Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 1 de 1
Filtrar
Adicionar filtros








Assunto principal
Tipo de estudo
Intervalo de ano
1.
Medwave ; 23(6): e2681, 31-07-2023. ilus, tab
Artigo em Inglês, Espanhol | LILACS | ID: biblio-1443794

RESUMO

INTRODUCCIÓN: Se estima que para el año 2050 los mayores de 60 años corresponderán al 22% de la población mundial y con ello aumente la incidencia y prevalencia de enfermedad de Alzheimer. Uno de los pilares del tratamiento de esta condición es mejorar la calidad de vida, en este sentido surgen herramientas como la Quality of Life in Alzheimer's Disease Scale que permite medir calidad de vida en pacientes y sus cuidadores. OBJETIVO: Realizar la traducción al español chileno y validación de contenido de la Quality of Life in Alzheimer's Disease Scale en pacientes con demencia por Alzheimer del Hospital Guillermo Grant Benavente de Concepción, Chile. MÉTODOS: Se llevó a cabo la traducción, retraducción y validez de contenido por juicio experto, utilizando el análisis Lawshe, pre-test y validación semántica usando la estrategia de respondent debriefing. RESULTADOS: Las versiones traducidas y retraducidas fueron comparadas entre ellas y con la versión original. Lawshe indica que una razón de validez de contenido de 0,49 es adecuado para considerar aceptable el ítem cuando en el proceso de validación de contenido han participado 15 expertos como en este estudio. El análisis arrojó una razón de validez de contenido mayor a 0,49 en 11 de los 13 ítems de la escala. De estos, ocho obtuvieron un valor superior a 0,8 y tres entre 0,49 y 0,79. En la validación semántica mediante la estrategia de se aplicó la escala a cinco personas con enfermedad de Alzheimer y a sus respectivos cuidadores. Con los datos obtenidos, se generaron modificaciones en aquellos ítems que obtuvieron una razón de validez de contenido menor a 0,49. CONCLUSIÓN: La versión obtenida en español de la resulta ser válida desde el punto de vista de su contenido y equivalente a su versión original.


INTRODUCTION: It is estimated that by the year 2050, persons over 60 will account for 22% of the world population. Consequently, the incidence and prevalence of Alzheimer's disease will increase correspondingly. One of the pillars of the treatment of this condition is to improve the quality of life. In this sense, questionnaires such as the Quality of Life in Alzheimer's Disease allow us to measure the quality of life in patients and caregivers. OBJECTIVE: To translate into Chilean Spanish and carry out the content validation of the Quality of Life in Alzheimer's Disease scale in patients with Alzheimer's dementia at the Guillermo Grant Benavente Hospital in Concepción, Chile. METHODS: Translation, back-translation and content validity were carried out by expert judgment, using Lawshe analysis, pre-test and semantic validation using the respondent debriefing strategy. RESULTS: The translated and retranslated versions were compared with each other and with the original version. Lawshe indicates that a Content Validity Ratio equal 0.49 is adequate to consider the item valid when 15 experts participated in the content validation process, as in our study. The analysis yielded a content validity ratio greater than 0.49 in 11 of the 13 items on the scale. Of these, 8 obtained a value greater than 0.8 and 3 between 0.49 and 0.79. In semantic validation using the respondent debriefing strategy, the scale was applied to five people with Alzheimer's and their respective caregivers. With the data obtained, modifications were generated in those items that obtained a content validity ratio of less than 0.49. CONCLUSIONS: The version obtained in Spanish of the Quality of Life in Alzheimer's Disease scale is valid from the point of view of its content and equivalent to its original version.


Assuntos
Humanos , Doença de Alzheimer , Qualidade de Vida , Traduções , Inquéritos e Questionários , Reprodutibilidade dos Testes , Cuidadores
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA