Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 5 de 5
Filtrar
Añadir filtros








Intervalo de año
1.
Int. j. morphol ; 39(6): 1529-1534, dic. 2021. tab
Artículo en Español | LILACS | ID: biblio-1385527

RESUMEN

RESUMEN: En el área de las Ciencias Morfológicas, y en especial Embriología, se mantienen diversas denominaciones para diferentes estructuras en idioma español, que no se corresponden necesariamente con los definidos por Terminologia Embryologica (TE), escrita en latín y traducidas al inglés, sin embargo no existe una traducción oficial del latín al español en la TE. Por lo cual el objetivo de este trabajo consistió en realizar una propuesta de términos en español correspondientes a los términos incluidos en Partus [148], Numerus conceptuum [127], Cyclus genitalis masculinus [85], Anomaliae reproductionis [181] y Anomaliae implantationis[195]. Se analizó la última edición de Terminologia Embryologica (editada en el año 2017 y aprobada por la Asamblea General de IFAA en 2019), editada por la Federative International Programme on Anatomical Terminologies (FIPAT). Para ello se tradujeron literalmente todos los términos desde el idioma latín al español, y posteriormente se buscó la utilización de éstos términos en libros de Embriología, Obstetricia y artículos originales. A partir del análisis de éstas traducciones, encontramos términos cuya traducción se utiliza ampliamente y deben ser mantenidos; términos que requirieron ser modificados, pues su traducción no se utiliza o es incorrecta; términos que no se encontraron en la literatura y debiesen ser indicados como no utilizados; e incluso ausencia de términos que debieran existir en latín debido a su gran utilización en textos y artículos científicos. Además, se identificaron las modificaciones que sufrió la Terminologia Embryologica del año 2013, en las secciones de análisis indicadas anteriormente, y que se reflejaron en la última edición del 2017. Creemos que el presente trabajo puede colaborar y mejorar el desarrollo de la Terminologia Embryologica traducida al español, unificando el uso de los términos en la enseñanza e investigación de la Embriología.


SUMMARY: In Morphological Sciences, and especially Embryology, various terms are maintained for different structures in Spanish, which do not necessarily correspond to those defined by Terminologia Embryologica (TE), written in Latín and translated into English, however there is not an official translation from Latín to Spanish on the TE. Therefore, the aim of this work was to make a proposal of terms in Spanish corresponding to the terms included in Partus [148], Numerus conceptuum [127], Cyclusgenitalis masculinus [85], Anomaliae reproductionis [181] and Anomaliae implantationis [195]. The latest edition of Terminologia Embryologica (edited in 2017 and approved by the IFAA General Assembly in 2019), edited by the Federative International Program on Anatomical Terminologies (FIPAT), was analyzed. For this, all the terms were literally translated from Latín into Spanish, and later the use of these terms was sought in books on Embryology, Obstetrics and original articles. From the analysis of these translations, we find terms whose translation is widely used and should be maintained; terms that required to be modified, as their translation is not used or is incorrect; terms that were not found in the literature and should be indicated as not used; and even the absence of terms that should exist in Latín due to its great use in scientific texts and articles. In addition, the modifications that the Terminologia Embryologica underwent in 2013 were identified, in the analysis sections indicated above, and which were reflected in the last edition of 2017. We believe that this work may collaborate and improve the development of the Terminologia Embryologica translated into Spanish, unifying the use of terms in the teaching and research of Embryology.


Asunto(s)
Humanos , Femenino , Embarazo , Embriología , Terminología como Asunto , Traducción , Parto , Anatomía
2.
Int. j. morphol ; 39(1): 231-234, feb. 2021. tab
Artículo en Español | LILACS | ID: biblio-1385299

RESUMEN

Al lexema δερµα (derma) que proviene de las raíces griegas δέρ-µα/µατος se lo define como piel, pellejo, cuero, odre (Cortez, 2011). Lo encontramos en los términos ectodermo, mesodermo y endodermo, utilizados para describir las estructuras durante la tercera semana del desarrollo embriológico humano. Se consultó el significado y sus raíces en el diccionario Manuel Griego clásico-Español Vox (Pabón, 1967) y Diccionario Médico-Biológico, Histórico y Etimológico (DICCIOMED) de la Universidad de Salamanca (Cortez); de igual manera se investigó la utilización de los términos ectodermo, mesodermo y endodermo en la Terminologia Embryologica (FIPAT, 2013) y en su última versión (FIPAT, 2017). La búsqueda reportó que estos términos están compuestos por dos raíces griegas el sufijo δέρµα (derma) presente en los tres términos; más los prefijos ἐκτός que significa externo; µÎ­σος definido como medio y ἐνδο cuyo significado es dentro. Estos tres tejidos se derivan a la vez del epiblasto que viene de dos raíces griegas ἐπί- ep(í) que significa sobre + ßλαστός - blast(o) que se traduce como germen, retoño, forma celular inmadura; y del hipoblasto que cuyo término se forma de las raíces griegas ὑπό (hypó) que significa 'debajo de' + ßλαστός - blast(o). Podemos señalar que el mejor término para denominar a estas tres estructuras debiera ser ßλαστός (blasto); y por lo tanto, se deberían denominar a estas tres estructuras como ectoblasto, mesoblasto y endoblasto; debido a que son células o tejidos inmaduros, transitorios y no tejidos definitivos como es la piel; lo cual a su vez se corresponde con los objetivos determinados por la FIPAT.


The lexeme δέρ-µα (derma) that comes from the Greek δέρ-µα/µατος is defined as skin, hide, leather, wineskin (Cortez, 2011). We find it in the term ectoderm, mesoderm and endoderm, used to describe the structures during the third week of human embryological development. The meaning and its roots were consulted in the Manuel Greek-Spanish Vox dictionary (Pabón, 1967) and Medical-Biological, Historical and Etymological Dictionary (DICCIOMED) of the University of Salamanca (Cortez); the same way, the use of the terms ectoderm, mesoderm and endoderm was investigated in Terminologia Embryologica (FIPAT, 2013) and in its latest version Terminologia Embryologica (FIPAT, 2017). The search reported that these terms are composed of two Greek roots, the suffix δέρµα (derma) present in the three terms; plus the prefixes ἐκτός which means external; µÎ­σος defined as medium and ἐνδο whose meaning is within. These three tissues are derived in turn from the epiblast that comes from two Greek roots ἐπί- ep (í) which means over + ßλαστός - blast (o) which translates as germ, shoot, immature cell form; and from the hypoblast whose term is formed from the Greek roots ὑπό (hypó) meaning 'under' + ßλαστός - blast (o). We can say that the best term to name these three structures should be ßλαστός (blast); and therefore, these three structures should be named as ectoblast, mesoblast and endoblast; because they are immature, transitory cells or tissues and definitive non-tissues such as the skin; which in turn corresponds to the objectives determined by FIPAT.


Asunto(s)
Humanos , Embriología , Terminología como Asunto
3.
Int. j. morphol ; 38(2): 273-277, abr. 2020. tab
Artículo en Español | LILACS | ID: biblio-1056434

RESUMEN

Es importante unificar criterios en los términos usados en embriología, para facilitar su estudio, investigación y divulgación, donde se espera que los términos tengan un valor informativo, ausencia de epónimos y homónimos; y evitar la sinonimia. El objetivo de este trabajo consistió en proponer la traducción al español de los términos de Terminologia Embryologica correspondientes al capítulo "Desarrollo de anexos extra-embrionarios y membranas fetales". Se utilizaron libros y artículos científicos de embriología y obstetricia; diccionarios en los idiomas español/latín - latín/español y se definió la traducción de los términos de acuerdo a su frecuente utilización y cita en la enseñanza de la embriología. La información obtenida del análisis de los artículos y libros consultados fue organizada en 5 tablas: Tabla I, Traducción al español de términos en latín existentes en Terminologia Embryologica; Tabla II, Modificación de términos en latín de la Terminologia Embryologica traducidos al español; Tabla III, Términos modificados del latín, y traducidos al español; Tabla IV, Términos no encontrados en la revisión de textos y artículos; Tabla V, Términos no usados, términos y códigos repetidos. El presente trabajo aporta en la traducción de términos embriológicos del latín al español, no siendo necesariamente una traducción literal, sino más bien una interpretación basada en artículos científicos y textos actualmente utilizados en la enseñanza y el estudio de la embriología. Los resultados de este trabajo pretenden contribuir a la generación de Terminologia Embryologica en español y esperamos sean discutidos y mejorados con propuestas constructivas de parte de los expertos en el área de la morfología.


It is important to regulate criteria in the terminology used in embryology, to promote the study, research and communication in this field. Terms are expected to have informative value, absence of eponyms and homonyms and further, to avoid synonymy. The aim of this work was to propose the Spanish translation of the terms of Terminologia Embryologica corresponding to the chapter "Development of extra-embryonic attachments and fetal membranes". Books and scientific articles on embryology and obstetrics were used; dictionaries in Spanish / Latin - Latin / Spanish languages and the translation of the terms was defined according to their frequent use and quotation in the teaching of embryology. The information obtained from the analysis of the articles and books consulted was organized in 5 tables: Table I, Spanish translation of Latin terms existing in Terminologia Embryologica; Table II, modification of Latin terms of Terminologia Embryologica translated into Spanish; Table III, modified Latin terms, and translated into Spanish; Table IV, terms not found in the review of texts and articles; Table V, unused terms, repeated terms and codes. The present work contributes in the translation of embryological terms from Latin to Spanish, not necessarily being a literal translation, but rather an interpretation based on scientific articles and texts currently used in the teaching and study of embryology. The results of this work are intended to contribute to the generation of Terminologia Embryologica in Spanish and we hope that will be discussed and improved with constructive proposals from experts in the area of morphology.


Asunto(s)
Humanos , Embriología , Estructuras Embrionarias/anatomía & histología , Terminología como Asunto
4.
Int. j. morphol ; 36(2): 500-506, jun. 2018. tab, graf
Artículo en Español | LILACS | ID: biblio-954144

RESUMEN

Cada término incluido en Terminologia Embryologica (TE), publicada en 2013 y con una segunda edicición en 2017 sujeta a aprobación por la Federación Internacional de Programas de Terminología Anatómica (FIPAT), se debe estructurar en base a sus principios: los nombres deben tener un valor informativo, se suprimen los epónimos, homónimos y nombres concordantes. Sin embargo, esto no ocurre en algunos términos. Es por ello que se analizaron los términos incluidos en el ítem "Factores de Crecimiento" (Factores crescentiae, E.4.0.1.0.0.0.1) en la forma en que se presentan, se contrastó su concordancia con lo publicado en revisiones de la base de datos PubMed y se describió la forma de nomenclatura de ellos en base a lo utilizado por el Comité de Nomenclatura de Genes de la Organización del Genoma Humano (HGNC). Se evidenció que en los términos Familia Hedgehog (Familia erinacea, E.4.0.1.0.0.0.6) y Superfamilia del Factor de Crecimiento Epidermal (EGF) (Superfamilia factoris epidermalis [EGF] crescentiae, E.4.0.1.0.0.0.10) no concuerdan con la clasificación propuesta por TE en base al receptor que se ve involucrado en la actividad del factor de crecimiento, ya que en el caso de la familia Hedgehog no sólo participa el receptor patched, sino también el smoothened. En el EGF hay actividad del receptor tirosina kinasa y no del serina/treonina kinasa, como se presenta en el documento oficial. También, aparecen los ligandos fibronectina/laminina y delta/serrate como factores de crecimiento, pese a no ser catalogados como tal. Por otra parte, la forma en la que se construyen este tipo de términos muchas veces no es como la plantea la FIPAT, sino que obedece a la línea de trabajo que del HGNC. TE debiese modificar el criterio empleado en el ítem factores de crecimiento.


Each term included in Terminologia Embryologica (TE), published in 2013 and with a second edition in 2017 subject to approval by the Federative International Programme For Anatomical Terminology (FIPAT), must be structured based on its principles: Names must have an informative value, eponyms, homonyms and concordant names are deleted. However, this does not happen in some terms. That is why the terms included in the section "Growth Factors" (Factores crescentiae, E.4.0.1.0.0.0.1) were analyzed in the way they are presented, their concordance with what was published in reviews of PubMed database, and their naming form was described based on what was used by the Genes Nomenclature Committee of the Human Genome Organisation (HGNC). It was evidenced that in the terms Family Hedgehog (Familia erinacea, E.4.0.1.0.0.0.6) and Superfamily of the Epidermal Growth Factor (EGF) (Superfamilia factoris epidermalis [EGF] crescentiae, E.4.0.1.0.0.0.10) these do not agree with the classification proposed by TE based on the receiver that is involved in the activity of the growth factor, since in the case of Hedgehog family not only does the patched receptor participate, but the smoothened one does as well. In EGF there is tyrosine kinase receptor activity and not serine/threonine kinase, as presented in the official document. Also, the ligands fibronectin/laminin and delta/serrate appear as growth factors, despite not being catalogued as such. Furthermore, oftentimes the way in which such terms are constructed is contrary to the FIPAT presentation, but follows the HGNC line of work that holds the HGNC.


Asunto(s)
Embriología , Péptidos y Proteínas de Señalización Intercelular , Terminología como Asunto , Factor de Crecimiento Epidérmico , Proteínas Hedgehog
5.
Int. j. morphol ; 36(1): 63-68, Mar. 2018. tab
Artículo en Español | LILACS | ID: biblio-893188

RESUMEN

RESUMEN: En el área de la embriología, y en relación al uso de Terminologia Embryologica (TE), existen términos que son utilizados y que no se corresponden con ésta última. Pero a esta situación clásica, desde el origen de Nomina Anatomica de Basilea en 1895, se suma la ausencia de términos embriológicos en TE y que son diariamente reconocidos y nombrados en la práctica clínica. Además, no existe aún traducción oficial al español de TE. El objetivo de este trabajo consistió en realizar una propuesta de términos en español correspondientes a los términos incluídos en Paraplacenta [E6.0.2.4.0.1.], Placenta [E5.11.3.1.1.0.5] y Anomaliae placentae [E6.0.2.5.1.0.1], a partir de Terminologia Embryologica (TE) publicada por el Federal International Programme on Anatomical Terminologies en 2013, y en la cual sólo se encuentra la traducción al idioma inglés. La importancia de todos los trabajos relacionados con el buen uso de las terminologías y su correcta traducción al idioma vernáculo, radica en que la aplicación de un lenguaje único y común permitirá una mejor y mayor difusión de las investigaciones en el área de las ciencias morfológicas.


SUMMARY: In embryology, and in reference to the use of Terminologia Embryologica (TE), a number of terms used do not apply to TE., Since the origins of the Nomina Anatomica of Basel in 1895, the absence of embryological terms in TE is noted, even though these terms are commonly used in clinical practice. Furthermore, to date there is no official Spanish translation of TE. The aim of this work was to present a proposal of terms in Spanish, for the structures of the chapter Adnexa embryonica et fetalia; Membranae extraembryonicae et fetales corresponding to the terms included in Paraplacenta [E6.0.2.4.0.1.], Placenta [E5.11.3.1.1.0.5] and Anomaliae placentae [E6.0.2.5.1.0.1], from Terminologia Embryologica (TE) published by the Federal International Program on Anatomical Terminologies in 2013, wherein only the English translation can be found. The importance of all the articles related to the good use of terminologies and their correct translation into the vernacular language, is that the application of a unique and common language will allow a better and greater diffusion of the research in the area of the morphological sciences.


Asunto(s)
Humanos , Femenino , Placenta/anatomía & histología , Embriología/normas , Terminología como Asunto
SELECCIÓN DE REFERENCIAS
DETALLE DE LA BÚSQUEDA