RESUMO
Resumen Objetivo Traducir, adaptar e validar el contenido del instrumento Seguridad del paciente en la Administración de Medicamentos en Pediatría versión portugués para el español en la realidad de Perú. Método Estudio metodológico, a partir de las etapas: traducción inicial para idioma español por dos traductores independientes; síntesis de las traducciones; Retrotraducción de la síntesis del instrumento para el idioma de origen; test de la versión prefinal con tres enfermeras y evaluación de las propiedades psicométricas del instrumento en la versión español, de acuerdo validación de contenido y de confiabilidad. Fue aprobado por el comité de ética. Resultados las etapas de traducción y retrotraducción por el comité de especialistas consolido las versiones y componentes del instrumento y las traducidas quedando la versión prefinal del instrumento para testar en la práctica asistencial después de realizadas modificaciones en la redacción de algunos ítems de la versión traducida. En el análisis de las propiedades psicométricas, el Coeficiente de validez de contenido obtenida por el comité de especialistas es adecuado (>0,80), con Alfa de Cronbach final del instrumento de 0,91. Conclusión el instrumento Seguridad del Paciente en la Administración de Medicamentos en Pediatría - versión español se encuentra traducido, adaptado, validado y adecuada confiabilidad.
Resumo Objetivo Traduzir, adaptar e validar o conteúdo do instrumento Segurança do Paciente na Administração de Medicamentos em Pediatria versão em português para o espanhol na realidade do Peru. Método Estudo metodológico, baseado nas etapas: tradução inicial para o espanhol por tradutores autônomos; síntese de traduções; Retrotradução da síntese do instrumento para o idioma original; teste da versão pré-final com três enfermeiras e avaliação das propriedades psicométricas do instrumento SPAMP-vE, para validação precisa do conteúdo e confiabilidade (homogeneidade: Alfa de Cronbach), foi iniciado após aprovação pelo Comitê de Ética. Resultados nas etapas de tradução e retrotradução pelo comitê de especialistas consolidou-se todas as versões e componentes do instrumento, incluindo o instrumento original, instruções e todas as versões traduzidas, e se desenvolveu a versão prefinal do instrumento para testes na prática assistencial. No processo de equivalência semântica, idiomática y conceptual foi enfatizada a influência do nível sociocultural e profissional na compreensão das questões do instrumento pelo público-alvo. Assim, foram realizadas modificações na redação de alguns itens da versão traduzida para simplificá-la gramaticalmente e, em alguns casos, para adequá-la a uma linguagem mais utilizada, visando melhor compreensão pela população-alvo. Na análise das propriedades psicométricas, o Coeficiente de Validade de conteúdo obtida pelo comitê de especialistas foi adequada (>0,80), com Alfa de Cronbach final do instrumento de 0,91. Conclusão o instrumento Segurança do Paciente na Administração de Medicamentos na Pediatria - versão espanhol encontra-se traduzido e adaptado, apresentando validade e confiabilidade adequadas.
Abstract Objetive Translate, adapt and validate the content of the instrument Patient Safety in the Administration of Medicines in Pediatrics Portuguese version for Spanish in the reality of Peru. Method Methodological study, based on the steps: initial translation into Spanish by freelance translators; synthesis of translations; Back translation of the synthesis of the instrument to the original language; test of the prefinal version with three nurses and evaluation of the psychometric properties of the PSAMP-Ev instrument, for precise content validation and reliability (homogeneity: Cronbach's Alpha) was started after approval by the Ethics Committee. Results in the translation and back-translation steps by the expert committee, all versions and components of the instrument and all translated versions, and the pre-final version of the instrument has been developed for practice testing. After changes were made in the wording of some items of the translated version to simplify it grammatically and, in some cases, to adapt it to a more widely used language, aiming at better understanding by the target population. In the analysis of psychometric properties, The content validity coefficient obtained by the specialist committee is adequate (>0.80), with the final Cronbach's Alpha of the instrument of 0.91. Conclusion the instrument Patient Safety in the Administration of Medicines in Pediatrics - english version is translated, adapted, validated and adequate reliability.
Assuntos
Humanos , Segurança do Paciente , Erros de Medicação/prevenção & controle , Sistemas de Medicação no Hospital , Pediatria , Tradução , Cuidados de Enfermagem/métodosRESUMO
O Cardiac Children's Hospital Early Warning Score (CHEWS) é um instrumento construído, no idioma inglês, para auxiliar na identificação precoce de sinais de deterioração clínica em pacientes com diagnóstico de cardiopatia durante a internação hospitalar. Tem-se como objetivo traduzir e adaptar transculturalmente o CHEWS para a língua portuguesa do Brasil. Trata-se de estudo metodológico para tradução e adaptação transcultural do CHEWS, o qual possui cinco seções de avaliação (Comportamento neurológico, Cardiovascular, Respiratório, Preocupação do profissional e preocupação da família), desenvolvido em cinco etapas, conforme recomendação da Organização Mundial da Saúde. Os dados foram analisados no software estatístico SPSS versão 20, por meio de estatística descritiva. Projeto submetido e aprovado pelos Comitês de Ética em Pesquisa da Universidade Federal do Ceará e da instituição coparticipante sob pareceres nº 94926918.6.0000.5054 e nº 94926918.6.3001.5039, respectivamente. Os resultados foram descritos conforme as cinco etapas: 1) Tradução inicial, realizada por dois tradutores brasileiros (T1 e T2) com fluência no idioma original (inglês), de forma independente; 2) Painel de especialistas, no qual o pesquisador principal elaborou a síntese das traduções iniciais em versão única em português (T12); e posteriormente um comitê de especialistas composto por sete profissionais (dois tradutores iniciais, três especialistas em saúde cardiovascular e dois especialistas em estudos de desenvolvimento ou tradução de instrumentos) avaliou as equivalências conceitual, semântica, cultural e idiomática da versão síntese (T12). As sugestões foram acatadas e todos os itens apresentaram equivalência superior a 70%, caracterizando o instrumento equivalente à versão original, gerando a versão em português do instrumento: CHEWS-Br; 3) retrotradução ao idioma original, realizada por tradutor com experiência na tradução de instrumentos na área da saúde, nativo do idioma inglês e com fluência em português; 4) pré-teste e entrevista cognitiva, realizada por cinco enfermeiros treinados, com pelo menos dois anos de experiência em saúde cardiovascular pediátrica, que realizaram no total 50 aplicações do CHEWS-Br em pacientes com cardiopatias internados na enfermaria pediátrica do hospital de referência cardiovascular de Fortaleza-CE; e 5) versão final do instrumento devidamente traduzido. Conclui-se que o processo de tradução e adaptação transcultural do CHEWS resultou em um instrumento traduzido e adaptado para o contexto brasileiro (CHEWS-Br), disponibilizando aos enfermeiros uma ferramenta com potencial para identificar precocemente sinais de deterioração clínica no paciente hospitalizado com cardiopatia.(AU)
Assuntos
Tradução , Criança Hospitalizada , Deterioração Clínica , CardiopatiasRESUMO
Objective: to evaluate the practice of self-care performed by patients with systemic arterial hypertension in primary health care. Methods: this is a descriptive and cross-sectional study, conducted with 92 individuals with arterial hypertension in a primary care unit. The data collection occurred through script and data analyzed using descriptive statistics (frequency, mean and standard deviation) and through the understanding of the adaption between capacity and self-care demand. Results: it was identified as a practice of self-care: adequate water intake, salt intake and restricted coffee, satisfactory sleep period, abstinence from smoking and alcoholism, continuing pharmacological treatment and attending medical appointments. As the demands: inadequate feeding, sedentary lifestyle, had no leisure activities, self-reported stress, and limited knowledge. Conclusion: although patients performed treatment a few years ago, still showed up self-care deficits, highlighting the need for nurses to advise and sensitize about the importance of self-care practice.
Objetivo: avaliar a prática de autocuidado realizada porpacientes com hipertensão arterial sistêmica na atenção primária de saúde. Métodos: estudo descritivo, transversal, realizado com 92 pessoas com hipertensão arterial, em uma unidade de atenção primária. A coleta de dados ocorreu por meio de roteiro e os dados analisados por estatística descritiva (frequência, média e desvio padrão) e através da compreensão da adequação entre capacidade e demanda de autocuidado. Resultados: identificou-se como prática de autocuidado: ingestão hídrica adequada, consumo de sal e café restrito, período de sono satisfatório, abstinência ao tabagismo e etilismo, continuidade do tratamento farmacológico e comparecimento às consultas. Quanto às demandas teve-se: alimentação inadequada, sedentarismo, não possuíam atividades de lazer, estresse autorreferido e conhecimento limitado. Conclusão: apesar dos pacientes realizarem o tratamento há alguns anos, ainda evidenciou-se déficits de autocuidado, destacando a necessidade do enfermeiro em orientar e sensibilizar quanto à relevância da prática do autocuidado.