root the most appropriate one for naming these structures?.


La actual Terminologia Anatomica (TA), se encuentra redactada en latín y a partir de ella se realiza la traducción al idioma correspondiente. Existen en ella términos de origen griego que en ocasiones no describen a cabalidad la estructura anatómica. En este contexto la raíz mylos, presente en milohioideo(a), se define en griego "como de un molino" o "semejante a una muela", sin embargo, esta definición no precisa las estructuras milohioideas que se desean describir. Entonces surge la interrogante, ¿es la raíz mylos la más adecuada para denominar esas estructuras?.


Asunto(s)
Humanos , Mandíbula/anatomía & histología , Diente Molar/anatomía & histología , Terminología como Asunto
SELECCIÓN DE REFERENCIAS
DETALLE DE LA BÚSQUEDA