Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 1 de 1
Filtrar
Adicionar filtros








Intervalo de ano
1.
Rev. bras. ciênc. mov ; 27(2): 73-82, abr.-jun.2019. tab, ilus
Artigo em Português | LILACS | ID: biblio-1009124

RESUMO

O presente estudo teve como objetivo realizar a tradução do Cuestionario de Conocimiento Procedimental en Voleibol para a língua portuguesa corrente no Brasil. Para tradução do questionário, foi empregada a técnica de tradução e retro tradução por dois tradutores distintos. As etapas seguintes de equivalência semântica, conceitual e idiomática foram realizadas por um total de seis especialistas no voleibol, dentre eles quatro brasileiros, um venezuelano (instrutor da FIVB) e um uruguaio (presidente da Associação Uruguaia de Voleibol). Posteriormente para se verificar o grau de compreensão da população alvo e consistência interna do questionário, o mesmo foi aplicado a 31 atletas de voleibol com idade de 12 a 15 anos, de ambos os sexos, de um clube local que participa de competições regionais e/ou nacionais. Utilizou-se o SPSS versão 24.0 para realizar as medidas descritivas e estimar o coeficiente de alfa de Cronbach para verificar a consistência interna do instrumento. Como resultado do estudo, foi realizada a efetuação da tradução do instrumento para língua portuguesa, a qual não foi realizada grandes modificações com relação ao questionário, apenas a adição de alguns termos ou palavras para melhorar o entendimento do mesmo e, sobre a avaliação da consistência interna do instrumento, foi obtido o valor de alfa de Cronbach de 0.72, tornando-o aceitável segundo a literatura especializada. Conclui-se que o instrumento foi traduzido e possui valor de consistência interna aceitável, porém, faz-se necessário que outros estudos sejam conduzidos para realizar a validação por completo do presente instrumento....(AU)


The present study aimed to translate the Questionnaire of Procedural Knowledge in Volleyball for the Portuguese language current in Brazil. For translation of the questionnaire, the technique of translation and back translation was used by two different translators. The following stages of semantic, conceptual and idiomatic equivalence were performed by a total of six volleyball specialists, including four Brazilians, one Venezuelan (FIVB instructor) and one Uruguayan (president of the Uruguayan Volleyball Association). Subsequently, to verify the degree of comprehension of the target population and the internal consistency of the questionnaire, the same was applied to 31 volleyball players aged 12 to 15 years, of both sexes, of a local club that participates in regional competitions and / or national. SPSS version 24.0 was used to perform the descriptive measures and to estimate the Cronbach's alpha coefficient to verify the internal consistency of the instrument. As a result of the study, the translation of the Portuguese language instrument was carried out, which did not make any major changes in relation to the questionnaire, only the addition of some terms or words to improve the understanding of the instrument, and on the evaluation of internal consistency of the instrument, the Cronbach's alpha value of 0.72 was obtained, making it acceptable according to the specialized literature. It is concluded that the instrument has been translated and has an acceptable internal consistency value, however, it is necessary that other studies be conducted to carry out the complete validation of this instrument....(AU)


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Semântica , Tradução , Comparação Transcultural , Voleibol , Educação Física e Treinamento
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA