Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 3 de 3
Filtrar
1.
Braz. j. phys. ther. (Impr.) ; 18(3): 211-217, May-Jun/2014. tab
Artigo em Inglês | LILACS | ID: lil-713600

RESUMO

Background: Observational instruments, such as the Rapid Entire Body Assessment, quickly assess biomechanical risks present in the workplace. However, in order to use these instruments, it is necessary to conduct the translational/cross-cultural adaptation of the instrument and test its measurement properties. Objectives: To perform the translation and the cross-cultural adaptation to Brazilian-Portuguese and test the reliability of the REBA instrument. Method: The procedures of translation and cross-cultural adaptation to Brazilian-Portuguese were conducted following proposed guidelines that involved translation, synthesis of translations, back translation, committee review and testing of the pre-final version. In addition, reliability and the intra- and inter-rater percent agreement were obtained with the Linear Weighted Kappa Coefficient that was associated with the 95% Confidence Interval and the cross tabulation 2×2. Results : The procedures for translation and adaptation were adequate and the necessary adjustments were conducted on the instrument. The intra- and inter-rater reliability showed values of 0.104 to 0.504, respectively, ranging from very poor to moderate. The percentage agreement values ranged from 5.66% to 69.81%. The percentage agreement was closer to 100% at the item 'upper arm' (69.81%) for the Intra-rater 1 and at the items 'legs' and 'upper arm' for the Intra-rater 2 (62.26%). Conclusions: The processes of translation and cross-cultural adaptation were conducted on the REBA instrument and the Brazilian version of the instrument was obtained. However, despite the reliability of the tests used to correct the translated and adapted version, the reliability values are unacceptable according to the guidelines standard, indicating that the reliability must be re-evaluated. Therefore, caution in the interpretation of the biomechanical risks measured by this instrument should be taken. .


Contextualização: Instrumentos observacionais como o Rapid Entire Body Assessment avaliam de forma rápida os riscos biomecânicos presentes no ambiente de trabalho. No entanto, para a utilização desses instrumentos, é necessário realizar tradução, adaptação transcultural e testar propriedades de medida. Objetivos: Realizar a tradução, adaptação transcultural para o português-brasileiro e testar a confiabilidade do instrumento REBA. Método: Foram realizados os procedimentos de tradução e adaptação para o português-brasileiro seguindo as diretrizes propostas, por meio da realização da tradução, síntese das traduções, retrotradução, comitê de revisão, pré-teste da versão pré-final, além do teste de confiabilidade e percentual de concordância intra e interavaliadores calculados pelo Coeficiente Kappa ponderado linear associado ao intervalo de confiança de 95% e pela tabela 2×2, respectivamente. Resultados: Os procedimentos realizados para tradução e adaptação foram apropriados, as adequações necessárias foram realizadas no instrumento. A confiabilidade intra e interavaliadores apresentou valores de 0,104 a 0,504, variando de muito pobre a moderada. Para o percentual de concordância, os valores encontrados variaram de 5,66% a 69,81%. O percentual de concordância apresentou-se mais próximo de 100% no item antebraço (69,81%) do intra-avaliador 1 e no item pernas e antebraço (62,26%) do intra-avaliador 2. Conclusões: Os processos de tradução e adaptação transcultural foram realizados no REBA permitindo obter a versão brasileira do instrumento. Contudo, apesar de a confiabilidade da versão traduzida e adaptada ter sido testada adequadamente, ...


Assuntos
Humanos , Ergonomia , Doenças Musculoesqueléticas/diagnóstico , Saúde Ocupacional , Doenças Profissionais/diagnóstico , Postura , Inquéritos e Questionários , Brasil , Características Culturais , Idioma , Reprodutibilidade dos Testes , Medição de Risco , Fatores de Tempo , Traduções
2.
Braz. j. phys. ther. (Impr.) ; 17(4): 382-391, 23/ago. 2013. tab, graf
Artigo em Inglês | LILACS | ID: lil-686014

RESUMO

BACKGROUND: Decreases in functional ability due to aging can impair work capacity and productivity among older workers. OBJECTIVE: This study compares the sociodemographics, health conditions, and physical functioning abilities of young and old workers as well as correlates of physical functioning capacity with the work ability index (WAI). METHOD: This exploratory, cross-sectional study examined employees of a higher education institution (HEI) and those of a metallurgical industry. Older workers (50 years old or above) were matched for gender and occupation type with younger workers (less than 50 years old). The following evaluations were applied: the multidimensional assessment questionnaire (which included sociodemographic, clinical, health perception, and physical health indices), the WAI, and a battery of physical functional tests. RESULTS: Diseases and regularly used medications were more common among the group of aging workers. The WAI did not differ between groups (p=0.237). Both groups showed similar physical functional capacity performances with regard to walking speed, muscle strength, and lower limb physical functioning. Aging workers showed a poorer performance on a test of right-leg support (p=0.004). The WAI was moderately correlated with the sit-to-stand test among older female workers (r=0.573, p=0.051). CONCLUSIONS: Unfavorable general health conditions did not affect the assessment of work ability or most of the tests of physical functional capacity in the aging group. .


CONTEXTUALIZAÇÃO: O declínio da capacidade funcional, decorrente do envelhecimento, pode comprometer a capacidade para o trabalho e a produtividade dos trabalhadores mais velhos. OBJETIVO: Comparar o perfil sociodemográfico, as condições de saúde e a capacidade físico-funcional de trabalhadores jovens e mais velhos e correlacionar as medidas físico-funcionais ao índice de capacidade para o trabalho (ICT). MÉTODO: Estudo exploratório, transversal, com trabalhadores de uma Instituição de Ensino Superior e uma Indústria Metalúrgica. Os trabalhadores mais velhos (50 anos ou mais) foram pareados em relação ao gênero e ao tipo de ocupação a trabalhadores jovens (menos de 50 anos). Foram utilizados questionário de avaliação multidimensional, contendo dados sociodemográficos, clínicos, percepção da saúde e saúde física, o ICT e uma bateria de testes físico-funcionais. RESULTADOS: O número de doenças e número de medicamentos de uso regular foram maiores para o grupo de trabalhadores mais velhos. O ICT não apresentou diferença entre os grupos (p=0,237). A capacidade físico-funcional revelou desempenho similar entre os grupos em medidas de velocidade de caminhada, de força muscular e de função física de MMII. Os trabalhadores mais velhos apresentaram um pior desempenho apenas no teste de apoio unipodal direito (p=0,004). O ICT se mostrou correlacionado de forma moderada ao sit-to-stand test entre as mulheres do grupo de trabalhadores mais velhos (r=0,573, p=0,051). CONCLUSÃO: A avaliação da capacidade para o trabalho e a maior parte dos testes de capacidade físico-funcional no grupo mais velho parecem não ter sido ...


Assuntos
Adulto , Idoso , Feminino , Humanos , Masculino , Pessoa de Meia-Idade , Saúde Ocupacional , Avaliação da Capacidade de Trabalho , Fatores Etários , Estudos Transversais
3.
Braz. j. phys. ther. (Impr.) ; 16(6): 487-494, Nov.-Dec. 2012. ilus, tab
Artigo em Inglês | LILACS | ID: lil-662692

RESUMO

BACKGROUND: Most of the available instruments aimed to assess risk exposure associated with work-related musculoskeletal disorders were originally developed in English, which makes their use difficult in countries such as Brazil. OBJECTIVE: To test the clinimetric properties of the Quick Exposure Check (QEC) instrument previously adapted into Brazilian-Portuguese. METHOD: The original version of the QEC was translated and cross-culturally adapted into Brazilian-Portuguese and tested with 107 workers in two sectors of a textile factory. The internal consistency and construct validity were tested using only baseline values from the participants while reproducibility (reliability and agreement) was evaluated in a test-retest design with a seven-day interval. RESULTS: The adapted version presented appropriate levels of internal consistency (Cronbach's α=0.76); moderate intra-observer reliability (ICCs ranging from 0.41 to 0.60); moderate to substantial inter-observer reliability (ICCs ranging between 0.62 and 0.86). The standard error of the measurement (SEM) ranged from 8.3 to 11.2 points. Moderate levels of construct validity (Pearson's r=0.38) were observed. CONCLUSIONS: The Brazilian version of the QEC has appropriate clinimetric properties for measuring different levels of exposure to ergonomics risk factors and can now be used by Brazilian researchers and Occupational Health professionals.


CONTEXTUALIZAÇÃO: A maior parte dos instrumentos utilizados para avaliação dos fatores de risco de desenvolvimento dos distúrbios musculoesqueléticos relacionados ao trabalho foram originalmente desenvolvidos em língua inglesa, dificultando seu uso em países cuja língua primária não é o inglês, como é o caso do Brasil. OBJECTIVO: Testar as propriedades clinimétricas do instrumento Quick Exposure Check (QEC) para o português-brasileiro. MÉTODO: A versão original do QEC foi traduzida e adaptada transculturalmente para o português-brasileiro e testada em 107 trabalhadores de dois setores de produção de uma indústria têxtil. A consistência interna e a validade de construto foram testadas utilizando apenas valores basais dos participantes, enquanto a reprodutibilidade foi avaliada em um delineamento de teste e reteste, com intervalo de sete dias. RESULTADOS: A versão adaptada apresentou níveis adequados de consistência interna (α Cronbach=0,76), confiabilidade intraobservador moderada (ICC entre 0,41 e 0,60) e confiabilidade interobservador variando de moderada a substancial (ICC entre 0,62 e 0,86). O erro-padrão da medida (EPM) variou de 8,3 a 11,2 pontos. Níveis moderados de validade de construto foram observados (r de Pearson=0,38). CONCLUSÃO: A versão do QEC para o português-brasileiro possui propriedades clinimétricas adequadas para mensuração de diferentes níveis de exposição aos fatores de risco ergonômicos, podendo ser utilizada por pesquisadores e profissionais da saúde e segurança ocupacional.


Assuntos
Adulto , Feminino , Humanos , Masculino , Características Culturais , Doenças Musculoesqueléticas/diagnóstico , Doenças Profissionais/diagnóstico , Exposição Ocupacional/estatística & dados numéricos , Inquéritos e Questionários , Brasil , Idioma , Psicometria , Reprodutibilidade dos Testes , Traduções
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA