Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 4 de 4
Filtrar
1.
Coluna/Columna ; 21(3): e265129, 2022. tab
Artigo em Inglês | LILACS | ID: biblio-1404393

RESUMO

ABSTRACT Spinal cord injuries can have serious consequences for the individual, such as loss of motor function, sensory impairment, and alteration of physiological systems functions. Treatments for spinal cord injuries involve the use of drugs and surgical approaches. In the surgical field, there is a question about the ideal time after the trauma to perform the surgical procedure. The studies divide the time until surgery after the injury into two categories: "early" and "late". To review the scientific literature on this topic, and to assess the relative effectiveness of early versus late decompressive surgery, we considered early intervention up to 24 hours and late intervention from 24 hours after the injury. For this, we performed a literature review and selected retrospective, prospective observational studies, clinical studies, and reviews with meta-analysis that compared the recovery time of patients with spinal cord injury after surgeries performed within 24 hours (early) and after 24 hours (late). The results showed potential for neurological improvement with early or even ultra-early surgical decompression (up to 12 hours) in patients with traumatic cervical spinal cord injury. On the other hand, reports about the advantage of early decompression when there is a thoracic injury are scarce. In addition to the time to decompression, the concomitant use of some drugs seems to play an important role in patients' recovery. Level of Evidence II; Literature review.


RESUMO: Lesões na medula espinhal podem gerar sérias consequências para o indivíduo, como perda de função motora, prejuízo sensorial e alteração de funções de sistemas fisiológicos. Os tratamentos para lesões na medula espinhal envolvem o uso de fármacos e abordagens cirúrgicas. No âmbito cirúrgico, há o questionamento sobre qual o tempo ideal após o traumatismo para realizar o procedimento cirúrgico. Os trabalhos dividem em duas categorias o tempo até a realização da cirurgia após a lesão: "precoce" e "tardio". Com a finalidade de revisar a literatura científica sobre esse tema, a fim de avaliar a eficácia relativa da cirurgia descompressiva precoce versus tardia, consideramos a intervenção precoce até 24 horas e a tardia a partir de 24 horas da injúria. Para isto realizamos uma revisão da literatura e selecionamos estudos observacionais retrospectivos, prospectivos, estudos clínicos e revisões com meta-análise que comparavam o tempo de recuperação de pacientes com lesão medular após cirurgias realizadas em até 24 horas (precoce) e após 24 horas (tardio). Os resultados demonstraram potencial de melhora neurológica com a descompressão cirúrgica precoce ou até ultraprecoce (até 12 horas) em pacientes com lesão medular traumática cervical. Por outro lado, relatos acerca da vantagem da descompressão precoce quando há uma lesão torácica são escassos. Além do tempo até a descompressão, o uso concomitante de alguns fármacos parece ter um importante papel na recuperação dos pacientes. Nível de evidência II; Revisão de literatura.


RESUMEN: Las lesiones de la médula espinal pueden tener consecuencias graves para el individuo, como pérdida de función motora, deterioro sensorial y alteración de funciones de los sistemas fisiológicos. Los tratamientos para las lesiones de médula espinal involucran uso de medicinas y enfoques quirúrgicos. En el campo quirúrgico, existe la duda sobre el momento exacto después del traumatismo para realizar lo procedimiento quirúrgico. Los estudios dividen el tiempo hasta la cirugía después de la lesión en dos categorías: "temprano" y "tardío". Con el fin de revisar la literatura científica sobre este tema, y con el fin de evaluar la efectividad relativa de la descompresión quirúrgica temprana frente a la tardía, se consideró la intervención temprana hasta las 24 horas y la intervención tardía a partir de las 24 horas después de la lesión. Para ello, efectuamos una revisión bibliográfica y seleccionamos estudios retrospectivos, prospectivos observacionales, estudios clínicos y revisiones con metaanálisis que compararon el tiempo de recuperación de pacientes con lesión medular con cirugías realizadas en 24 horas (temprano) y a las 24 horas (tardía). Los resultados presentaron potencial para la mejora neurológica con descompresión quirúrgica temprana o incluso ultra temprana (hasta 12 horas) en pacientes con lesión traumática de la médula espinal cervical. Por otro lado, son escasos reportes sobre la ventaja de descompresión temprana cuando existe una lesión torácica. Además del tiempo de descompresión, el uso concomitante de algunos fármacos parece jugar un papel importante en la recuperación de los pacientes. Nivel de Evidencia II; Revisión de literatura.


Assuntos
Traumatismos da Medula Espinal
2.
Coluna/Columna ; 12(1): 36-41, 2013. tab
Artigo em Português | LILACS | ID: lil-673288

RESUMO

OBJETIVO: Traduzir e adaptar transculturalmente para a língua portuguesa o questionário Swiss Spinal Stenosis Questionnaire. MÉTODO: 1) tradução inicial; 2) retrotradução; 3) pré - teste; 4) teste definitivo. RESULTADOS: Aplicamos a versão em português em 27 pacientes com estenose vertebral. Foram realizadas mudanças de termos e expressões que não foram entendidas pelos pacientes durante o pré-teste e realizada a versão final em consenso. A versão final do questionário foi aplicada com 100% de entendimento pelos pacientes. CONCLUSÃO: Disponibiliza-se assim a versão final em português do Swiss Spinal Stenosis Questionnaire. A validação desta versão já está em desenvolvimento.


OBJECTIVE: Translate and culturally adapt to Brazilian-Portuguese the "Swiss Spinal Stenosis Questionnaire". METHOD: 1) initial translation; 2) back-translation; 3) pre-test; 4) final test. RESULTS: The Brazilian- Portuguese version was administered to 27 patients with spinal stenosis. Changes were made to terms and expressions that were not understood by patients during the pre-test, and the final version was drawn up in consensus. This final version was applied again, resulting in 100% of patients understanding. CONCLUSION: Therefore, the final version is available from the Swiss Spinal Stenosis Questionnaire in Brazilian-Portuguese. The validation of this version is already in progress.


OBJETIVO: Traducir y adaptar culturalmente para el portugués de Brasil al "Swiss Spinal Stenosis Questionnaire". MÉTODO: 1) traducción inicial, 2) retrotraducción, 3) pre - test y 4) teste final. RESULTADOS: La versión en portugués de Brasil fue administrada a 27 pacientes con estenosis espinal. Se hicieron cambios a los términos y expresiones que no fueron comprendidas por los pacientes durante el pre-test y la versión final se completó en consenso. El cuestionario final fue aplicado con un 100% de comprensión de los pacientes. CONCLUSIÓN: Por lo tanto, la versión final del cuestionario de la estenosis espinal suizo. La validación de esta versión está ya en progreso.


Assuntos
Humanos , Inquéritos e Questionários , Doenças da Coluna Vertebral , Estenose Espinal , Tradução , Estudos de Linguagem
3.
Acta ortop. bras ; 20(2): 70-74, 2012. ilus, tab
Artigo em Português | LILACS | ID: lil-622365

RESUMO

OBJETIVO: Avaliar a eficácia do método de interpretação radiográfica das fraturas de acetábulo, segundo a classificação de Judet e Letournel, por um grupo de médicos residentes de Ortopedia de um hospital universitário. MÉTODO: Foram selecionados aleatoriamente 10 residentes de ortopedia e divididos em dois grupos, um deles recebeu treinamento de uma metodologia para a classificação de fraturas do acetábulo, que consiste em transpor as imagens radiográficas para uma representação gráfica em duas dimensões. Foram classificados 50 casos de fratura acetábulo em dois momentos distintos e verificada a concordância intra e interobservador. RESULTADO: O índice de acerto médio no grupo treinado foi de 16,2% (10-26%), no grupo não treinado foi de 22,8% (10-36%). O coeficiente kappa médio intraobservador e interobservador do grupo treinado foi respectivamente de 0,08 e 0,12, e o do grupo não treinado foi de 0,14 e 0,29. CONCLUSÃO: O treinamento do método de interpretação radiográfica das fraturas do acetábulo não foi efetivo para auxiliar na classificação das fraturas do acetábulo. Nível de evidência II, Teste de critérios diagnósticos desenvolvimento anteriormente em pacientes consecutivos (com padrão de referência "ouro" aplicado).


OBJECTIVE: To evaluate the effectiveness of the method of radiographic interpretation of acetabular fractures, according to the classification of Judet and Letournel, used by a group of residents of Orthopedics at a university hospital. METHODS: We selected ten orthopedic residents, who were divided into two groups; one group received training in a methodology for the classification of acetabular fractures, which involves transposing the radiographic images to a graphic two-dimensional representation. We classified fifty cases of acetabular fracture on two separate occasions, and determined the intraobserver and interobserver agreement. RESULT: The success rate was 16.2% (10-26%) for the trained group and 22.8% (10-36%) for the untrained group. The mean kappa coefficients for interobserver and intraobserver agreement in the trained group were 0.08 and 0.12, respectively, and for the untrained group, 0.14 and 0.29. CONCLUSION: Training in the method of radiographic interpretation of acetabular fractures was not effective for assisting in the classification of acetabular fractures. Level of evidence I, Testing of previously developed diagnostic criteria on consecutive patients (with universally applied reference "gold" standard).


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Acetábulo/lesões , Fraturas do Quadril , Ortopedia/classificação , Radiografia/classificação , Tutoria , Corpo Clínico Hospitalar
4.
Acta ortop. bras ; 18(6): 339-342, 2010. tab
Artigo em Português | LILACS | ID: lil-570536

RESUMO

OBJETIVO: As artroscopias do quadril têm sido utilizadas tanto para fins diagnósticos, como para fins terapêuticos, fazendo parte do arsenal rotineiro dos cirurgiões do quadril. Devido a necessidade de avaliação dos resultados artroscópicos, Byrd propôs a modificação do "Harris Hip Score", realizando a avaliação da dor e função. O objetivo deste estudo foi traduzir e adaptar transculturalmente o protocolo de avaliação do "Harris Hip Score" modificado por Byrd, utilizado nas artroscopias do quadril. MÉTODO: O método utilizado constituiu em: 1) tradução inicial, 2) retrotradução, 3) pré - teste e 4) teste definitivo. RESULTADOS: A versão em português foi aplicada em 30 pacientes com afecções do quadril para verificar o nível de compreensão do protocolo. Foram realizadas mudanças e substituições de termos e expressões que não foram entendidas pelos pacientes durante o pré-teste e realizada a versão final em consenso. Novamente a versão final do questionário foi aplicada com 100 por cento de entendimento pelos pacientes. CONCLUSÃO: disponibiliza-se assim a versão final em português do questionário "Harris Hip Score" modificado por Byrd. A validação desta versão já está em desenvolvimento.


OBJECTIVE: Hip arthroscopy has been used for diagnostic as well as therapeutic purposes, and it is part of the daily arsenal of hip surgeons. Due to the need for arthroscopic evaluation of the results, Byrd proposed a modification of the Harris Hip Score by assessing pain and function. This study aimed to translate and cross-culturally adapt the evaluation protocol of the modified Harris Hip Score used in hip arthroscopies. METHOD: The method used consisted of: 1) an initial translation, 2) a back translation, 3) a pre-test and 4) a final test. RESULTS: The Portuguese version was used with 30 patients with hip disorders to determine the level of comprehension of the protocol. Expressions which were not understood by patients during the pre-test were modified or replaced, and the final version was obtained by consensus. The final version of the questionnaire was used once again, with 100 percent understanding by patients. CONCLUSION: Thus we arrived at the final Portuguese version of the modified Harris Hip Score questionnaire. Verification of the validity of this version is already in progress.


Assuntos
Humanos , Artroscopia , Qualidade de Vida , Quadril/cirurgia , Tradução , Guias como Assunto , Inquéritos e Questionários
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA