Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 1 de 1
Filtrar
Adicionar filtros








Intervalo de ano
1.
Arq. neuropsiquiatr ; 61(1): 51-55, mar. 2003. tab
Artigo em Português | LILACS | ID: lil-331158

RESUMO

Este estudo tem por objetivo traduzir, fazer a equivalência cultural e validar o questionário de Levine et al. (1993) ou Boston Carpal Tunnel Questionnaire (BCTQ), para o português. O BCTQ aplicado a pacientes selecionados pela pergunta "Qual o motivo que a(o) levou a procurar o médico e que fez com que ele solicitasse este exame?" mostrou boa reprodutibilidade. A validade foi medida comparando o escore de gravidade dos sintomas (EGS) e o escore do estado funcional (EEF) aos resultados dos testes de força de preensäo e pinça, Minnesota, discriminaçäo entre dois pontos, Semmes-Weinstein e velocidade de conduçäo sensitiva no nervo mediano. A consistência interna foi avaliada pelo coeficiente a de Chronbach, comparando o EGS ao EEF. A propriedade de medida foi avaliada pelo teste t pareado, comparando escores pré-cirúrgicos aos pós-cirúrgicos. Reprodutibilidade, consistência interna, validade e propriedades de medida do BCTQ traduzido foram semelhantes às encontradas por Levine et al. na versäo original


Assuntos
Humanos , Síndrome do Túnel Carpal/diagnóstico , Comparação Transcultural , Autoavaliação (Psicologia) , Índice de Gravidade de Doença , Síndrome do Túnel Carpal/fisiopatologia , Idioma , Reprodutibilidade dos Testes , Inquéritos e Questionários , Tradução
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA