Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 3 de 3
Filtrar
Adicionar filtros








Intervalo de ano
1.
Int. j. morphol ; 38(6): 1797-1802, Dec. 2020. tab, graf
Artigo em Inglês | LILACS | ID: biblio-1134513

RESUMO

SUMMARY: Thorough knowledge and understanding of coronary arteries and their anatomy is essential when performing cardiac surgery such as a coronary bypass. Coronary angiography is a minimally invasive method used to evaluate the anatomy and obtain different measurements of the coronary arteries. This study was designed to evaluate the endoluminal diameter, trunk length and anatomical distribution of coronary arteries in Chilean subjects without apparent angiographic lesions. Measurements were carried out by 3 trained examiners using Leonardo® software program in 238 Chilean subjects of both sexes with an age-range of 45 to 78 years. Ostium and the distal luminal segments diameters were measured, as well as trunk length of both right and left coronary arteries. Ostium of the anterior interventricular artery, dominance and tortuosity were also registered. In the right coronary artery, the diameters (3.8 ± 1.2 mm and 3.6 ± 1.0 mm) differed according to sex and dominance, and the length (35.2 ± 12.5 mm) differed according to age. In the left coronary artery, the diameters (4.9 ± 1.1 mm and 4.7 ± 1.0 mm) were greater in males than in females. The left coronary artery showed greater diameters and length than the right coronary artery. The prevalence of right arterial dominance was 88.0 %. Patients with right arterial dominance presented greater distal caliber in the right coronary artery than those with left arterial dominance (p<0.05), especially in older patients. Significant arterial tortuosity was observed in seven subjects.


RESUMEN: Un factor clave durante los procedimientos quirúrgicos cardiacos tal como el bypass coronario, es el conocimiento exhaustivo de las arterias coronarias y su anatomía. La angiografía coronaria es un método mínimamente invasivo que se utiliza para evaluar la anatomía y obtener diferentes medidas. El presente estudio fue diseñado para evaluar el diámetro endoluminal, la longitud del tronco y la distribución anatómica de las arterias coronarias en sujetos chilenos sin lesiones angiográficas significativas. Las mediciones fueron realizadas en 238 sujetos chilenos de ambos sexos con un rango etario entre 45 a 78 años. Tres examinadores preparados llevaron a cabo las mediciones utilizando el software Leonardo®. Se midieron los ostios y los diámetros luminales distales de los troncos coronarios derecho e izquierdo, como también las longitudes del tronco de las arterias coronarias derecha e izquierda. Además, se identificaron los ostios de la arteria interventricular anterior, dominancia y tortuosidad. En la arteria coronaria derecha, los diámetros (3,8 ± 1,2 mm y 3,6 ± 1,0 mm) se observaron variaciones según el sexo y la dominancia, y la longitud (35,2 ± 12,5 mm) difirió según la edad. En la arteria coronaria izquierda, los diámetros (4,9 ± 1,1 mm y 4,7 ± 1,0 mm) fueron mayores en los hombres que en las mujeres. La arteria coronaria izquierda mostró mayor diámetro y longitud que la arteria coronaria derecha. La prevalencia de dominancia arterial derecha fue del 88,0 %. Los pacientes con dominancia arterial derecha presentaron mayor calibre distal en la arteria coronaria derecha que aquellos con dominancia arterial izquierda (p <0,05), especialmente en pacientes mayores. En siete sujetos se observó una tortuosidad arterial significativa.


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Pessoa de Meia-Idade , Idoso , Angiografia Coronária/métodos , Vasos Coronários/anatomia & histologia , Vasos Coronários/diagnóstico por imagem , Chile , Estudos Retrospectivos
2.
Int. j. morphol ; 37(2): 766-772, June 2019. tab, graf
Artigo em Espanhol | LILACS | ID: biblio-1002291

RESUMO

El interés creciente por conciliar una terminología anatómica común hace imperativo llegar a establecer un lenguaje universal a lo largo del tiempo y focalizar este objetivo en un trabajo sistemático, que permita definir y denominar adecuadamente las estructuras que conforman el cuerpo humano (Álvarez Guisbert & Campohermoso Rodríguez, 2007). En las ciencias morfológicas, la TAI establece que los términos para nombrar las estructuras anatómicas, ocupan como idioma oficial el latín y términos comunes del idioma español derivados de una raíz latina. En este trabajo se hace notar que una serie de estructuras anatómicas que en español han sido asignadas con el nombre tabique, no se corresponden etimológicamente con la raíz latina de la palabra con que originalmente fueron nombradas: Septum. Evidenciamos que la palabra Septum se traduce al español literalmente como septo, mientras que, el vocablo tabique proviene de una raíz de origen árabe tasbík; y, por tanto, no es un término que cumpla con los lineamientos de la TAI. Aquí damos cuenta, de acuerdo a un análisis etimológico e histórico de ambas palabras, que estas se hicieron sinónimos a lo largo del tiempo en el idioma español. Aun así, respetando la TAI, el término tabique no es apropiado puesto que su raíz lingüística es árabe; y, por tanto, sugerimos cambiar la traducción de Septum por septo en las estructuras anatómicas de las que da cuenta esta investigación.


The growing interest in reconciling a common anatomical terminology makes it imperative to establish a universal language over time, and focus this objective on a systematic work, which allows to properly define and name the structures that make up the human body (Álvarez Guisbert & Campohermoso Rodríguez, 2007). In the morphological sciences, the TAI establishes that the terms to name anatomical structures, use Latin and common terms of the Spanish language derived from a Latin root as the official language. In this work it is noted that a series of anatomical structures that in Spanish have been assigned with the name «tabique¼, do not correspond etymologically with the Latin root of the word with which they were originally named: Septum. We show that the word Septum is translated into Spanish literally as a septum, while the word «tabique¼ comes from a root of Arabic origin tasbík; and, therefore, it is not a term that complies with the TAI guidelines. Here we realize, according to an etymological and historical analysis of both words, that these became synonyms over time in the Spanish language. Even so, respecting TAI, the term «tabique¼ is not appropriate since its linguistic root is Arabic; and, therefore, we suggest changing the translation of Septum by «septo¼ into the anatomical structures reported in this research.


Assuntos
Humanos , Anatomia , Terminologia como Assunto
3.
Int. j. morphol ; 36(1): 284-289, Mar. 2018. tab, graf
Artigo em Espanhol | LILACS | ID: biblio-893224

RESUMO

RESUMEN: El continuo desarrollo de las ciencias morfológicas y la utilización de sus productos por diversas ciencias aplicadas ha provocado la incorporación a Terminologia Anatomica (TA) de modificaciones que tienden a interpretaciones de los nombres, que son dados por principio en latín como idioma oficial. Esta situación, hacen necesarias revisiones periódicas de la nomenclatura, sugiriendo adecuaciones confiables y válidas a la traducción al idioma vernáculo de los términos anatómicos. En este sentido, revisamos los términos en Terminologia Anatomica Internacional (TAI) de: Tunica mucosa linguae (A05.1.04.011), Tunica serosa (A05.4.01.007), Tunica adventitia (A05.4.01.009), Tunica muscularis (A05.4.01.010), Tunica mucosa (A05.4.01.015) y Tunica mucosa oris (A05.1.01.002); los que, traducidos al español por la Sociedad Anatómica Española (2001) se identifican como: mucosa de la lengua, capa serosa, capa adventicia, capa muscular, capa mucosa y mucosa de la boca, respectivamente; reconociendo, errores etimológicos, en la traducción del término Túnica (en latin: Tunica) por el de Capa (del latín Cappa) o su ausencia. Evidenciado esto, realizamos un análisis de los términos latinos Tunica y Cappa, y su traducción al español, encontrando: inconsistencias en la traducción de los términos, falta de traducción de la palabra Tunica; y, la verificación fundamentada de tales inconsistencias en la etimología de los términos descritos. A la luz de los resultados, basándose en los principios de la TA y el principio de construcción del cuerpo humano de estratificación, sugerimos: cambiar la traducción en TAI para los términos Tunica mucosa linguae, Tunica serosa, Tunica adventitia, y Tunica mucosa oris por: Mucosa linguae, Cappa serosa, Cappa adventitia, Mucosa oris; y, cambiar, la traducción al español de los términos Tunica muscularis y Tunica mucosa hacia Túnica muscular y Túnica mucosa, respectivamente. El uso de términos anatómicos correctos permitirá una mejor comunicación en el ámbito de la docencia y la investigación científica.


SUMMARY: The continuous development of the morphological sciences and the use of their products by various applied sciences has led to the incorporation of modifications into Anatomical Terminology (TA) that tend to interpretations of the names, which are given by principle in Latin as the official language. This situation requires periodic reviews of the nomenclature, suggesting reliable and valid adjustments from the translation into the vernacular language of the anatomical terms. In this sense, we review the terms in International Anatomical Terminology (IAT) of: Tunica mucosa linguae (A05.1.04.011), Tunica serosa (A05.4.01.007), Tunica adventitia (A05.4.01.009), Tunica muscularis ( A05.4.01.010), Tunica mucosa (A05.4.01.015) and Tunica mucosa oris (A05.1.01.002); those that, translated into Spanish by the Spanish Anatomical Society (2001) are identified as: mucosa of the tongue, serosa layer, adventitial layer, muscle layer, mucous layer and mucosa of the mouth, respectively; recognizing, etymological errors, in the translation of the term Tunica (in Latin: Tunica) by Capa (from the Latin Cappa) or its absence. Evidenced this, we made an analysis of the Latin terms Tunica and Cappa, and its translation into Spanish, finding: inconsistencies in the translation of the terms, lack of translation of the word Tunica; and, the substantiated verification of such inconsistencies in the etymology of the described terms. In the light of the results, based on the principles of the TA and the principle of construction of the human body of "stratification", we suggest: change the translation in TAI for the terms Tunica mucosa linguae, Tunica serosa, Tunica adventitia, and Tunica mucosa oris by: Mucosa linguae, Cappa serosa, Cappa adventitia, Mucosa oris, and, change, the translation into Spanish of the terms Tunica muscularis and Tunica mucosa into Muscular Tunic and Tunic Mucosa, respectively.The use of correct anatomical terms will allow better communication in the field of teaching and scientific research.


Assuntos
Anatomia/normas , Terminologia como Assunto
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA