Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 3 de 3
Filtrar
Adicionar filtros








Intervalo de ano
1.
Adv Rheumatol ; 63: 58, 2023. tab, graf
Artigo em Inglês | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1527660

RESUMO

Abstract Objective This study aims to evaluate the effect of functional versus resistance exercise training on the functional capacity and quality of life of psoriatic arthritis patients. Methods Forty-one psoriatic arthritis patients (18 to 65 years old) were randomized into two groups: functional training group and resistance exercise group. The functional training group underwent functional exercises with elastic band and the functional training group underwent machine resistance exercise twice a week for 12 weeks. Outcome measures were: The Bath Ankylosing Spondylitis Functional Index (BASFI) and Health Assessment Questionnaire for the Spondyloarthropathies (HAQ-S) for functional capacity and functional status, one-repetition maximum test for muscle strength, the Short Form 36 health survey questionnaire (SF-36) for quality of life, and the Bath Ankylosing Spondylitis Disease Activity Index (BASDAI) and the Disease Activity Score 28 (DAS-28) for disease activity. Analyzes were performed by a blinded evaluator at baseline (T0), six (T6) and twelve (T12) weeks after the beginning of the exercise. Results At baseline, the groups were homogeneous in the clinical and demographic characteristics. There was a statistical intra-group improvement for both groups in the BASFI, BASDAI, HAQ-s, and DAS-28. In the quality-of-life assessment, both groups showed statistical intra-group improvements for all domains except the "emotional aspect" domain in the resistance exercise group. In the muscle strength, there was a statistical improvement for all exercises in both groups, except for the "alternate biceps (bilateral)" exercise. Conclusion Functional training and resistance exercise are similarly effective in improving functional capacity, functional status, disease activity, general quality of life, and muscle strength in patients with psoriatic arthritis. Trial Registration ClinicalTrials.gov: NCT04304326. Registered 11 March 2020, https://clinicaltrials.gov/ct2/show/NCT04304326?term=NCT04304326&draw=2&rank=1.

2.
São Paulo med. j ; 137(1): 6-12, Jan.-Feb. 2019. tab, graf
Artigo em Inglês | LILACS | ID: biblio-1004745

RESUMO

ABSTRACT BACKGROUND: Self-efficacy refers to one's belief in one's ability to organize, perform actions and face challenges in order to achieve goals and motivation. High self-efficacy improves disease coping and adherence to treatment among patients with rheumatoid arthritis. The objective of this study was to translate, culturally adapt and test the reproducibility of the 8-item Arthritis Self-Efficacy Scale (ASES-8) questionnaire for use in Brazil. DESIGN AND SETTING: Validation study conducted in university outpatient clinics. METHODS: The questionnaire was translated into Brazilian Portuguese and then back-translated into English. The final version in Portuguese was tested on 30 patients with rheumatoid arthritis and was shown to be understandable and culturally adapted. A further 32 patients with rheumatoid arthritis were evaluated three times using the questionnaire. On the first occasion, two evaluators applied the questionnaire to check inter-evaluator reproducibility. After 15 days, one of the evaluators reassessed the patients to verify intra-evaluator reproducibility. At the first assessment, to test the construct validity of ASES-8, the Numerical Pain Scale, Health Assessment Questionnaire, Beck Depression Inventory and Short Form-36 questionnaire were also applied to all the patients. RESULTS: The inter and intra-evaluator correlation coefficients for ASES-8 were high. Cronbach's alpha was higher than 0.90 for the questionnaire, indicating excellent internal consistency. There were moderate correlations between ASES-8 and most of the instruments tested, indicating good construct validity. CONCLUSION: ASES-8 was translated and adapted to the Portuguese language for Brazil. This instrument is valid, reproducible and reliable for evaluating self-efficacy among patients with rheumatoid arthritis.


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Adolescente , Adulto , Pessoa de Meia-Idade , Adulto Jovem , Artrite Reumatoide/psicologia , Traduções , Inquéritos e Questionários/normas , Autoeficácia , Artrite Reumatoide/fisiopatologia , Escalas de Graduação Psiquiátrica/normas , Psicometria , Valores de Referência , Medição da Dor/normas , Brasil , Variações Dependentes do Observador , Comparação Transcultural , Reprodutibilidade dos Testes , Estatísticas não Paramétricas , Avaliação da Deficiência
3.
São Paulo med. j ; 132(6): 339-347, Nov-Dec/2014. tab, graf
Artigo em Inglês | LILACS | ID: lil-726373

RESUMO

CONTEXT AND OBJECTIVE: Rheumatoid arthritis is a chronic systemic disease that causes joint damage. A variety of methods have been used to evaluate the general health status of these patients but few have specifically evaluated the hands. The objective of this study was to translate, perform cultural adaptation and assess the validity of the Michigan Hand Outcomes Questionnaire for Brazil. DESIGN AND SETTING: Validation study conducted at a university hospital in Curitiba, Brazil. METHODS: Firstly, the questionnaire was translated into Brazilian Portuguese and back-translated into English. The Portuguese version was tested on 30 patients with rheumatoid arthritis and proved to be understandable and culturally adapted. After that, 30 patients with rheumatoid arthritis were evaluated three times. On the first occasion, two evaluators applied the questionnaire to check inter-rater reproducibility. After 15 days, one of the evaluators reassessed the patients to verify intra rater reproducibility. To check the construct validity at the first assessment, one of the evaluators also applied other similar instruments. RESULTS: There were strong inter and intra rater correlations in all the domains of the Michigan Hand Outcomes Questionnaire. Cronbach's alpha was higher than 0.90 for all the domains of the questionnaire, thus indicating excellent internal validity. Almost all domains of the questionnaire presented moderate or strong correlation with other instruments, thereby showing good construct validity. CONCLUSION: The Brazilian Portuguese version of the Michigan Hand Outcomes Questionnaire was translated and culturally adapted successfully, and it showed excellent internal consistency, reproducibility and construct validity. .


CONTEXTO E OBJETIVO: Artrite reumatoide é uma doença crônica, sistêmica, que provoca danos articulares. Diversos métodos têm sido usados para avaliar o estado geral de saúde desses pacientes, mas poucos avaliam especificamente as mãos. O objetivo deste estudo foi traduzir, realizar a adaptação cultural e testar a validade do Michigan Hand Outcomes Questionnaire para o Brasil. TIPO DE ESTUDO E LOCAL: Estudo de validação feito em um hospital universitário em Curitiba, Brasil. MÉTODOS: Na primeira etapa, o questionário foi traduzido para o português do Brasil e traduzido de volta para o inglês. A versão em português foi testada em 30 pacientes com artrite reumatoide e mostrou-se compreensível e adaptada culturalmente. Na segunda etapa, 30 pacientes com artrite reumatoide foram avaliados três vezes. Na primeira vez, dois avaliadores aplicaram o questionário para verificação da reprodutibilidade interavaliadores. Após 15 dias, um dos avaliadores reavaliou os pacientes para verificação da reprodutibilidade intra-avaliadores. Para verificar a validade construtiva, na primeira avaliação, um dos avaliadores aplicou também outros instrumentos de avaliação similares. RESULTADOS: Foram observadas fortes correlações interavaliadores e intra-avaliadores em todos os domínios do Michigan Hand Outcomes Questionnaire. O alfa de Cronbach foi maior que 0.90 para todos os domínios, indicando ótima validade interna. A maioria dos domínios do questionário apresentou correlação moderada ou forte com outros instrumentos, determinando boa validade construtiva. CONCLUSÃO: A versão brasileira do Michigan Hand Outcomes Questionnaire foi traduzida, adaptada culturalmente com sucesso e apresentou ótima consistência interna, r...


Assuntos
Adulto , Feminino , Humanos , Masculino , Pessoa de Meia-Idade , Artrite Reumatoide/diagnóstico , Comparação Transcultural , Mãos , Idioma , Inquéritos e Questionários/normas , Traduções , Brasil , Avaliação da Deficiência , Medição da Dor/métodos , Reprodutibilidade dos Testes
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA