Your browser doesn't support javascript.
loading
Montrer: 20 | 50 | 100
Résultats 1 - 20 de 25
Filtrer
1.
Rev. psiquiatr. Urug ; 87(2): 109-119, dic. 2023. tab
Article de Espagnol | LILACS, UY-BNMED, BNUY | ID: biblio-1555608

RÉSUMÉ

El trastorno obsesivo compulsivo es diagnosticado tardíamente, factor que empeora su pronóstico. Contar con una escala de cribado facilitaría el diagnóstico oportuno. Los objetivos de este trabajo fueron seleccionar la escala más adecuada para cribado de trastorno obsesivo compulsivo en adultos y someterla a un proceso de adaptación cultural uruguaya. Se efectuó una revisión narrativa de escalas diseñadas para cribado de este trastorno en Internet, entre febrero y mayo de 2021. Las escalas fueron analizadas según una lista de criterios preestablecidos, que permitió descartar progresivamente aquellas que no reunían las condiciones: extensión menor a 30 ítems, método autoaplicado, adecuadas propiedades psicométricas, punto de corte establecido para la detección, incluir las temáticas y presentaciones características de la patología. Seleccionado el inventario, se efectuó su traducción directa y reversa, y revisión conceptual por comité de expertas. Fue seleccionada la escala Florida Obsessive Compulsive Inventory (FOCI), que presenta buena apariencia lógica, lenguaje accesible y una sensibilidad del 92 % para detección de trastorno obsesivo compulsivo. De su adaptación cultural se obtuvo una versión preliminar en lenguaje regional. La versión preliminar de FOCI deberá ser testeada cualitativamente en estudio piloto, donde será completada por usuarios con trastorno obsesivo compulsivo, para obtener una versión regional equivalente a la original.


Obsessive-compulsive disorder is diagnosed late, a factor that worsens its prognosis. Having a screening scale would facilitate timely diagnosis. The objectives are to select the most appropriate scale for obsessive-compulsive disorder screening in adults and submit it to a process of Uruguaiyan cultural adaptation. Between February and May 2021, a narrative review of scales designed for that disorder screening on the Internet was carried out. The scales were analyzed according to a list of pre-established criteria, which made it possible to progressively discard those that did not meet the conditions: an extension less than 30 items, self-applied method, adequate psychometric properties, cut-off point established for the detection, including the topics and characteristic presentations of the pathology. Once the inventory was selected, its direct and reverse translation was carried out, as well as a conceptual review by a committee of experts. The Florida Obsessive Compulsive Inventory (FOCI) scale was selected, which presents good logical appearance, accessible language and a sensitivity of 92 % for obsessive-compulsive disorder screening. From its cultural adaptation, a preliminary version in regional language was obtained. The preliminary version of FOCI must be qualitatively tested in a pilot study, where it will be completed by users with obsessive-compulsive disorder, in order to obtain a regional version equivalent to the original.


Sujet(s)
Humains , Échelles d'évaluation en psychiatrie , Dépistage de masse , Trouble obsessionnel compulsif/diagnostic , Uruguay , Reproductibilité des résultats
2.
Psicol. conoc. Soc ; 13(2)ago. 2023.
Article de Espagnol | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1507106

RÉSUMÉ

El objetivo de este trabajo consiste en realizar la adaptación cultural y el estudio psicométrico de la versión española del Job Contents Questionnaire en trabajadores de Ciudad Autónoma de Buenos Aires y de Gran Buenos Aires. La muestra se conformó de 331 (70% es de género femenino y 30% es de género masculino, media de edad de 33,15, DS=11,84). Primero se realizó una adaptación cultural mediante la evaluación de jueces expertos y una prueba piloto. La versión adaptada se conformó de 29 ítems. Para evaluar el comportamiento de los ítems se realizó un análisis factorial exploratorio bajo la modalidad de correlaciones policóricas aplicando el método de mínimos cuadrados no ponderados (ULS) con un método de rotación Varimax. El instrumento quedó constituido por 21 ítems que se adecúan al modelo propuesto por Karasek. Los ítems que componen el factor Demandas (5), Control (6) y Apoyo Social (10). Los resultados evidencian criterios de validez aparente, de contenido y de constructo, con excelentes índices de fiabilidad (alfas ordinales mayores a .86). Además, se evidenció validez externa tomando como medida de criterio la escala de Ansiedad Estado del STAI. El instrumento presentó propiedades psicométricas satisfactorias para su aplicación en el contexto local.


This article aims to present the cultural adaptation and the psychometric study of the Spanish version of the Job Contents Questionnaire (JCQ, originally built by Karasek) for workers from the Ciudad Autónoma de Buenos Aires and Gran Buenos Aires. The sample consisted on 331 workers (70% are female and 30% are male, mean age of 33.15, SD=11,84). In the first instance, a cultural adaptation was carried out based on the evaluation of expert judges and a pilot test. The adapted version was made up of 29 items. To evaluate the behavior of the items, an exploratory factor analysis was performed under the polychoric correlation modality, applying the unweighted least squares (ULS) method with a Varimax rotation method. The instrument was made up of 21 items that fit the model proposed by Karasek. In summary, the items that make up the factor Demands (5), Control (6) and Social Support (10). The results show face, content and construct validity criteria, with excellent reliability indices (ordinal alphas greater than .86). In addition, external validity was evidenced by taking the STAI State Anxiety scale as a criterion measure. The instrument presented satisfactory psychometric properties for its application in the local context.


O objetivo deste trabalho é realizar a adaptação cultural e o estudo psicométrico da versão em espanhol do Job Contents Questionnaire em trabalhadores da Cidade Autônoma de Buenos Aires e Grande Buenos Aires. A amostra foi composta por 331 (70% do sexo feminino e 30% do sexo masculino, média de idade de 33,15, DP=11,84). Primeiramente, foi realizada uma adaptação cultural por meio da avaliação de juízes especialistas e um teste piloto. A versão adaptada foi composta por 29 itens. Para avaliar o comportamento dos itens, foi realizada uma análise fatorial exploratória sob a modalidade de correlação policórica, aplicando-se o método dos mínimos quadrados não ponderados (ULS) com um método de rotação Varimax. O instrumento foi composto por 21 itens que se enquadram no modelo proposto por Karasek. Os itens que compõem o fator Demandas (5), Controle (6) e Apoio Social (10). Os resultados mostram critérios de validade de face, conteúdo e construto, com excelentes índices de confiabilidade (alfas ordinais maiores que 0,86). Além disso, a validade externa foi evidenciada tomando-se a escala STAI State Anxiety como medida de critério. O instrumento apresentou propriedades psicométricas satisfatórias para sua aplicação no contexto local.

3.
Psicol. teor. prát ; 24(1): 1-23, 22/12/2022.
Article de Anglais, Portugais | LILACS | ID: biblio-1427366

RÉSUMÉ

Phonological awareness is a very important skill for performance in reading, writing and mathematics, suggesting that it is monitored and evaluated preferably during preschool as a form of early intervention to prevent learning disabilities after formal education. However, for its assessment it is necessary to have qualified instruments and in Mozambique there is none that assesses this skill. Therefore, this study aimed to culturally adapt the Phonological Awareness Test by Oral production to the Mozambican context and was carried out in two phases: semantic equivalence and content validation. The Content Validity Index was 0.96, although it is considered excellent, further studies need to be carried out to verify other parameters of validity, reliability and standardization. It is expected that the instrument contributes to evaluation and that above all, the skill is part of the activities of stimulation and intervention in preschoolers.


A consciência fonológica é uma habilidade muito importante para o desempenho em leitura, escrita e matemática, sugerindo-se que seja monitorada e avaliada preferencialmente durante a pré-escola como forma de intervenção precoce para prevenção de dificuldades de aprendizagem após o ensino formal. Contudo, para sua avaliação é necessário ter instrumentos qualificados e em Moçambique não existe nenhum que avalia esta habilidade. Portanto, este estudo teve objetivo de realizar adaptação cultural da Prova de Consciência Fonológica por produção Oral para o contexto moçambicano e foi realizado em duas fases: equivalência semântica e validação de conteúdo. O Índice de Validade de Conteúdo foi de 0,96, embora seja considerado ótimo, estudos posteriores precisam ser realizados para verificar outros parâmetros de validade, fidedignidade e normatização. Espera-se que o instrumento contribua para avaliação e que acima de tudo a habilidade faça parte das atividades de estimulação e intervenção em pré-escolares.


La conciencia fonológica es una habilidad muy importante para el desempeño en lectura, escritura y matemáticas, lo que sugiere que se monitorea y evalúa preferiblemente durante el preescolar como una forma de intervención temprana para prevenir dificultades de aprendizaje después de la educación formal. Sin embargo, para su evaluación es necesario contar con instrumentos calificados y en Mozambique no hay ninguno que evalúe esta habilidad. Por lo tanto, este estudio tuvo como objetivo adaptar culturalmente el Test de Conciencia Fonológica por Producción Oral al contexto de Mozambique y se llevó a cabo en dos fases: equivalencia semántica y validación de contenido. El Índice de Validez de Contenido fue de 0.96, aunque se considera excelente, es necesario realizar más estudios para verificar otros parámetros de validez, confiabilidad y estandarización. Se espera que el instrumento contribuya a la evaluación y que sobre todo, la habilidad sea parte de las actividades de estimulación e intervención en preescolares.


Sujet(s)
Humains , Enfant d'âge préscolaire
4.
Psicol. teor. prát ; 24(2): 14166, 14.06.2022.
Article de Anglais, Portugais | LILACS | ID: biblio-1434959

RÉSUMÉ

Este estudo teve como objetivos realizar a adaptação cultural e apresentar evidências iniciais sobre as características psicométricas da Weight Bias Internalization Scale (WBIS) para o contexto brasileiro, por meio de três etapas: tradução, validação semântica e pré-teste. Como resultados, a síntese das traduções, realizada por dois tradutores independentes, foi considerada insatisfatória, sendo necessária a obtenção de uma nova versão consensual com um comitê de especialistas. Esta última foi retrotraduzida e utilizada na validação semântica com 18 pessoas, confirmando a compreensão adequada dos itens após alteração em dois deles. No pré-teste, com 54 pessoas, o alfa de Cronbach foi considerado adequado (0,833), sendo observados efeitos floor e ceiling em nove e quatro itens, respectivamente. O coeficiente de correlação de Pearson mostrou a presença de correlações fortes e moderadas. A mensuração do estigma internalizado do peso representa uma importante ferramenta para subsidiar estratégias terapêuticas mais eficazes, com vistas ao cuidado integral e humanizado.


This study aimed to carry out the cultural adaptation and present initial evidence about the psychometric characteristics of the Weight Bias Internalization Scale in the Brazilian context, through three steps: translation, semantic validation, and pretest. The results indicated that the synthesis of the translations, performed by two independent translators, was considered unsatisfactory and it was necessary to obtain a new consensus version with an Expert Committee. This last one was back-translated and used in semantic validation with 18 people, confirming the proper understanding of the items after alterations in two of them. In the pretest, with 54 people, Cronbach's alpha was considered adequate (0.833), with floor and ceiling effects observed in nine and four items, respectively. Pearson's correlation coefficient showed the presence of strong and moderate correlations. The measurement of weight bias internalization represents an important tool to support more effective therapeutic strategies with a view to comprehensive and humanized care


Este estudio tuvo como objetivo realizar la adaptación cultural y presentar evidencia inicial sobre las características psicométricas de la Escala de Interiorización de Prejuicios sobre Obesidad (Weight Bias Internalization Scale ­ WBIS) para el contexto brasileño, a través de tres etapas: traducción, validación semántica y pretest. La síntesis de las traducciones se consideró insatisfactoria y se obtuvo una nueva versión consensuada con un Comité de Expertos. Esta versión fue retrotraducida y utilizada en la validación semántica con 18 personas, lo que confirma la comprensión adecuada después de modificaciones en dos ítems. En el pretest, con 54 personas, el alfa de Cronbach se consideró adecuado (0,833), con efectos de floor y ceiling observados en nueve y cuatro ítems, respectivamente. El coeficiente de correlación de Pearson mostró la presencia de correlaciones fuertes y moderadas. La medición de la interiorización de los prejuicios sobre la obesidad representa una herramienta importante para apoyar estrategias terapéuticas más efectivas, con atención integral y humanizada.


Sujet(s)
Humains , Mâle , Femelle , Études de validation , Stigmate social , Obésité , Psychométrie , Adaptation sociale , Stratégies de Santé , Préjudice à l'égard du poids
5.
Rev. mex. trastor. aliment ; 11(1): 108-116, ene.-jun. 2021.
Article de Espagnol | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1570012

RÉSUMÉ

Resumen Los instrumentos para explorar los trastornos alimentarios han sido desarrollados y evaluados principalmente para la población Caucásica. Esta realidad ha limitado la disponibilidad de instrumentos validados y adaptados para la población latina/hispana. Debido al reto que representa para los investigadores en los Estados Unidos que estudian TA en latinos/hispanos, este artículo tiene como propósito revisar los instrumentos en español que hayan sido validados y adaptados para la población latina/hispana que vive en los Estados Unidos. También, se discutirán consideraciones psicométricas y culturales que tienen que incorporarse al utilizar un instrumento que haya sido construido y evaluado para una población o sub población en específico. Cuatro instrumentos, dos para establecer diagnósticos de TA (S-EDE y EDE-Q) y dos para explorar síntomas asociados a la insatisfacción corporal (BSQ y BICI) fueron identificados. La disponibilidad de instrumentos en español para el uso con latinos en los Estados Unidos es muy limitada y no han sido evaluados en todos los sub-grupos de latinos/hispanos que comprenden la población en los Estados Unidos. Esto constituye un reto para los clínicos e investigadores que trabajan con la comunidad latinos/hispanos con TA en los Estados Unidos. (palabras: 188).


Abstract The instruments to explore eating disorders (ED) have been developed and evaluated mainly for the Caucasian population. This situation has limited the availability of instruments validated and adapted for the Latino/Hispanic population. Due to the challenge it represents for researchers in the United States who study ED in Latinos/Hispanics, this article aims to review the instruments in Spanish that have been validated and adapted for the Latino/Hispanic population living in the United States. In addition, psychometric and cultural considerations that should be incorporated when using an instrument that has been constructed and evaluated for a specific population or sub-population will be discussed. Four instruments, two to establish diagnoses of ED (S-EDE and EDE-Q) and two to explore symptoms associated with body dissatisfaction (BSQ and BICI) were identified. The availability of instruments in Spanish for use with Latinos in the United States is very limited and has not been evaluated in all the subgroups of Latinos / Hispanics that comprise the population in the United States. This is a challenge for clinicians and researchers working with the Latino / Hispanic community with ED in the United States. (Words count: 186).

6.
Psicol. ciênc. prof ; 41: e223431, 2021. tab
Article de Portugais | LILACS, INDEXPSI | ID: biblio-1346796

RÉSUMÉ

Os conflitos no trabalho são tema de interesse de quem atua na área de Psicologia Organizacional. Este estudo teve como objetivo realizar a adaptação cultural para amostras brasileiras e testes de validade de construto e validade de critério da Escala de Conflito Triplo 3 IC (Conflito Cognitivo com Foco na Tarefa, Conflito Emocional com Foco na Tarefa e Conflito Emocional com Foco em Relacionamento). A pesquisa foi realizada com 404 trabalhadores de diferentes ocupações, com coleta de dados de aplicação presencial e eletrônica. A análise de dados contemplou análise fatorial exploratória e confirmatória, além de uma correlação com a escala de satisfação no trabalho para identificar a validade de critério. Os resultados apontam para uma estrutura fatorial semelhante à versão da escala norueguesa, com manutenção das três dimensões e retenção de 10 entre os 12 itens originais. São discutidas as implicações dos resultados e as possibilidades de uso da escala.(AU)


Workplace conflicts are a topic of interest for those who work in the field of Organizational Psychology. This study aims to perform the cross-cultural adaptation for the Brazilian population of the Scale of Triple Conflict (Task-Focused Cognitive Conflict, Task-Focused Emotional Conflict, and Relationship-Focused Emotional Conflict), as well as the initial tests of construct and criterion validity. The study was conducted with 404 workers of different occupations (64% women). Data were collected both electronically and in person and analyzed by means of exploratory and confirmatory factor analysis, as well as by correlation with the Work Satisfaction Scale for verifying the predictive validity. The results indicate that the adapted version presents a factorial structure similar to the Norwegian version, maintaining the three dimensions and ten of the 12 original items. The study discusses the results implications and the possibilities of using the scale.(AU)


Los conflictos laborales son tema de interés de quien actúa en el área de Psicología Organizacional. Este estudio tuvo como objetivo realizar la adaptación cultural para muestras brasileñas y pruebas de validez de constructo y validez de criterio de la Escala de Conflicto Triple 3 IC (Conflicto Cognitivo con Foco en la Tarea, Conflicto Emocional con Foco en la Tarea y Conflicto Emocional con Foco en la Relación). Participaron en el estudio 404 trabajadores de diferentes ocupaciones, y la recolección de datos fue de aplicación presencial y electrónica. Para el análisis de datos se utilizó el análisis factorial exploratorio y confirmatorio, además de una correlación con la escala de satisfacción en el trabajo para identificar la validez predictiva. Los resultados apuntan a una estructura factorial similar a la versión de la escala noruega, con mantenimiento de las tres dimensiones y retención de 10 de los 12 ítems originales. Se discuten las implicaciones de los resultados y las posibilidades de uso de la escala.(AU)


Sujet(s)
Humains , Femelle , Adulte , Culture organisationnelle , Reproductibilité des résultats , Analyse statistique factorielle , Adaptation aux catastrophes , Femmes , Travail , Épuisement professionnel , Organismes , Lieu de travail , Satisfaction professionnelle , Professions
7.
Psicol. rev ; 28(2): 253-271, dez. 2019. ilus, tab
Article de Portugais | LILACS, INDEXPSI | ID: biblio-1395570

RÉSUMÉ

Teorias conspiratórias geralmente apresentam perguntas irrespondíveis e são, em última instância, irrefutáveis. Tais crenças possuem implicações em diversos contextos em que são necessárias tomadas de decisões. Para tanto, torna-se necessário desenvolver ou adaptar medidas que auxiliem a identificação de tais crenças. Assim, este estudo propôs a adaptação da Escala Genérica sobre Crenças Conspiratórias. No primeiro estudo foi realizada a tradução e retradução do instrumento por especialistas na língua inglesa. Logo, ambas as traduções foram submetidas à análise de dois juízes para verificar a qualidade e adequação à versão original. Após ajustes, a escala foi submetida à outra análise de juízes de forma a verificar a coerência semântica e a adequação categórica dos itens. A concordância das categorias para cada item entre os juízes foi satisfatória (índice kappa de 0,75). Para o segundo estudo, buscou-se averiguar as propriedades psicométricas do instrumento (N = 138). Os resultados da análise fatorial confirmatória atestaram uma nova estrutura fatorial para o modelo. Por fim, os autores sugerem tanto novos estudos para identificação de evidências de validade da adaptação quanto aplicações e intervenções, com uso da escala em futuras políticas públicas.


Conspiracy theories often pose unanswerable questions and are ultimately irrefutable. Such beliefs have implications in many contexts in which decision-making is needed. Therefore, it is necessary to develop or adapt measures that help to identify such beliefs. Thus, this work proposed the adaptation of the Generic Conspiracist Beliefs Scale. For the first study, translation and retranslation of the instrument were conducted by specialists in the English language. Both translations were submitted to the analysis of raters to verify the quality and adequacy to the original version. After adjustments, the scale was submitted to the analysis of raters in order to verify items' semantic coher-ence and categorical adequacy. For each item, the agreement for the categories among raters was satisfactory (kappa index of 0.75). The second study intended to ascertain the psychometric properties of the instrument (N = 138). Results of the confirmatory factor analysis proposed a new factorial structure for the model. Finally, new studies were suggested to gather evidence for the validity of this adaptation, as well as applications and interventions using the scale in future public policies.


Las teorías de conspiración con frecuencia plantean preguntas sin respuesta y, en última instancia, son irrefutables. Tales creencias tienen implicaciones en diversos contextos donde es necesario tomar decisiones. Para ello, es nece-sario desarrollar o adaptar medidas que ayuden a identificar esas creencias. Así, este estudio propuso la adaptación de la Escala Genérica sobre Creencias Conspirativas. En el primer estudio se realizó la traducción y retraducción del instrumento por especialistas en lengua inglesa. Por lo tanto, ambas traduc-ciones fueron sometidas al análisis de dos jueces para verificar la calidad y adecuación a la versión original. Después de ajustes, la escala fue sometida al otro análisis de jueces para verificar la coherencia semántica y la adecuación categórica de los ítems. La concordancia de las categorías para cada ítem entre los jueces fue satisfactoria (índice kappa de 0,75). Para el segundo estudio, se buscó averiguar las propiedades psicométricas del instrumento (N = 138). Los resultados del análisis factorial confirmatorio propusieron una nueva estruc-tura factorial para el modelo. Por último, los autores sugieren que nuevos estudios para identificar evidencias de validez de la adaptación, así como aplicaciones e intervenciones con uso de la escala en futuras políticas públicas.


Sujet(s)
Humains , Mâle , Femelle , Politique , Pensée (activité mentale) , Enquêtes et questionnaires/normes , Culture (sociologie) , Tests psychologiques/normes , Reproductibilité des résultats , Analyse statistique factorielle
8.
Psicol. teor. prát ; 21(3): 77-92, sept.-Dec. 2019. ilus, tab
Article de Anglais, Portugais | LILACS | ID: biblio-1040907

RÉSUMÉ

Adolescence is a period of intense transformations, and these may be inherent or present risks to development. Adolescent health directly influences on individual and society future trajectories, assuring the need for research about this life span stage. The Health Behaviour in School-aged Children task force, together with World Health Organization (HBSC-WHO), has been conducting health surveys for more than 30 years with its protocol, with approximately 40 countries in North America and Europe. This work aimed to present the translation and cultural adaptation process of the HBSC instrument for the Brazilian reality. This is the first study to carry out the adaptation of this instrument in Brazil. The process used the translation of judges, a committee, evaluation in the target public, and pilot study. It was concluded by the satisfactory adaptation of the instrument to the Brazilian reality, being configured as Questionnaire HBSC Brazil.


A adolescência é uma fase de intensas transformações, podendo ser propícia ou apresentar riscos ao desenvolvimento. A saúde adolescente influencia diretamente em trajetórias futuras individuais e da sociedade como um todo, confirmando a necessidade de investigações acerca desse período do ciclo vital. A força-tarefa Health Behaviour in School-aged Children, com a World Health Organization (HBSC-WHO), vem realizando levantamentos da saúde há mais de 30 anos com um protocolo próprio, contando com aproximadamente 40 países da América do Norte e Europa. O objetivo deste trabalho foi apresentar o processo de tradução e adaptação cultural do instrumento HBSC para a realidade brasileira. Este é o primeiro estudo a realizar a adaptação desse instrumento no Brasil. O processo utilizou a tradução de juízes, um comitê da área, a avaliação em público-alvo e o estudo-piloto. Concluiu-se pela adaptação satisfatória do instrumento para a realidade brasileira, configurando-se Questionário HBSC Brasil.


La adolescencia es una fase de intensas transformaciones, pudiendo ser positiva o presentar riesgos al desarrollo. La salud adolescente influye directamente en trayectorias futuras individuales y de la sociedad, confirmando la necesidad de investigaciones acerca de este período del ciclo vital. La fuerza de trabajo Health Behaviour in School-aged Children, con la World Health Organization (HBSC-WHO), ha realizado levantamientos de salud hace más de 30 años con un protocolo propio, contando con aproximadamente 40 países de América del Norte y Europa. El objetivo de este trabajo fue presentar el proceso de traducción y adaptación cultural del instrumento HBSC para la realidad brasileña. Este es el primer estudio a realizar la adaptación de este instrumento en Brasil. El proceso utilizó la traducción de jueces, un comité del área, evaluación en público objetivo y estudio piloto. Se concluyó por la adaptación satisfactoria del instrumento a la realidad brasileña, configurándose Cuestionario HBSC Brasil.


Sujet(s)
Humains , Mâle , Femelle , Adolescent
9.
Salud UNINORTE ; 34(2): 383-392, mayo-ago. 2018. tab, graf
Article de Anglais | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1004591

RÉSUMÉ

Abstract Objective: To cross-culturally adapt into the Colombian context the "Florida Patient Acceptance Survey" instrument which measures the acceptance of people implanted with cardiac stimulation devices. Materials and methods: The methodology of translation and back translation has been followed, with the equivalence in cultural semantics to carry out the cross-cultural adaptation of the original version of the instrument Florida Patient Acceptance Survey (FPAS). In the process, experts participated in the areas of: cardiac rhythm disorders, mental health and the validation of health measurement instruments, as well as a professional in linguistics and a professional in statistics. Results: It has been achieved to obtain a Spanish version of the FPAS instrument culturally adapted to the Colombian context, with the necessary adjustments for the understanding of the target population, in order to preserve the semantic and conceptual equivalence of the original version. Conclusions: The Spanish version of the FPAS is semantically and culturally equivalent to its original English version. From the contributions of the experts, adjustments were made, that did not modify the essence of the instrument, after which all the psychometric tests will be performed to carry out the process of validation of the instrument.


Resumen Objective: Adaptar transculturalmente al contexto colombiano el instrumento "Florida Patient Acceptance Survey" que mide la aceptación de las personas implantadas con dispositivos de estimulación cardiaca. Materiales y métodos: Se ha seguido la metodología de traducción y retrotraducción, con equivalencia en semánticas culturales para llevar acabo la adaptación transcultural de la versión original del instrumento Florida Patient Acceptance Survey (FPAS). En el proceso participaron expertos en el área de: alteraciones del ritmo cardiaco, salud mental y validación de instrumentos de salud, así como, un profesional en lingüística y un profesional en estadística. Resultados: Se logra obtener una versión en español del instrumento FPAS adaptada culturalmente al contexto colombiano, con la realización de ajustes necesarios para la comprensión de la población objeto, a fin de conservar la equivalencia semántica y conceptual de la versión original. Conclusiones: La versión en español del FPAS es semántica y culturalmente equivalente a su versión original en inglés. A partir de los aportes de los expertos se realizaron ajustes que no modificaron la esencia del instrumento, posteriormente se realizarán las pruebas psicométricas para llevar a cabo el proceso de validez y fiabilidad.

10.
Rev. CES psicol ; 11(1): 134-143, ene.-jun. 2018. tab
Article de Espagnol | LILACS | ID: biblio-976910

RÉSUMÉ

Resumen Introducción: La mayoría de las escalas que evalúan la calidad de vida en cuidadores de pacientes oncológicos han sido elaboradas y validadas en idiomas diferentes al español, lo cual disuade su uso en población hispano-hablante. La escala Caregiver Quality Of Life Index-Cancer (CQOLC), que evalúa este constructo en este grupo poblacional, es el instrumento más empleado para tal fin; sin embargo, no se encuentra validada en Colombia. Considerando la relevancia de la evaluación de este constructo en el tratamiento integral de la población con cáncer, se presenta la traducción y adaptación transcultural al español colombiano de la escala CQOLC, para su posterior validación. Materiales y Métodos: Tras obtener el permiso del autor de la escala, ésta se tradujo directa e inversamente. Luego, se ejecutó la prueba piloto con una versión provisional en español, que identificó dificultades en la comprensión de los ítems o posibles molestias provocadas por los mismos. Resultados: La prueba piloto se ejecutó en 21 cuidadores de pacientes con cáncer que asistieron al Instituto Nacional de Cancerología en mayo del 2016. Durante la prueba piloto, se presentaron dificultades en la comprensión del ítem 5, por lo cual se decidió cambiar la redacción del mismo. El resto de los ítems se comprendieron fácilmente y se produjo una versión final del instrumento. Conclusión: Se encuentra disponible la escala CQOLC en español colombiano. Ésta escala podrá emplearse en el proceso subsiguiente de validación, para así estimar la calidad de vida de los cuidadores de pacientes con cáncer en el país.


Abstract Introduction: Most of the scales that evaluate quality of life in cancer care-givers have been designed and validated in languages different from Spanish which limits their utilization in Spanish-speaking population. The Caregiver Quality of Life Index-Cancer (CQOLC), which evaluated this construct in this specific group, is the most commonly used instrument in assessing quality of life among cancer caregivers. However, it is not validated in Spanish nor in Colombia. Considering the relevance of this construct as part of the comprehensive treatment of cancer patients, we present the translation and cross-cultural adaptation of the scale into Colombian Spanish. Methods: We obtained the author's permission. Then, the instrument was translated and back-translated. After that, we executed a pilot test with a provisional Spanish version, in order to identify difficulties at understanding items. Results: Pilot test was executed in 21 cancer caregivers that visited the Instituto Nacional de Cancerología on May 2016. During the pilot test, there was difficulty at understanding the 5th item of the scale. Therefore, we paraphrased it. There were not additional problems at understanding the other items, and the final Spanish version of the scale was released. Conclusion: The CQOLC in Colombian Spanish is available. Now, it is possible to use it in the ulterior validation process, in order to estimate quality of life in Colombian cancer caregivers.

11.
Psico USF ; 23(4): 681-691, 2018.
Article de Portugais | LILACS | ID: biblio-967611

RÉSUMÉ

A adaptação cultural de intervenções preventivas em saúde mental baseada em evidências tem sido largamente praticada ao redor do mundo. No Brasil, estudos com esse foco são raros. Tal processo deve ser sistemático para alcançar, por um lado, a preservação dos componentes centrais da intervenção original e, por outro, a sensibilidade cultural para com a cultura adotante de modo a respeitar a sua identidade, valores e necessidades. Realizou-se uma revisão narrativa acerca de modelos de adaptação cultural de intervenções preventivas importadas ­ Planned Intervention Adaptation (PIA) Protocol; Strengthening Families Program Adaptation Model (SFP_Ad); e ADAPT-ITT ­ cujas etapas e características foram analisadas. Conclui-se que a adaptação cultural de programas preventivos em saúde mental deve basear-se em estudos empíricos, práticas colaborativas e sensibilidade ética. Estudos futuros devem investigar o custo-benefício do investimento na adaptação cultural de intervenções internacionais versus o desenvolvimento de intervenções locais, para os quais são necessárias capacidades diversas. (AU)


The cultural adaptation of evidence-based mental health preventive interventions has been widely practiced around the world. In Brazil, studies with this focus are rare. Such process must be systematic in order to achieve, on the one hand, the preservation of the core components of the original intervention and, on the other hand, the cultural sensitivity towards the adopting culture to respect its identity, values and needs. A narrative review on models of cultural adaptation of imported preventive interventions was carried out, including the Planned Intervention Adaptation (PIA) Protocol; Strengthening Families Program Adaptation Model (SFP_Ad); and the ADAPT-ITT, whose steps and characteristics were analyzed. It is concluded that the cultural adaptation of preventive programs in mental health should be based on empirical studies, collaborative practices and ethical sensitivity. Future studies should investigate the cost-effectiveness of investing in the cultural adaptation of international interventions versus the development of local interventions, for which different capacities are required. (AU)


La adaptación cultural de intervenciones preventivas en salud mental basada en evidencias, ha sido ampliamente practicada alrededor del mundo. En Brasil, son escasos los estudios con este enfoque. Este proceso debe ser sistemático para alcanzar, por un lado, la preservación de los componentes centrales de la intervención original y, por otro, la sensibilidad con la cultura adoptante para respetar su identidad, valores y necesidades. Se realizó una revisión narrativa acerca de modelos de adaptación cultural de intervenciones preventivas importadas - Planned Intervention Adaptation (PIA) Protocol; (SFP_Ad); y ADAPT-ITT - cuyas etapas y características se analizaron. Se concluye que la adaptación cultural de programas preventivos en salud mental debe basarse en estudios empíricos, prácticas colaborativas y sensibilidad ética. Estudios futuros deben investigar el costo-beneficio de la inversión, en la adaptación cultural de intervenciones internacionales, con relación al desarrollo de intervenciones locales, para las cuales son necesarias capacidades diversas. (AU)


Sujet(s)
Services de médecine préventive , Santé mentale , Compétence culturelle/psychologie , Pratique factuelle
12.
Rev. colomb. psicol ; 26(1): 15-30, ene.-jun. 2017. tab, graf
Article de Espagnol | LILACS | ID: biblio-900770

RÉSUMÉ

Resumen Se realizó la adaptación del Inventario de Duelo Complicado (IDC) en población colombiana. Cinco jurados evaluaron el contenido y ajuste cultural del cuestionario y luego éste fue aplicado a una muestra de 120 adultos que experimentaron el fallecimiento de un familiar. Los análisis psicométricos indicaron una consistencia interna similar a la de la prueba original y superior a la de la adaptación española, buena estabilidad temporal, asociaciones positivas con pruebas de depresión y ansiedad usadas para evaluar la validez convergente y tres factores significativos. Se concluye que la versión adaptada del IDC tiene propiedades psicométricas adecuadas por lo que puede ser usada en población colombiana, pero se recomienda realizar una validación con una muestra más grande y usar herramientas como una entrevista clínica para establecer el alcance diagnóstico del inventario.


Abstract The Inventory of Complicated Grief (ICG) was adapted to Colombian people. Five juries evaluated the language and cultural adjustment of the Spanish version and then, the questionnaire was applied to 120 adults who had lost a family member. Psychometrical analysis showed an internal consistency similar to that one found in the original ICG, but higher than the one found in the Spain application. Convergent validity showed positive correlations between ICG and depression and anxiety tests, and three significant factors were identified. In brief, this adapted spanish version of the ICG has good psychometric properties and it can be used with Colombian people, but a validation study with a larger sample and using tools such as a clinical interview to determine the diagnostic power of this inventory is recommended.


Resumo Realizou-se a adaptação do Inventário de Luto Complicado (IDC, em espanhol) na população colombiana. Cinco jurados avaliaram o conteúdo e o ajuste cultural do questionário e, em seguida, este foi aplicado a uma amostra de 120 adultos que experimentaram o falecimento de um familiar. As análises psicométricas indicaram uma consistência interna semelhante à do teste original e superior à da adaptação espanhola, boa estabilidade temporal, associações positivas com testes de depressão e ansiedade usados para avaliar a validade convergente e três fatores significativos. Conclui-se que a versão adaptada do idc tem propriedades psicométricas adequadas, portanto pode ser usada na população colombiana, mas se recomenda realizar uma validação com uma amostra maior e usar ferramentas como uma entrevista clínica para estabelecer o alcance diagnóstico do inventário.

13.
Rev. Baiana Enferm. (Online) ; 31(1): e17986, 2017. tab
Article de Portugais | LILACS, BDENF | ID: biblio-897436

RÉSUMÉ

Objectivo proceder à tradução, adaptação cultural e validação da versão portuguesa (Portugal) do teste de literacia Funcional em saúde, nos adultos; e identificar o nível de literacia em saúde das pessoas com Doença Pulmonar Obstrutriva Crónica. Método tradução e adaptação cultural da versão original para língua portuguesa utilizada pelas instituições de saúde segundo as orientações de Beaton. Aplicada a versão portuguesa do teste a 148 participantes com o diagnóstico de doença pulmonar obstrutiva crónica por meio da entrevista. Realizada a análise estatística. Resultados a validação da consistência interna e da correlação dos itens da escala do pré-teste e do teste foi determinada de acordo com os critérios estabelecidos entre razoável e excelente. Conclusão a experiência adquirida por meio do contacto prolongado com o sistema de cuidados de saúde, nomeadamente por uma doença crónica, como a DPOC, e com aptidões de literacia, pode contribuir para a compreensão e o conhecimento do próprio estado de saúde, bem como o desenvolvimento de competências para gerir, tomar decisões e utilizar adequadamente os cuidados de saúde.


Objetivo traducir a la adaptación cultural y validación de la versión en portugués (Portugal), de la prueba de alfabetización funcional de la salud, en adultos. Método la traducción y adaptación cultural de la versión original en portugués utilizado por las instituciones de salud bajo la dirección de Beaton. Se aplica la versión en inglés de la prueba a 148 participantes con un diagnóstico de enfermedad pulmonar obstructiva crónica a través de la entrevista. Realizó el análisis estadístico. Resultados la validación de la consistencia interna y la correlación de los elementos anteriores a la prueba de escala y se determinó la prueba de acuerdo con los criterios de razonable y excelente. Conclusión el nivel adecuado de alfabetización funcional en salud es el más representativo de estos participantes en todos los niveles educativos, excepto en el 1er ciclo. Se necesitan más estudios sobre una población más amplia con la enfermedad crónica y saludable en esta versión en portugués (Portugal).


Objective to translate the cultural adaptation and validation of the test of functional health literacy in adults into Portuguese (Portugal). Methods the original English version of the test was translated by applying standardized translation methods and cultural adaptations used in Portuguese health care settings. The 148 patients with chronic obstructive pulmonary disease completed the Portuguese version and participated in an interview. We applied statistical analysis. Results the validation, internal consistency and item to scale pretest correlation as the final Portuguese version, were determined according to established criteria, between satisfactory and excellent. Conclusions the adequate level of functional health literacy is the most representative in participants who lived longest with CODP and all level of education, except in 1st cycle). More research is needed in a large population with chronic disease and healthy with the Portuguese version.


Sujet(s)
Humains , Mâle , Femelle , Adulte , Adaptation aux catastrophes , Études de validation , Broncho-pneumopathie chronique obstructive , Compétence informationnelle en santé
14.
Psicol. teor. prát ; 17(3): 104-120, dez. 2015.
Article de Portugais | LILACS | ID: lil-782732

RÉSUMÉ

Considerando o fato de não haver instrumentos brasileiros para avaliar habilidades do processamento sensorial e seus efeitos na funcionalidade de crianças e adolescentes, este estudo traduziu para o português do Brasil e adaptou culturalmente o Sensory Profile. O estudo se encaixa num modelo de pesquisa não experimental, transversal e descritiva, e os passos foram os seguintes: tradução, retrotradução, revisão por um comitê de especialistas, avaliação das pontuações e verificação da consistência interna do instrumento. A amostra foi composta de 50 pais de crianças de 5 a 10 anos de idade, regularmente matriculadas numa escola particular de ensino fundamental da cidade de São Paulo. A aplicação do questionário traduzido e adaptado permitiu a verificação de sua consistência interna em 0,76, o que sugere que o instrumento é compreensível e apropriado para estudos futuros em que se busquem evidências de validade.


Considering that there are not any Brazilian instruments to evaluate sensory processing abilities and their effect on the functionality of children and teenagers, this study translated into Brazilian Portuguese and culturally adapted the Sensory Profile. This study fits is a non-experimental, cross-sectional and descriptive research, and the steps were: translation, back-translation, revision by a specialist committee on analysis, evaluation of the scoring and verification of the instrument’s internal consistency. The sample consisted of 50 parents of children aged 5 to 10, regularly enrolled on a private elementary school in the city of São Paulo, Brazil. The application of the translated and culturally adapted questionnaire yielded an internal consistency of 0.76, suggesting that the translated and adapted instrument is understandable and suited for future studies directed toward obtaining evidence of validity.


Teniendo en cuenta el hecho de que no existen instrumentos brasileños para evaluar las habilidades de procesamiento sensorial y sus efectos en la funcionalidad de los niños y adolescentes, este estudio tradujo al portugués de Brasil y adaptó culturalmente el Sensory Profile. El estudio se inscribe en un modelo de investigación no experimental, transversal, descriptiva y los pasos fueron los siguientes: la traducción, retro-traducción, la revisión por parte de un comité de expertos, la evaluación de los resultados y la verificación de la consistencia interna del instrumento. La muestra estuvo formada por 50 padres de niños de 5 a 10 años de edad, matriculados regularmente en una escuela primaria privada en São Paulo. La aplicación del cuestionario traducido y adaptado permitió comprobar su consistencia interna de 0,76, lo que sugiere que el instrumento es comprensible y adecuado para futuros estudios que buscan evidencia de validez.

15.
Rev. psicol. organ. trab ; 15(4): 384-396, dez. 2015. tab
Article de Portugais | LILACS-Express | LILACS | ID: lil-772538

RÉSUMÉ

Dentre o grupo de comportamentos organizacionais relacionados ao desempenho no trabalho existem aqueles denominados contraproducentes, ou seja, que causam danos ou prejuízos à organização e aos diferentes colaboradores (colegas, clientes, fornecedores, entre outros). Tendo em vista o crescente interesse social e científico pelo tema e a carência de pesquisas no contexto brasileiro, a proposta deste estudo é descrever o processo de adaptação transcultural e o estudo psicométrico de uma escala para avaliação de comportamentos contraproducentes no ambiente de trabalho denominada Workplace Deviance Scale (WDS). Para tanto, foram seguidas as recomendações preconizadas na literatura sobre adaptação de instrumentos de medida e levantadas as primeiras evidências de validade (semântica, estrutura interna e convergente). Para alcançar os objetivos propostos, foram realizados dois estudos. O primeiro contemplou a adaptação e o levantamento de validade semântica, e o segundo, a análise psicométrica da versão adaptada. Participaram do primeiro estudo três especialistas e uma amostra de trabalhadores (n = 20). Para o estudo psicométrico, foram coletados dados (n = 467) em meio eletrônico e presencial. Foi estabelecida equivalência entre as versões original e adaptada com evidências de validade semântica. Evidências de validade baseada na estrutura interna e convergente foram alcançadas. Dois, entre três índices de precisão estimados, foram satisfatórios. A versão brasileira da referida escala passou a ser intitulada WDS-BR.


Among the group of organizational behaviors related to job performance are those called counter-productive, i.e., that cause damage or harm to the organization and colleagues (co-workers, clients, suppliers, etc.). Considering the growing social and scientific interest in the subject and the lack of research in the Brazilian context, the aim of this study is to describe the process of cross-cultural adaptation and the psychometric study of a scale for assessment of counter productive behaviors in the workplace, called the Workplace Deviance Scale (WDS).To do so, the recommendations outlined in the literature on adaptation of measurement instruments were followed, and primary evidence of validity (semantic, internal and convergent structure) was investigated. To achieve the proposed objectives, two studies were conducted. The first one included the adaptation and semantic validity survey, and the second study, the psychometric analysis of the adapted version. The first study had three specialists and a sample of workers (n = 20). For the psychometric study, data were collected (n = 467) electronically and in-person. Equivalence was established between the original and adapted versions with evidence of semantic validity. Evidence of validity based on internal and convergent structure was found. Among three estimated precision indexes, two were satisfactory. The Brazilian version of the scale became entitled WDS-BR.


Entre los comportamientos organizacionales relacionados con el desempeño en el trabajo existen aquellos denominados contraproducentes, es decir, que causan daños o perjuicios a la organización y a los diferentes colaboradores (colegas, clientes, proveedores, etc.). Considerando el creciente interés social y científico por el tema y la carencia de investigaciones en el contexto brasileño, la propuesta de este estudio es describir el proceso de adaptación transcultural y el estudio psicométrico de una escala para la evaluación de comportamientos contraproducentes en el ambiente de trabajo denominada Workplace Deviance Scale (WDS). Para ello, se siguieron las recomendaciones preconizadas en la literatura sobre la adaptación de instrumentos de medida y se plantearon las primeras evidencias de validez (semántica, estructura interna y convergente). Para alcanzar los objetivos propuestos se realizaron dos estudios. El primero contempló la adaptación y la pesquisa de validez semántica, y el segundo estudió el análisis psicométrico de la versión adaptada. Participaron del primer estudio tres especialistas y una muestra de trabajadores (n=20). Para el estudio psicométrico se recopilaron datos (n=467) en soporte electrónico y manual. Se estableció una equivalencia entre las versiones original y adaptada con evidencias de validez semántica. Se alcanzaron evidencias de validez basadas en la estructura interna y convergente. Dos de los tres índices de precisión estimados fueron satisfactorios. La versión brasileña de la referida escala pasó a llamarse WDS-BR.

16.
Univ. psychol ; 13(1): 239-252, ene.-mar. 2014. ilus, tab
Article de Espagnol | LILACS | ID: lil-726974

RÉSUMÉ

Se analizaron las propiedades psicométricas del Indice de Bienestar Personal en una muestra de adolescentes chilenos y brasileños. Se examinó la fiabili-dad de la escala mediante el alfa de Cronbach, complementándose con un análisis de las correlaciones ítem-total de los distintos ámbitos de bienestar que la componen. Se realizó un análisis factorial exploratorio (componentes principales) y un análisis factorial confirmatorio multigrupo. Los resultados arrojan un alfa de Cronbach de 0.79 para la versión chilena y de 0.78 para la versión brasileña, que confirman niveles adecuados de fiabilidad encontrados en anteriores estudios. Las correlaciones entre ámbitos de bienestar arroja valores que van entre 0.224 y 0.496 para Chile y 0.24 a 0.46 para Brasil, similares a resultados obtenidos en otros países. Se confirman la estructura monofactorial de la escala, la adecuación de la estructura de la escala para los datos de las dos muestras y la comparabilidad de las medias de sus índices globales. Los resultados permiten suponer la existencia de otros ámbitos del bienestar de los sujetos que no fueron considerados en la propuesta original de la escala.


The psychometric properties of the Personal Wellbeing Index are analyzed on a Spanish and Portuguese adolescent sample. We test the reliability of the scale using Cronbach's alpha. And complementarily we analyze the item-total correlations in the different wellbeing domains included. We execute an exploratory factor analysis (principal components) and a multigroup Confirmatory Factor Analysis (CFA). The results show that Cronbach's alpha is 0.79 for the Chilean version and in the Brazilian version is 0.78. confirming adequate levels of reliability found in previous studies. Correlations between fields of well-being shows values ranging between 0.224 and 0.496 for Chile and from 0.24 to 0.46 for Brazil. The results are similar to those obtained in other countries. The monofactorial structure of the scale is confirmed. also the adjustment to the scale structure to the data of the two samples and the comparability of means of global indices. The results suggest the existence of other well-being domains that had not been considered in the original proposal of the scale.


Sujet(s)
Psychométrie , Organismes d'aide sociale , Adolescent
17.
Arq. bras. psicol. (Rio J. 2003) ; 66(3): 20-30, 2014. tab
Article de Anglais | LILACS | ID: lil-740197

RÉSUMÉ

Worry is a cognitive process in the form of intrusive, repetitive negative thoughts referring to a future event. We adapted and validated the Anxious Thoughts Inventory (AnTI) for use in Brazil, and tested its correlations to the Beck Anxiety Inventory (BAI), the Beck Depression Inventory (BDI), the Penn State Worry Questionnaire (PSWQ), and the Rumination and Reflection Questionnaire (RRQ). 276 Brazilian undergraduates answered all measures. Factor analysis evinced three domains: environmental, own-body and meta-cognitive. Good internal consistency (.86) was detected and positive correlations were found with all measures. The Brazilian version of the AnTI (Inventário de Pensamentos Ansiosos - IPAn) is presented as a valid and reliable measure for use with Brazilian samples, useful in clinical and experimental applications. Further studies are encouraged in order to strengthen the validation process as well as provide useful data on anxious thoughts related to other health variables...


A preocupação é um processo cognitivo na forma de pensamentos intrusivos, negativos e repetitivos referentes a um evento futuro. Neste estudo, validou-se o Anxious Thoughts Inventory (AnTI) para uso no Brasil e foram testadas suas correlações com: Inventário Beck de Ansiedade, o Inventário Beck de Depressão, Penn State Worry Questionnaire e Questionário de Ruminação e Reflexão. 276 universitários responderam às medidas. A análise fatorial evidenciou três domínios: ambiental, corporal e meta-cognitivo. Os resultados apontam boa consistência interna da versão adaptada (0,86) e correlações positivas com todas medidas avaliadas. A versão brasileira do AnTI (Inventário de Pensamentos Ansiosos - IPAN) é apresentada como uma medida válida e confiável para uso com amostras brasileiras, útil em aplicações clínicas e experimentais. Mais estudos são incentivados a fim de fortalecer o processo de validação, bem como fornecer dados úteis sobre pensamentos ansiosos relacionados a outras variáveis de saúde...


La preocupación es un proceso cognitivo en forma de pensamientos intrusivos negativos y repetitivos que se refieren a un evento futuro. Hemos adaptado el Anxious Thoughts Inventory (AnTI) para su uso en Brasil y probamos sus correlaciones con: Inventario de Ansiedad de Beck (BAI), Inventario de Depresión de Beck (BDI), Cuestionario de Preocupación Penn State (PSWQ) y Cuestionario de Reflexión y Rumiación (QRR). 276 estudiantes brasileños respondieron las medidas. El análisis factorial reveló tres dominios: corporal, ambiental y meta-cognitivo. Se detectó una buena consistencia interna de la versión adaptada (0,86) y se encontraron correlaciones positivas con todas las medidas evaluadas. La versión brasileña de AnTI (Inventário de Pensamentos Ansiosos - IPAn) se presenta como una medida válida para uso con muestras brasileñas, útil en aplicaciones clínicas y experimentales. Se alienta a más estudios para fortalecer el proceso de validación, así como proporcionar datos útiles sobre los pensamientos de ansiedad relacionados con otras variables de salud...


Sujet(s)
Humains , Troubles anxieux , Comparaison interculturelle , Tests psychologiques
18.
Salud ment ; Salud ment;36(1): 9-18, ene.-feb. 2013. ilus, tab
Article de Espagnol | LILACS-Express | LILACS | ID: lil-685373

RÉSUMÉ

This article forms part of a collaborative study in which research teams from Canada and Mexico participated. The general objective is to describe the cultural adaptation and semantic validation of three instruments for measuring stigma and mental illness in Mexico City. The criteria of understanding, acceptance, relevance and semantic integrity were used to adapt the following instruments: The Internalized Stigma Inventory (ISMI), the Opinions on Mental Illness Survey (OMI) and the Devaluation and Discrimination Scale (DDS). Four Individual interviews and four group interviews were carried out with 37 informants from different groups (health personnel, persons with diagnostic of mental disorders, relatives and the general population). Lastly, an analysis was carried out on the contents of the information obtained. The instruments proved to be culturally appropriate for the population in Mexico in the various groups studied. The adapted versions would be useful for establishing comparative analyses with other countries. The scope and limitations of the process of semantic equivalence were analyzed in the transcultural research.


Este trabajo forma parte de un estudio colaborativo en el que participan equipos de investigación en Canadá y México. El objetivo general consiste en describir el proceso de adaptación cultural y validación semántica de tres instrumentos de medición sobre el estigma y la enfermedad mental en la Ciudad de México. A partir de los criterios de comprensión, aceptación, relevancia e integridad semántica se adaptaron los siguientes instrumentos: el Inventario de Estigma Internalizado (ISMI), el Cuestionario de Opiniones hacia la Enfermedad Mental (OMI) y la Escala de Percepción de la Devaluación y Discriminación hacia la Enfermedad Mental (DDS). Para ello se llevaron a cabo cuatro entrevistas individuales y cuatro grupales con 37 informantes de diversos sectores (personal de salud, personas con diagnóstico de trastorno mental grave, familiares y población general). Finalmente se efectuó un análisis de contenido de la información obtenida. Los instrumentos adaptados fueron culturalmente apropiados para la población de los diferentes grupos estudiados en México. Las versiones adaptadas serán de utilidad para establecer análisis comparativos con otras regiones. Se analizan los alcances y limitaciones del proceso de equivalencia semántica en la investigación transcultural.

19.
Interdisciplinaria ; 29(1): 0-0, jul. 2012.
Article de Espagnol | LILACS | ID: lil-672015

RÉSUMÉ

Este trabajo tuvo como objetivo el diseño y la validación de un inventario en idioma español (Inventario de Competencias Competencias Culturales - ICC) que evaluase las dimensiones relativas al contacto intercultural relevantes para la adaptación cultural y psicológica de residentes temporarios (soujourners). Se tomó como base su predecesor, el IAC (Inventario de Adaptación Cultura - Castro Solano, 2011) que constaba de tres dimensiones. La versión final del ICC consta de cinco dimensiones, tres correspondientes al IAC: Apertura a Experiencias Nuevas, Autonomía e Independencia, Aceptación de la Diversidad Cultural, y dos que se incluyen en este estudio: Inestabilidad Emocional y Vínculos. Participaron 334 sujetos (150 hombres y 184 mujeres) que tenían en promedio 33.86 años (DE = 13.84) y residían en la Ciudad Autónoma de Buenos Aires (n = 228, 68%) y en el Conurbano Bonaerense (n = 106, 32%). Los resultados obtenidos permiten afirmar que el ICC presenta propiedades psicométricas satisfactorias (fiabilidad y validez). En cuanto a su validez interna, los análisis pudieron verificar que el ICC estaba compuesto por cinco dimensiones. En cuanto a su validez externa el ICC presenta evidencias de validez convergente con el BFI (Big Five Inventory), con el CAO (Cuestionario de Apertura al Otro) y con el SWLS (Satisfacción Con La Vida).


The global dimension of the contemporary world has led to an increase of the migration and contact between people of different nations and cultural backgrounds. While globalization has facilitated contact it also generated unrest among the various actors as a result of the conflict between systems of values, beliefs and customs. Different groups of migrants must face the daily challenge of trying to understand the language spoken by members of the host culture, interact with different people in a context of prevailing values, traditions and customs other than their own. International students, expatriates leaders, diplomats, soldiers serving on peacekeeping missions must adapt effectively to the host culture and succeed in their assigned task. Migrant populations are called temporary residents (sojourners) because they are people who migrate to a different cultural context for a relatively long time (6 months to 5 years) to perform a certain task bringing into play the skills of socio-cultural adaptation, which is defined as cultural competence. These skills are central to the effective performance of temporary residents who have to perform tasks in a different setting other than their own. There are a number of psychological instruments that predict the effective adaptation of the sojourners to a culturally diverse environment, evaluating specific traits that predict success or the global competence itself in a direct way. This study is part of the evaluation of cultural competence related to more stable traits linked to personality traits. This study aimed to design and validate a Spanish-language inventory (Inventory of Cultural Competence, ICC) to assess the dimensions of intercultural contact relevant to socio-cultural and psychological adaptation of temporary residents (sojourners). It was based in a previous inventory: IAC (Inventory of Cultural Adaptation, Castro Solano, 2011) consisting of three dimensions. The final version of the ICC consisted of five dimensions (three belonged to the IAC: Openness to New Experiences, Autonomy and Independence, Acceptance of Cultural Diversity and two were included in this study: Emotional Instability and Relationships). 334 subjects participated of this study (150 male and 184 female) who had an average of 33.86 years (SD = 13.84). All of them were residents of the City of Buenos Aires (n = 228, 68%) and the suburbs (n = 106, 32%). The results support the conclusion that the ICC has satisfactory psychometric properties (reliability and validity). We could verify evidences of internal validity. The ICC was composed of five dimensions. Of the eight original scales proposed for the ICC analysis only five could be retained in the final analysis. Regarding external validity, the ICC has evidence of convergent validity with the BFI (Big Five Inventory), with the CAO (Questionnaire Openness to Others) and the SWLS (Satisfaction With Life Scale). The results suggested that in the background underlies a unique dimension related to the degree of interest and willingness to get in contact with groups of different cultural backgrounds, called for some authors multicultural strength (Fowers & Davidov, 2006). Bennett and Bennett (2004) called this competence cultural sensitivity (cultural mindset) and it was considered the awareness that your values are different from the host cultural group. This representational domain includes attitudes such as curiosity about diversity and tolerance of ambiguity.

20.
Interdisciplinaria ; 28(1): 115-130, jul. 2011. tab
Article de Espagnol | LILACS | ID: lil-633484

RÉSUMÉ

Sobre la base del modelo de Berry se diseñó un estudio que tenía como objetivo analizar las estrategias aculturativas empleadas por un grupo de estudiantes extranjeros que habían migrado para realizar estudios universitarios en la Argentina. Se analizó el grado de éxito alcanzado en la implementación de dichas estrategias analizando la adaptación psicológica, la sociocultural, la académica, la satisfacción vital y la discriminación percibida. Se tomó en cuenta la perspectiva del migrante y la de los miembros de la cultura huésped. Participaron del estudio dos muestras de estudiantes universitarios (125 estudiantes extranjeros de diferentes carreras universitarias y 121estudiantes universitarios argentinos). Los instrumentos utilizados fueron los siguientes: las formas real e ideal de la Encuesta de Estrategias Aculturativas de Berry (1997), una escala de discriminación percibida y para examinar las medidas de adaptación, se administraron escalas de adaptación sociocultural y de adaptación académica diseñadas ad-hoc y la Escala de Satisfacción con la Vida (Diener, Emmons, Larsen & Griffin, 1985). Los resultados señalan que la estrategia preferida es la integración y la menos utilizada, la de marginalización. Tanto la percepción del migrante como la del estudiante huésped coinciden con respecto al uso de la estrategia aculturativa preferida, coincidiendo las percepciones tanto del propio sujeto en proceso de aculturación como la de los miembros de la cultura receptora. La integración es la estrategia que trae mejores resultados adaptativos. Aquellos que optaron por el estilo integrativo, eran los migrantes que percibían mayor satisfacción con la vida y un mejor ajuste a la vida académica en general.


At present the number of foreign university student is one of the largest in modern history. It has been characterized as those who reside voluntarily and temporarily abroad in order to participate in educational exchange with the intention of returning to their country once they have achieved the purpose of their trip. These kinds of student have been classified as sojourners (temporary residents) and they are people who migrate from one cultural context for a relatively long time (6 months to 5 years). In the last decade Argentina start hosting a large amount of foreign university students, attracted by the language, the favorable economic conditions and the prestige of universities in Latin America. University students have to deal with a psychological phenomenon called acculturation and it is the process of psychological and cultural change resulting from intercultural contact. Adaptation to this event can be either psychological or cultural. The psychological is related to the well-being experienced as a result of cultural contact. Cultural adaptation involves the implementation of social skills needed to function effectively within a complex cultural environment. Based on acculturation Berry´s model a study was designed to test the acculturative strategies applied by a group of foreign students who had migrated to carry on university studies in Argentina. Berry propose two separate dimensions: (1) immigrants feel their cultural identity and customs as valuable enough to keep them in the host society (maintenance) and (2) relationships with other people or groups in society are truly valuable to identified and encouraged (participation). These dimensions lead to four acculturation strategies. (a) Integration: the migrant try to maintain their cultural heritage and also maintains contact with the dominant cultural group. (b) Assimilation: the individual does not retain their native culture and attempts to maintain contact only with dominant culture members. (c) Marginalization: occurs when the migrant has no interest or ability to pursue their native culture and it is unlikely to come into contact with the host culture. (d) Separation: this occurs when the migrant is able to maintain their original culture but avoid or cannot have interaction with the dominant group. We analyzed the degree of success achieved in implementing these strategies, assessing the psychological and sociocultural adjustment, academic achievement, life satisfaction, and perceived discrimination. It also was taken into account the perspective of the members of the host culture. This study involved two samples of university students (125 students of different nationalities and 121 Argentine university students). The instruments used were: Acculturative Strategies Survey (real and ideal forms - Berry, 1997), a scale of perceived discrimination, a psychological adjustment scale, a scale of adaptation sociocultural adaptation designed ad-hoc academic, and The Satisfaction with Life Scale (Diener, Emmons, Larsen, & Griffin, 1985). The results indicate that the most preferred strategy is the integration and the least used was marginalization. The acculturation process is carried out taking into account aspects of both cultures. Perceptions of university students and members of the host culture are congruent. Integration is the strategy that brings better adaptive results. Migrants who opted for the integrative strategy perceived more life satisfaction and a better adjustment to academic life. By contrast, students who chose to retain only aspects relating to their cultural identity and avoid contact with the host culture (separation) are those with less sociocultural adaptation and also feel discriminated as a cultural group. Findings presented are important because the research using Berry´s model in Latin American population is scarce. There are also few investigations analyzing differential perceptions taking into account not only the point of view of the minority group (migrant population) but also the majority group (host culture).

SÉLECTION CITATIONS
DÉTAIL DE RECHERCHE