Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 2 de 2
Filtrar
Adicionar filtros








Intervalo de ano
1.
Fisioter. Mov. (Online) ; 36: e36130, 2023. graf
Artigo em Inglês | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1520914

RESUMO

Abstract Introduction Patient and public involvement has numerous benefits for research; however, there are challenges to its implementation, such as the lack of tools to guide participant engagement in research. The Involvement Matrix (IM) is a tool that facilitates discussion about the role that participants play in research projects, promoting more active public involvement. Objective To translate IM materials into Brazilian Portuguese in order to facilitate their use and guide researchers. Methods Authorization to translate the original material into Brazilian Portuguese was obtained from the authors. Next, the translated material underwent backtranslation. The resulting version was verified by the original IM authors, ensuring semantic and content accuracy. Results The Involvement Matrix (IM) was translated into Portuguese and then backtranslated into English. The researchers discussed the translated version with the IM authors, with minimal adjustments needed in the backtranslation, and no changes made to the Portuguese version. After the approval of the final Brazilian Portuguese version, the translated tools were made available, including a Practical Guide, a Word Version, a Checklist, a Fact Sheet, an Overview with Examples, and an Animated Video with Brazilian Portuguese subtitles. Conclusion The various IM materials are adequately translated and freely available for use in Brazil. It is a valuable tool to guide public and patient involvement in research.


Resumo Introdução O envolvimento do paciente e do público traz diversos benefícios para a pesquisa, no entanto, existem desafios para sua implementação, como a falta de ferramentas que orientem o engajamento dos participantes em pesquisas que os envolvem. A Involvement Matrix (IM) é uma ferramenta que facilita o diálogo sobre o papel que o participante da pesquisa deseja desempenhar em projetos de pesquisas pro-movendo um envolvimento mais ativo desse público. Objetivo Traduzir os materiais da IM para o português brasileiro, a fim de disponibilizar seu uso no Brasil e ori-entar pesquisadores. Métodos Solicitou-se autorização aos autores do instrumento original para traduzi-lo para o português brasileiro. Em seguida, o material traduzido passou por um processo de retrotradução. O resultado foi verificado pelos autores da IM, garantindo a precisão semântica e de conteúdo. Resultados A Matriz de Envolvimento (ME) foi traduzida para o português e retrotraduzida ao inglês. Posteriormente, os pesquisadores da versão brasileira realizaram uma reunião com os autores da ME para esclarecer dúvi-das, havendo a necessidade de mínimos ajustes na retrotradução, sem mudanças da versão em português. Após a aprovação da versão final em português brasi-leiro, foram disponibilizadas as ferramentas traduzidas: um Guia Prático, uma Versão em Word, uma Lista de Verificação, uma Ficha Técnica, uma Visão Geral com Exemplos e um Vídeo Animado legendado em português brasileiro. Conclusão Os diversos materiais da ME estão adequadamente traduzidos e disponíveis gratuitamente para uso no Brasil. Trata-se de uma ferramenta valiosa para guiar o envolvimento do público e do paciente em pesquisas.

2.
Fisioter. Mov. (Online) ; 34: e34110, 2021. graf
Artigo em Inglês | LILACS | ID: biblio-1249859

RESUMO

Abstract Introduction: The International Classification of Functionality, Disability and Health (ICF) determines that for any health condition, functionality is the result of the multidirectional relationship between the positive aspects of the components of body structures and functions, activities, participation and contextual factors, encompassing personal and environmental factors. Objective: To translate and culturally adapt the "F-Words Tools" into Brazilian Portuguese. Methods: Permission to translate was granted by the authors. After reading and understanding the instruments, a researcher performed a non-certified translation into Brazilian Portuguese. Next, the back translation into English was done by a specialist in both languages without prior knowledge of the original versions. The result of the back translation was sent to the authors of the instrument for verification of semantics and content. Based on the authors' recommendations and the results of translation analyses, there was no need for cultural adaptation. Results: The back translation was approved by the authors, indicating that the Brazilian Portuguese version of all instruments was adequate. The translated titles are: Termo de Compromisso (Agreement), Colagem (Collage), Perfil (Profile) and Folha de Metas (Goal Sheet). The ICF framework was entitled: "The ICF model and My Favorite Words". The material is available free of charge at the CanChild website. Conclusion: The translation into Brazilian Portuguese allows materials to be used in Brazil to disseminate the concepts of the ICF and the "F-words" in clinical and family settings.


Resumo Introdução: A Classificação Internacional de Funciona-lidade, Incapacidade e Saúde (CIF) determina que para qualquer condição de saúde, a funcionalidade é o resultado da relação multidirecional entre os aspectos positivos dos componentes de estruturas e funções do corpo, atividades, participação e fatores contextuais, que englobam os fatores pessoais e ambientais. Objetivo: Traduzir e adaptar culturalmente as "F-Words Tools" para o português brasileiro. Métodos: A tradução foi autorizada pelos autores. Após leitura e entendimento dos instrumentos, uma tradução livre para o português brasileiro foi realizada por uma pesquisadora. Posteriormente, realizou-se a retro-tradução para o inglês por um especialista em ambos os idiomas e sem conhecimento prévio das versões originais. O resultado da retro-tradução foi enviado aos autores do instrumento para verificação de semântica e de conteúdo. Resultados: A aprovação da retro-tradução foi obtida pelos autores, indicando que a versão em português brasileiro de todos os instrumentos estava adequada. Os títulos traduzidos são: Termo de Compromisso (Agreement), Colagem (Collage), Perfil (Profile) e Folha de Metas (Goal Sheet). O modelo da CIF intitulou-se: "O modelo da CIF e Minhas Palavras Favoritas". O material está disponibilizado gratuitamente no site do CanChild. Não foi necessária adaptação cultural, segundo recomendação dos autores e o conteúdo dos instrumentos traduzidos. Conclusão: A tradução para o português brasileiro possibilita o uso desses materiais no Brasil, de modo a disseminar os conceitos da CIF e das "Minhas Palavras Favoritas" em âmbitos clínicos e familiares.


Assuntos
Tradução , Classificação Internacional de Funcionalidade, Incapacidade e Saúde , Saúde , Pesquisadores , Adaptação a Desastres
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA