RÉSUMÉ
RESUMEN: El objetivo del presente artículo fue revisar la etimología de los términos Corpus rubrum, Corpus luteum y Corpus albicans, identificar si la forma de nombrarlos en las diferentes nóminas y terminologías internacionales están acorde a las sugerencias de la FIPAT y, analizar y reflexionar respecto de la pertinencia de estos términos en la Terminologia Anatomica. Se buscó en primer lugar el significado de las raíces latinas de los términos: Corpus rubrum, Corpus luteum y Corpus albicans, en el Diccionario de la Real Academia de la Lengua, última actualización; en el Diccionario Términos Médicos de la Real Academia Nacional de Medicina en España y en el Diccionario Vox, Español Latín. Indagamos en la historia para conocer desde cuando se utilizan estos términos, así como la revisión de las diferentes nomenclaturas, nóminas y terminologías anatómicas, histológicas y embriológicas, desde 1955 hasta la fecha. La búsqueda reportó que estos adjetivos latinos deberían traducirse al español de la siguiente manera: rubrum como rojo; luteum como amarillo y albicans como albicante que significa blanquear, por lo que la traducción correcta debiera ser: Cuerpo rojo, Cuerpo amarillo y Cuerpo albicante o blanco del ovario, estructuras transitorias y funcionales. Los términos Corpus rubrum, Corpus luteum y Corpus albicans que identifican estructuras del ovario en Terminologia Anatomica y Terminologia Histologica deberían ser revisados, puesto que son estructuras transitorias y su nombre sólo indica el color que adquieren en el momento funcional y es referente a los cambios que presenta la misma estructura.
SUMMARY: The aim of this article was to review the etymology of the terms Corpus rubrum, Corpus luteum and Corpus albicans, to identify if the way of naming them in the different lists and international terminologies are in accordance with the FIPAT suggestions and to analyze and reflect on the relevance of these terms in the Terminologia Anatomica. Firstly, the meaning of the Latin roots of the terms: Corpus rubrum, Corpus luteum and Corpus albicans were searched in the dictionaries: of the Royal Academy of Language, latest update; of the Medical Terms of the Royal National Academy of Medicine in Spain; in the Vox dictionary, Spanish Latin. Then we investigate the history to know since when these terms are used, as well as the review of the different anatomical, histological and embryological lists and terminologies from 1955 to date. The search reported that these Latin adjectives should be translated as follows: rubrum as red; luteum as yellow and albicans as albicante which means to whiten, therefore, the correct translation should be: Red body, Yellow body and Albicans or white body of the ovary, they are also transitory and functional structures. The terms Corpus rubrum, Corpus luteum and Corpus albicans that identify ovarian structures in the Terminologia Anatomica and Terminologia Histologica should be reviewed since they are transitory structures and their name only indicates the color they acquire at the functional moment and refers to the changes that the same structure presents.