Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 20 de 26
Filtrar
1.
Int. j. morphol ; 41(3): 910-914, jun. 2023. ilus, tab
Artigo em Espanhol | LILACS | ID: biblio-1514284

RESUMO

El término epónimo área de Broca corresponde a una región cortical cerebral humana dedicada a la expresión del lenguaje oral y que no siempre se ubica en el giro frontal inferior del lobo frontal en el hemisferio izquierdo. Al estudiar 25 artículos del año 2022 y 25 libros de enseñanza de la neuroanatomía, neurofisiología, neurociencia o áreas asociadas del presente siglo, se estableció y cuantificó la existencia del término área de Broca encontrándose que en los libros había un 96 % de inclusión epónima sobre esta área cortical cerebral y en artículos de revista existía un 100 % del mismo epónimo, además, en ninguno de los libros y artículos se encontró un epónimo diferente. Aunque a lo largo del tiempo, en las ciencias médicas se han usado epónimos para designar estructuras anatómicas como en el caso para tratar de designar el área del cerebro que genera el lenguaje oral, este término no proporciona ninguna información descriptiva ni funcional, lo que equivale a un desatino en la lógica del pensamiento morfológico actual, además que lleva a confusión, pues hace pensar que su descubrimiento inicial fue dado por Broca, equivocando el conocimiento histórico que vincula a Marc Dax como el primero en descubrir esta zona.


SUMMARY: The eponymous Broca's area is a human cerebral cortical region that controls the expression of oral language, and which is not always located in the inferior frontal gyrus of the frontal lobe in the left hemisphere. In a study of 25 articles published in 2022, and 25 teaching books on neuroanatomy, neurophysiology, neuroscience or associated areas, it was found that the term Broca's area was established and quantified. In books there was a 96 % eponymous inclusion of this cerebral cortical area and in journal articles there was 100 % of the same eponym. Furthermore, no other eponyms were found in any of the books and articles. Although over time, eponyms have been used in medical sciences to identify anatomical structures, as in the designation of the area in the brain that controls oral language, this term does not provide any descriptive or functional information. The result is contradictory to current morphological thought and also leads to confusion, erroneously suggesting that the initial discovery was made by Broca, when in fact Marc Dax was the first to discover this area some 30 years earlier.


Assuntos
Área de Broca/anatomia & histologia , Neuroanatomia/história , Terminologia como Assunto , Epônimos
2.
Int. j. morphol ; 41(2): 471-476, abr. 2023. tab
Artigo em Espanhol | LILACS | ID: biblio-1440332

RESUMO

Los términos disco y menisco se encuentran en Terminologia Anatomica. Sin embargo, ambos términos son utilizados como sinónimos para referirse al cartílago intraarticular presente en la articulación temporomandibular (ATM). Por este motivo, el objetivo de este estudio es exponer las raíces griegas de los términos disco y menisco para evaluar la coherencia entre su relación léxica y su relación morfológica. Ambos términos fueron consultados en el Programa Federativo Internacional de Terminología Anatómica y en diccionarios de idiomas griego, español e inglés. La búsqueda reportó que el término "disco" deriva del latín discus, y este a su vez del griego δίσκος [dískos] que significa "cuerpo cilíndrico cuya base es muy grande respecto a su altura". Por su parte "menisco" proviene del griego mēnískos μηνίσκος [mḗn μήν gr. μείς 'meis', 'luna creciente' + -iskos gr. Sufijo diminutivo 'pequeño'] que significa "luna creciente pequeña" y se define como "cartílago de forma semilunar y de espesor menguante de la periferia al centro; forma parte de la articulación de la rodilla". Por lo tanto, la definición anatómica de disco articular y menisco está determinada por su morfología según la etimología de la palabra. En la ATM se encuentra un disco articular entre los huesos articulares, según su morfología.


SUMMARY: The terms disc and meniscus are found in Terminologia Anatomica. However, both terms are used synonymously to refer to the intra-articular cartilage present in the temporomandibular joint (TMJ). For this reason, this study aims to expose the greek roots of the terms disc and meniscus to evaluate the coherence between their lexical and morphological relationships. Both terms were consulted in the International Federative Program of Anatomical Terminology and in Greek, Spanish and, English dictionaries. The search reported that the term "disc" derives from the Latin discus, and this in turn from the Greek δίσκος [dískos], which means "cylindrical body whose base is very large compared to its height". For its part, "meniscus" comes from the Greek mēnískos μηνίσκος [mḗn μήν gr. μείς 'meis', 'crescent moon' + -iskos Gr. Diminutive suffix 'small'] which means "small crescent moon" and, is defined as "cartilage with a semilunar shape and decreasing thickness from the periphery to the center; It is part of the knee joint. Therefore, the anatomical definition of articular disc and meniscus is determined by its morphology according to the etymology of the word. In the TMJ, an articular disc is found between the articular bones, depending on their morphology.


Assuntos
Humanos , Disco da Articulação Temporomandibular/anatomia & histologia , Menisco/anatomia & histologia , Terminologia como Assunto
3.
Int. j. morphol ; 40(6): 1445-1451, dic. 2022. tab
Artigo em Espanhol | LILACS | ID: biblio-1421807

RESUMO

A pesar de los esfuerzos por generar una terminología unificada, hoy en día aún se implementan términos morfológicos obsoletos en diferentes contextos, como por ejemplo, los textos escolares, que son herramientas ampliamente utilizadas por el sistema escolar chileno. Se analizó la terminología morfológica utilizada en textos del estudiante de enseñanza básica (1° básico a 6° básico) propuestos por el Ministerio de Educación de Chile. Este análisis se realizó comparando los términos hallados en los textos mencionados, con la terminología morfológica propuesta por la federación internacional de terminología anatómica. Además, se propone una traducción al español para aquellos términos que se encuentran erróneos en los textos analizados. Los resultados muestran que de un total de 254 términos el 35,8 % es incorrecto. De estos, los más mencionados por los textos son: sistema locomotor, sistema circulatorio, brazo, entre otros. Frente a esto, se concluye que es importante que los textos escolares utilizados en el sistema educativo sean revisados por expertos, para evitar obstáculos en el aprendizaje de la anatomía.


SUMMARY: Despite efforts to generate a unified terminology, obsolete morphological terms are still used in different contexts, such as school textbooks, which are tools widely used by the Chilean school system. The morphological terminology used in texts for elementary school students (grades 1 to 6) proposed by the Chilean Ministry of Education was analyzed. This analysis was carried out by comparing the terms found in the school texts with the morphological terminology proposed by the international federation of anatomical terminology. In addition, a translation into Spanish is proposed for those terms that are found to be erroneous in the texts analyzed. The results show that out of a total of 254 terms, 35.8 % are incorrect. Among the terms with errors, the most mentioned by the texts are: locomotor system, circulatory system, arm, among others. In view of this, we conclude that it is important that the textbooks used in the educational system be reviewed by experts to avoid obstacles in the learning of anatomy.


Assuntos
Humanos , Disciplinas das Ciências Naturais , Livros de Texto como Assunto , Anatomia , Terminologia como Assunto , Ensino Fundamental e Médio , Comunicação e Divulgação Científica
4.
Int. j. morphol ; 40(1): 18-23, feb. 2022. ilus, tab
Artigo em Inglês | LILACS | ID: biblio-1385567

RESUMO

SUMMARY: The posterior superior alveolar artery (PSAA) and the infra-orbital artery (IOA) present intraosseous and extraosseous rami which form an anastomosis in the lateral wall of the maxillary sinus. This anastomosis is always present, however it has not yet been included in anatomical terminology (AT), and different terms are used in scientific communication to refer to it. The aim of this study was to carry out a review of the different terms used to name this vascular structure. A literature review was carried out on the terms used to name the anastomosis between the PSAA and IOA in imaging studies and human cadavers that assessed the presence/frequency of this anatomical structure. The search was carried out in the Medline, EMBASE and LILACS databases, in Portuguese, Spanish and English, with no date restrictions. Qualitative analysis was applied to the studies selected, analysing the terminology used to refer to the anastomosis between the PSAA and IOA. Of the 2108 original articles found, 60 were selected as potentially relevant and 54 studies were finally included for qualitative analysis. Sixteen terms were found to refer to the anastomosis between the PSAA and IOA, the most frequent being Posterior Superior Alveolar Artery (PSAA), followed by Alveolar Antral Artery (AAA). Many terms are used in the medical literature to designate the anastomosis between the PSAA and IOA, the most frequent being PSAA and AAA. There is a need to unify the terms used to designate this vascular structure, and to incorporate the selected term into anatomical terminology, in order to avoid confusion in scientific communication.


RESUMEN: La arteria alveolar superior posterior (AASP) y la arteria infra-orbital (AIO) tienen ramas intra y extra óseas que forman una anastomosis en la pared lateral del seno maxilar. Esta anastomosis está siempre presente, sin embargo, aún no ha sido incluida en la terminología anatómica (TA), por lo que en la comunicación científica se utilizan diferentes términos para referirse a ella. El objetivo de este estudio fue realizar una revisión sobre los diferentes términos utilizados para nombrar esta estructura vascular. Se realizó una revisión de la literatura sobre los términos utilizados para nombrar la anastomosis entre AASP y AIO en estudios imagenológicos y en cadáveres humanos que evaluaron la presencia/frecuencia de esta estructura anatómica. La búsqueda fue realizada en las bases de datosMedline, EMBASE y LILACS, en los idiomas portugués, español e inglés, sin restricción de fecha. Los estudios seleccionados fueron evaluados de forma cualitativa, analizando la terminología empleada para referirse a la anastomosis entre AASP y AIO. Fueron encontrados 2108 artículos originales, siendo seleccionados 60 artículos potencialmente relevantes y finalmente fueron incluidos 54 estudios para análisis cualitativo. Fueron encontrados 16 términos para referirse a la anastomosis entre AASP y AIO, siendo AASP el más frecuente seguido de arteria alveolo-antral (AAA). Son muchos los términos utilizados en la literatura médica para designar la anastomosis entre AASP y AIO, siendo AASP y AAA los más usados. La unificación de los términos utilizados para designar esta estructura vascular y su incorporación en la Terminología Anatómica contribuiría a evitar equívocos en la comunicación científica.


Assuntos
Humanos , Órbita/irrigação sanguínea , Artérias/diagnóstico por imagem , Processo Alveolar/irrigação sanguínea , Seio Maxilar/diagnóstico por imagem , Anastomose Arteriovenosa , Cadáver , Tomografia Computadorizada de Feixe Cônico , Terminologia como Assunto
5.
Int. j. morphol ; 38(4): 1047-1052, Aug. 2020. tab
Artigo em Espanhol | LILACS | ID: biblio-1124895

RESUMO

Los antiguos anatomistas renacentistas sentaron las bases del conocimiento actual en esta disciplina, sin embargo, no todos eran buenos lingüistas. Esto, vinculado a los errores en la traducción, ha dado lugar para la discusión sobre el correcto uso de algunos términos en anatomía, como es el caso de la controversial utilización de los términos lobo y lóbulo. El objetivo de este estudio fue analizar los términos lobus y lobulus y proponer un concepto correcto para la denominación de las estructuras anatómicas según corresponda, siguiendo las recomendaciones de la Federative International Programme for Anatomical Terminology (FIPAT). Se realizó una búsqueda de los términos lobo y lóbulo con sus derivados en Terminologia Anatomica, cada uno de estos fue analizado desde un punto de vista etimológico y semántico según el Diccionario Médico-Biológico, Histórico y Etimológico de la Universidad de Salamanca. Los términos derivados de lobo y lóbulo se encuentran en variados sistemas del cuerpo humano, esto lo clasifica como un término de gran uso. En conclusión, el término lobo del latín lobus, proviene del griego que significa, estructura redondeada y saliente de un órgano. Posteriormente los romanos latinizaron esta palabra con el propósito de recaracterizar el término hacia el lenguaje médico. Por tanto, según el punto de la normativa FITAP, que indica al latín como idioma oficial, los términos correctos a utilizar son lobus y lobulus.


During the Renaissance anatomists laid the foundations for present day knowledge in this discipline. Not all anatomists however, were good linguists, which led to errors in translation and prompted discussions in reference to the correct use of certain anatomical terms. The controversial use of the terms lobe and lobule being one of these discrepancies. The objective of this study was to analyze the terms lobus and lobulus and propose a correct concept for the naming of anatomical structures following Federative International Programme for Anatomical Terminology (FIPAT) recommendations. A search was carried out for the terms lobe and lobule with their derivatives in Anatomical Terminology. Each term was analyzed from an etymological and semantic point of view according to the Medical-Biological, Historical and Etymological Dictionary, University of Salamanca. Terms derived from lobe and lobule can be found in a number of systems in the human body, characterizing this term as one of frequent use. In conclusion, the term lobe from the Latin lobus, originates from the Greek language, meaning the rounded structure and protrusion of an organ. Subsequently, Romans Latinized the term in order to reclassify it into medical language. Consequently, and in accordance to FITAP regulation, with Latin as the official language, the correct terms to use are lobus and lobulus.


Assuntos
Humanos , Anatomia , Terminologia como Assunto
6.
Int. j. morphol ; 38(3): 799-803, June 2020. tab, graf
Artigo em Espanhol | LILACS | ID: biblio-1098322

RESUMO

El vocabulario técnico-científico, uno de ellos la Terminologia Anatomica, tiene un legado lingüístico de idiomas clásicos en general y del latín y griego en particular. En este contexto, la metáfora ha cumplido un importante rol en la denominación de ciertas estructuras del cuerpo humano. El análisis de estas metáforas ha permitido conocer el origen etimológico de numerosos términos anatómicos derivados de esta práctica frecuente durante la historia. Este estudio tuvo como objetivo analizar y reflexionar acerca de la utilización del término tálamo y comentar la similitud formal de esta metáfora con las características neuroanatómicas. El nombre tálamo fue asignado por Claudio Galeno (130 - 200 a. C.); procede de un lenguaje común de orden material, el cual ha sido mencionado por autores clásicos, principalmente, como "cámara interna o cámara nupcial" y llevado a un lenguaje técnico-científico a través de una metáfora motivada por una disposición espacial o entendida como una expresión de imagen o similitud formal. Si Galeno utilizó esta metáfora considerando una similitud formal, el término tálamo sería equívoco, ya que no hay correspondencia estructural del término debido a que el tálamo neuroanatómico no es una cámara, sino una estructura diencefálica compacta y esferoidal u ovalada. Bajo este contexto, el término tálamo es confuso, ya que esta metáfora se condice más bien con el tercer ventrículo. Considerando lo anterior, invitamos a reflexionar sobre una propuesta basada en una característica morfológica de la estructura, en la cual se reemplace el término tálamo por neuroovoide.


The technical-scientific vocabulary, one of them the Anatomical Terminology, has a linguistic legacy of classical languages in general and of Latin and Greek in particular. In this context, the metaphor has played an important role in the naming of certain structures of the human body. The analysis of these metaphors has allowed us to know the etymological origin of numerous anatomical terms derived from this frequent practice throughout history. The purpose of this study was to analyze and reflect on the use of the term thalamus and to comment on the formal similarity of this metaphor with the neuroanatomical characteristics. The name thalamus was assigned by Claudio Galeno (130-200 BC); It comes from a common language of material order, which has been mentioned by classical authors, mainly, as "internal chamber or bridal chamber" and brought to a technicalscientific language through a metaphor motivated by a spatial arrangement or understood as a image expression or formal similarity. If Galen used this metaphor considering a formal similarity, the term thalamus would be misleading, since there is no structural correspondence to the term because the neuroanatomical thalamus is not a chamber, but a compact, spheroidal or oval diencephalic structure. In this context, the term thalamus is confusing, since this metaphor is more consistent with the third ventricle. Considering the above, we invite you to reflect on a proposal based on a morphological characteristic of the structure, in which the term thalamus is replaced by neuroovoid.


Assuntos
Humanos , Tálamo/anatomia & histologia , Terminologia como Assunto
7.
Int. j. morphol ; 38(1): 126-128, Feb. 2020. tab
Artigo em Inglês | LILACS | ID: biblio-1056409

RESUMO

The current International Terminologia Anatomica is written in latin and from it, the translation into the corresponding language is carried out. There are terms of greek origin that sometimes do not fully describe the anatomical structure. In this context, the mylos root, present in mylohyoid word, is defined in greek " like a mill" or "resembling a tooth". However, this definition does not accurately represent the mylohyoid structures that it describes. Therefore the question arises: is the mylos root the most appropriate one for naming these structures?.


La actual Terminologia Anatomica (TA), se encuentra redactada en latín y a partir de ella se realiza la traducción al idioma correspondiente. Existen en ella términos de origen griego que en ocasiones no describen a cabalidad la estructura anatómica. En este contexto la raíz mylos, presente en milohioideo(a), se define en griego "como de un molino" o "semejante a una muela", sin embargo, esta definición no precisa las estructuras milohioideas que se desean describir. Entonces surge la interrogante, ¿es la raíz mylos la más adecuada para denominar esas estructuras?.


Assuntos
Humanos , Mandíbula/anatomia & histologia , Dente Molar/anatomia & histologia , Terminologia como Assunto
8.
Arq. bras. neurocir ; 38(2): 106-111, 15/06/2019.
Artigo em Inglês | LILACS | ID: biblio-1362603

RESUMO

Introduction The linguistic factor may have delayed the universal adoption of the International Anatomical Terminology (IAT), which was widespread in Latin and in English only. Independent translations are possible, but they are not devoid of methodological difficulties. Objective To estimate the usage of the translated version of the Terminologia Anatomica in neurosurgical articles in Brazil. Method Consecutive national publications were checked for the correspondence of their anatomical terms to the following categories: IAT ­ Brazilian version; IAT in Latin; Nomina Anatomica ­ previous versions; incomplete terms; derivative terms; eponyms; neologisms; and others (misspellings and prosaic terms). The years 2014 and 2015 were chosen for analysis so that included articles were published at least 16 years after the publication of the original IAT (1998) and at least 13 years since the publication of the Brazilian version (2001). Results Out of a total of 183 articles analyzed, 1,132 anatomical terms were identified, referring to 334 different anatomical structures. Most of the structures were described using terms from the Brazilian version of the IAT (n » 834; 73.7%). Those that did not belong to or did not derive from any version of the IAT totaled 281 (24.8%). The remaining 17 terms (1.5%) corresponded to words derived or provided for in the Latin IAT. No association was identified between the number of authors and any category of nomenclature. Conclusion Althoughmost anatomical structures cited in Portuguese were described in accordance with the Brazilian version of the IAT, the degree of adherence was considered moderate given that about one-quarter of the terms escaped this terminology.


Assuntos
Tradução , Brasil , Anatomia , Neuroanatomia , Terminologia como Assunto , Distribuição de Qui-Quadrado
9.
Int. j. morphol ; 36(4): 1168-1174, Dec. 2018.
Artigo em Inglês | LILACS | ID: biblio-975676

RESUMO

Terminologia Anatomica is a unique collection of technical terms that enable communication in anatomy and medicine across the world. However, current anatomical terminology also contains some internal inconsistencies and discrepancies in regard to clinical terminology. Thus, a number of terms are not logically related to the names of similar anatomical entities, or the names of corresponding physiological and pathological conditions. Moreover, during clinical practice many anatomical terms have commonly been replaced by new, clinical idioms. These terminological discrepancies represent an impediment to learning and teaching in medical and health professions programs. In this paper it is proposed that the relevant synonyms should be introduced into Terminologia Anatomica in the same way as currently the case for the kidney (ren/nephros) and uterine tube (tuba uterina/salpinx). This change would significantly reduce inconsistencies in nomenclature and make anatomical terminology more logical, easier to understand and memorize. Furthermore, it would better align anatomy with other branches of medicine and medical education.


Terminologia Anatomica es una colección única de términos técnicos que permiten la comunicación en anatomía y medicina en todo el mundo. Sin embargo, la terminología anatómica actual también contiene algunas inconsistencias internas y discrepancias con respecto a la terminología clínica. Por lo tanto, varios términos no están lógicamente relacionados con los nombres de entidades anatómicas similares, o los nombres de las correspondientes condiciones fisiológicas y patológicas. Además, durante la práctica clínica muchos términos anatómicos han sido comúnmente reemplazados por nuevos modismos clínicos. Estas discrepancias terminológicas representan un impedimento para el aprendizaje y la enseñanza en los programas médicos y profesionales de la salud. En este trabajo se propone que los sinónimos relevantes se introduzcan en la terminología anatómica de la misma manera que en la actualidad, como en el caso del riñón (ren / nephros) y la tuba uterina (tuba uterina / salpinx). Este cambio reduciría significativamente las inconsistencias en la nomenclatura y haría la terminología anatómica más lógica, más fácil de entender y memorizar. Además, alinearía mejor la anatomía con otras áreas de la medicina y la educación médica.


Assuntos
Educação Médica , Anatomia/educação , Terminologia como Assunto
10.
Int. j. morphol ; 36(4): 1206-1209, Dec. 2018.
Artigo em Espanhol | LILACS | ID: biblio-975683

RESUMO

El lenguaje terminológico es un instrumento que emplean las distintas ciencias para transmitir el conocimiento de manera precisa y sin ambigüedades. Debido a la enorme cantidad de términos que existían para nombrar las distintas estructuras anatómicas, en 1887 se plantea la necesidad de crear una terminología apropiada, y en 1895 surge la Nomina Anatomica de Basilea. A partir de entonces se han propuesto otras terminologías, hasta que finalmente en 1998 el Comité Federativo Internacional de Terminología Anatómica publica la actual Terminologia Anatomica. A pesar de todos los esfuerzos para tratar de unificar el lenguaje anatómico en las ciencias morfológicas, lo que mejoraría la comunicación entre los profesionales de la salud y facilitaría el proceso enseñanza-aprendizaje, aun hay mucho arraigo de parte de un sector de esta comunidad académica por la terminología tradicional dondepredominan los epónimos; mientras que otro sector desconoce la existencia de la Terminologia Anatomica o simplemente no les interesa actualizar su lenguaje terminológico. Es necesario que las nuevas generaciones de docentes de ciencias morfológicas y editores de revistas conozcan y apliquen la terminología anatómica internacional, pero que además hagan tomar consciencia a sus estudiantes que es más fácil aprender el lenguaje anatómico cuando se usa la lógica morfo-funcional, comparado con el aprendizaje memorístico de términos epónimos que no brindan ninguna información descriptiva.


Language terminology is an instrument used by different sciences to transmit knowledge in a precise and unambiguous way. Due to the enormous amount of terms that existed to name the different anatomical structures, in 1887 the need arose to create an appropriate terminology, and in 1895 the Anatomical Nomina of Basel was established. Since then other terminologies have been proposed, until finally in 1998 the International Federative Committee of Anatomical Terminology publishes the current Terminologia Anatomica. Despite much effort to try to unify anatomical language in the morphological sciences, which would improve communication between health professionals and facilitate the teaching-learning process, part of the academic community continues to hold steadfast to traditional terminology, where eponyms predominate; while another sector ignores the existence of the Terminologia Anatomica, or simply does not care about updating its terminological language. It is therefore, necessary that new generations of professors of morphological sciences and journal editors know and apply the international anatomical terminology, but also make their students aware that it is easier to learn the anatomical language when using the morphofunctional logic, compared to the rote learning of eponymous terms, that does not provide any descriptive information.


Assuntos
Epônimos , Anatomia , Terminologia como Assunto
11.
Int. j. morphol ; 36(3): 1028-1030, Sept. 2018.
Artigo em Espanhol | LILACS | ID: biblio-954226

RESUMO

Los epónimos y los topónimos se han utilizado desde hace siglos en la anatomía para nombrar muchas estructuras corporales, pero curiosamente algunos de estos nombres también figuran en la literatura no morfológica, por lo que se plantea si se trata de meras coincidencias terminológicas. Se analizó el origen etimológico de los términos céfalo, tórax, ilión, meninge, nervios y pedio, que aparecen en la literatura no morfológica desde antes de nuestra era y se comparó con el significado que se les da en la terminología anatómica. Algunos términos usados en la anatomía aparentemente no son considerados como epónimos o topónimos, sin embargo, varios personajes históricos y ciertos lugares geográficos tienen coincidencialmente esos mismos nombres. Por tanto, se plantea la posibilidad que tales términos hayan pasado inadvertidos y que realmente hacen parte de la eponimia morfológica. Por lo tanto, los términos céfalo, tórax, ilión, meninge, nervios y pedio son epónimos y topónimos poco conocidos, aunque cabe la posibilidad que sean simples coincidencias terminológicas.


Eponyms and toponyms have been used in anatomy for centuries, to name many body structures, but interestingly some of these names also appear in the nonmorphological literature, so it is being considered if they are only terminological coincidences. The etymological origin of the terms cephalus, thorax, ilium, meninx, nerves and pedius, which appear in the non-morphological literature of before our era, was analyzed and compared with the meaning given in anatomical terminology. Some terms used in anatomy apparently are not considered as eponyms or place names, however, several historical figures and certain geographic locations coincidentally bear those same names. Therefore, the possibility arises that such terms have gone unnoticed and that they are really part of the morphological eponyms and toponyms. Therefore, the terms cephalo,thorax, ilium, meninge, nerves and pedius are eponyms and little-known toponyms, although it is possible that they are simple terminological coincidences.


Assuntos
Epônimos , Anatomia , Terminologia como Assunto
12.
Korean Journal of Physical Anthropology ; : 113-133, 2017.
Artigo em Coreano | WPRIM | ID: wpr-191303

RESUMO

In this study, the origin of anatomical terms, the process by which international anatomical terms were made, and the making principles of international anatomical terminology were confirmed. We also describe the process in which the Japanese anatomy terminology (Termonologia Anatomica Japonica), which has been influential in Korea, has developed. Most of the past Korean anatomical terminology used the Japanese term. However, the Korean association of anatomists gradually recognized the necessity of own terminology and decided to refine the terms by forming a terminology committee. The terminology committee first laid down the direction for refining terms and made the basic principles of revising them. Through many meetings, the terms were refined and made into terminology book (Korean anatomical terminology). The Korean anatomical terminology has been revised five times since its first edition in 1979 to the sixth edition in 2014. Here, we illustrate the difference between Japanese terms and Korean terms and the process of refining Korean terms using examples.


Assuntos
Humanos , Anatomistas , Povo Asiático , Coreia (Geográfico)
13.
Int. j. morphol ; 34(4): 1280-1284, Dec. 2016. ilus
Artigo em Espanhol | LILACS | ID: biblio-840880

RESUMO

La Anatomía puede ser considerada el primer campo científico específico dentro del área de la medicina, es una ciencia concreta, utilizada para describir las estructuras del cuerpo humano, para lo cual ha desarrollado un lenguaje descriptivo específico, preciso, universal, inequívoco, denominado "Terminologia Anatomica" (TA). El Departamento de Anatomía de la Facultad de Medicina de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), privilegia el uso de la TAI considerando que los alumnos deben conocerla y utilizarla desde el primer año de la licenciatura en medicina, sin embargo, existe cierta resistencia por parte de alumnos y profesores, los cuales recurren en más de una ocasión al uso de epónimos. El propósito de esta investigación fue el de conocer las condiciones de uso que la TA presenta entre los estudiantes del primer año de la licenciatura en medicina en la Facultad de Medicina UNAM, participaron 182 estudiantes de la asignatura Anatomía durante el ciclo escolar 2011-2012. El análisis de los resultados pone en evidencia que el 60,2 % de los alumnos utilizan preferentemente los términos propuestos por la TAI durante el desarrollo de las clases de Anatomía, mientras que fuera de clase solamente el 52,1 % la utilizan. Es posible que estas pautas en el uso de la TA afecten el aprendizaje del lenguaje médico científico que los alumnos utilizarán durante toda su vida profesional.


Anatomy can be considered the first specific scientific field within the area of the medicine, is a concrete science, used to describe the structures of the human body, which has developed a specific, unequivocal, precise, universal and descriptive language, called "Anatomical Terminology" (TA). The Department of Anatomy, from the Faculty of Medicine of the Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), favors the use of TA considering students should know and use it from the first year of a degree in medicine. However, there is some resistance on the part of students and teachers, who on more than one occasion, relied on the use of eponyms. The purpose of this research was to determine the knowledge of use of the TA among first year medical students at the Faculty of Medicine UNAM, in which 182 students of the anatomy course, participated during the 2011-2012 school year. The analysis of the results shows that 60.2 % of students prefer to use the terms proposed by the TAI during the anatomy class, while out of class only 52.1 % were using it. It is possible that these guidelines on the use of TA affect learning scientific medical language that students will use throughout their professional life.


Assuntos
Humanos , Anatomia/educação , Avaliação Educacional , Estudantes de Medicina , Terminologia como Assunto , Educação de Graduação em Medicina , Idioma , Inquéritos e Questionários
14.
Int. j. morphol ; 34(4): 1318-1321, Dec. 2016. ilus
Artigo em Espanhol | LILACS | ID: biblio-840886

RESUMO

Uno de los criterios establecidos por el Comité Federativo Internacional en Terminología Anatómica pretende evitar la redundancia terminológica y aunque se realizan simposios ibero-latinoamericanos de terminología, la unificación de criterios terminológicos en la práctica no se ha conseguido satisfactoriamente; la lectura de algunos libros e incluso artículos científicos del área lo demuestra. Se realizó una revisión bibliográfica para evaluar si existen discrepancias entre la terminología anatómica y bibliografía anatómica con respecto al uso del término "tubérculo deltoideo" (A02.4.01.006) asociado a la espina de la escápula. Se revisaron 53 textos de Anatomía, creando fichas anatómicas de descripciones tanto de la escápula como la clavícula, a partir de libros con texto y/o imágenes. Luego se establecieron criterios de clasificación y se construyeron listas de cotejo con el fin de tabular las descripciones bibliográficas. De los textos anatómicos revisados y consultados: el 15 % menciona en la descripción el "tubérculo deltoideo" asociado a la escápula, mientras que un 28 % asocia el "tubérculo deltoideo" a la clavícula. Se puede concluir que el término se asocia en la bibliografía a ambos huesos, discrepando con la Terminología Anatómica Internacional. Se propone una revisión del término "tubérculo deltoideo" asociado a la espina de la escápula, dadas las discrepancias entre la terminología y la bibliografía anatómica, Este trabajo es parte de una primera etapa en la búsqueda más exhaustiva de un término más adecuado para el lugar de inserción del músculo deltoides en la clavícula.


One of the criteria established by the Federative International Committee for Anatomical Terminology is the attempt to avoid redundancy in terminology and although Ibero-Latin American symposiums of terminology have been carried out to those ends, in practice the unification of terminology criteria has not been satisfactorily achieved. This can readily be observed in the existing literature, books and scientific articles related to this particular area. A bibliographic review aimed at evaluating whether there are discrepancies between the anatomical terminology and anatomic bibliography regarding use of the term "deltoid tubercle" (A02.4.01.006) associated to the scapular spine was prepared. Fifty-three anatomy texts were reviewed, summary sheets, based on books, with wording and/or pictures, describing the anatomy of the scapula and the clavicle were created. Subsequently, the classification criteria was determined and checklists with the purpose of tabulating the bibliographic descriptions were prepared. From the anatomical texts reviewed and studied: 15 % mention in the description the "deltoid tubercle" associated to the scapula, whereas 28 % associates the "deltoid tubercle" to the clavicle. From this we can conclude that in the bibliography this term is associated to both bones, in disagreement with the International anatomical terminology. Given the discrepancies between the terminology and the anatomical bibliography, the revision of the concept "deltoid tubercle" associated to the spine of the scapula is proposed. This paper is part of the first stage of a more accurate search of a more adequate term for the place where the deltoid muscle inserts in the clavicle.


Assuntos
Humanos , Clavícula/anatomia & histologia , Escápula/anatomia & histologia , Terminologia como Assunto
15.
Int. j. morphol ; 33(4): 1569-1576, Dec. 2015. ilus
Artigo em Espanhol | LILACS | ID: lil-772356

RESUMO

La articulación temporomandibular (ATM) es una articulación sinovial bilateral de tipo ginglimo-artroidal que anatómicamente está conformada por el cóndilo mandibular, fosa mandibular y tubérculo articular. Es necesario tener un acabado conocimiento de la anatomía de la ATM para una correcta comprensión de su funcionamiento. La descripción anatómica de las estructuras óseas presente en la literatura científica, y que componen la ATM, no es del todo exacta, con diversas diferencias sobre la delimitación del cóndilo mandibular, las fisuras presentes en la fosa mandibular y las superficies articulares de la fosa mandibular y tubérculo articular, así como una amplia variabilidad de términos para referirse a cada estructura anatómica. Se realizó una revisión sistemática de textos y artículos científicos sobre la descripción anatómica de los componentes óseos de la ATM y los términos para referirse a ellos, comparándolos con los términos establecidos por la Terminología Anatómica Internacional.


The temporomandibular joint (TMJ) is a ginglymus-arthrodial bilateral synovial joint, anatomically composed by the mandibular condyle, mandibular fossa and articular tubercle. It is necessary to have a perfect knowledge of the anatomy of the TMJ for a proper understanding of its function. The anatomical description of bony structures of the TMJ present in the scientific literature is not entirely accurate, with several differences on the delimitation of the mandibular condyle, the limits of the articular surfaces, the fissures present in the mandibular fossa. In addition, there is a wide variability of terms for each anatomical structure. A review of textbooks and scientific articles was performed, about the anatomical description of the bony components of the TMJ and terms to refer to them, compared with the terms established by the Anatomical Terminology.


Assuntos
Humanos , Anatomia/normas , Mandíbula/anatomia & histologia , Articulação Temporomandibular/anatomia & histologia , Terminologia como Assunto , Côndilo Mandibular/anatomia & histologia
16.
Int. j. morphol ; 33(3): 1126-1129, Sept. 2015. ilus
Artigo em Espanhol | LILACS | ID: lil-762596

RESUMO

Todos los campos científicos de la salud utilizan Terminologia Anatomica como herramienta de comunicación para las descripciones en artículos científicos impresos y electrónicos; las denominaciones anatómicas humanas son el punto de partida para ordenar todo idioma científico médico respetando sus raíces latinas y griegas; sin embargo, existen términos que se originaron por simbolismos, respetando ideografías y otros producto de la disección animal. Se revisará la denominación de músculo plantar (Musculus plantaris) al músculo ubicado en el compartimiento posterior de la pierna que consta en la Nomina Anatomica editada en Basilea en 1895 y en el texto Terminologia Anatomica publicada en 1998, documento oficial aceptado por la FIPAT; la semántica y las características descriptiva del término músculo plantar implican su ubicación en el pie pero su identidad morfológica demuestra una inconsistencia nominativa por presentar origen e inserción que corresponden a la pierna; se sugiere revisar su denominación de músculo plantar y considerar su cambio por músculo femorocalcáneo (Musculus femorocalcaneous).


All fields in the health sciences use anatomical terminology as a communication tool for the descriptions in print and electronic scientific articles; human anatomical names are the starting point for organizing all scientific medical language respecting their Latin and Greek roots. However, there are terms that originated by symbolism, respecting ideographs, the result of animal dissections. The name plantar muscle (musculus plantaris) will be reviewed as the muscle located in the posterior compartment of the leg as it appears in the Nomina Anatomica or BNA published in Basel in 1895 and Anatomical Terminology text published in 1998, an official document accepted by the FIPAT. Semantic and descriptive characteristics of the term imply the location plantaris muscle in the foot but its morphological identity shows inconsistency by presenting origin and insertion corresponding to the leg. A review of the name is suggested and that the change of plantar muscle to Femorocalcaneo (femorocalcaneous musculus) be considered.


Assuntos
Humanos , Anatomia/normas , Músculo Esquelético/anatomia & histologia , Terminologia como Assunto
17.
Int. j. morphol ; 32(4): 1289-1295, Dec. 2014. ilus
Artigo em Espanhol | LILACS | ID: lil-734673

RESUMO

La Terminología Anatómica Internacional (TAI) es la consecuencia de siglos de trabajo científico tendientes a unificar los términos para denominar a las estructuras anatómicas del cuerpo humano y facilitar la comunicación entre la comunidad científica. Sin embargo, su uso en la literatura no se ha aplicado por completo. El objetivo de esta investigación fue analizar la bibliografía en relación a la correcta implementación de los términos referentes al ligamento estilomandibular y al rafe pterigomandibular. Se realizó una revisión en libros de anatomía y artículos científicos relacionados. Se encontraron diferencias en cuanto a los términos usados para referirse tanto al ligamento estilomandibular y al rafe pterigomandibular, como a las estructuras que sirven de origen e inserción a estos, al compararlos con los términos establecidos por la TAI en latín, inglés y español.


The Anatomical Terminology (TAI) is the result of centuries of scientific work to unify the terms referring to the anatomical structures of the human body and facilitate communication between the scientific community. However, its use in the literature has not been fully implemented. The objective of this research was to analyze the literature regarding the correct implementation of the terms relating to stylomandibular ligament and pterigomandibular raphe. A review was performed in anatomy text books and scientific articles. Differences in the terms used were found to describe both pterigomandibular ligament and stylomandibular raphe, and also to describe structures that serve as origin and insertion of these, when compared with the terms established by the TAI in Latin, English and Spanish.


Assuntos
Humanos , Articulação Temporomandibular/anatomia & histologia , Ligamentos/anatomia & histologia , Terminologia como Assunto
18.
Int. j. morphol ; 32(3): 981-986, Sept. 2014. ilus
Artigo em Espanhol | LILACS | ID: lil-728298

RESUMO

La Terminología Anatómica es la base de correcta comunicación anatómica y establece la unificación internacionalmente aceptada para diversas estructuras anatómicas. Sin embargo, su uso en la literatura pedagógica y científica no se ha aplicado por completo. El objetivo de esta investigación fue analizar la literatura en relación al uso correcto de los términos referentes al Ligamento esfenomandibular de la Articulación témporomandibular (ATM). Se realizó una revisión en libros de anatomía y artículos científicos relacionados y se comparó el uso de términos referentes al ligamento esfenomandibular con la Terminología Anatómica Internacional (TAI). Se encontraron diferencias en cuanto a los términos usados (sinonimia) para referirse tanto al ligamento esfenomandibular, así como a las estructuras que sirven de origen e inserción a este con los términos establecidos por la TAI en latín, inglés y algunos términos traducidos al español. La sinonimia y uso de epónimos encontrados dificultan la comunicación entre los científicos del área, así como el aprendizaje de los alumnos de pregrado y postgrado, cuya principal fuente de estudio continúan siendo los libros de anatomía.


Terminología Anatómica is currently the international standard for anatomical terminology, and establishes an internationally accepted and unified nomenclature for several anatomical structures. However, International Anatomical Terminology (IAT) is not always used correctly in scientific literature. The purpose of this review is to examine scientific literature in order to determine whether the terms that refer to the sphenomandibular ligament of the temporomandibular joint (TMJ) are being used correctly. Scientific books and articles were reviewed, and the terms used were compared with those established by the IAT. Our study found differences between the terms actually used (Synonyms) to refer to the sphenomandibular ligament and to the anatomical structures where the ligament originates and where it is inserted and those established by the IAT in Latin, English and some terms translated into Spanish. The use of eponyms and synonyms found, creates difficulties in communication between scientists and in the learning process of undergraduate students, who frequently use textbooks.


Assuntos
Humanos , Articulação Temporomandibular/anatomia & histologia , Ligamentos Articulares/anatomia & histologia , Terminologia como Assunto , Martelo/anatomia & histologia
19.
Int. j. morphol ; 31(4): 1511-1516, Dec. 2013. ilus
Artigo em Espanhol | LILACS | ID: lil-702342

RESUMO

Hace más de un siglo que se llevan adelante constantes discusiones internacionales para lograr unificar criterios respecto al lenguaje universal en Anatomía, buscando priorizar básicamente un término sobre otros equivalentes, mediante la elección de una nominación única para designar un solo concepto. En el último esfuerzo por consensuar los términos anatómicos, se creó la "Terminología Anatómica Internacional" (TAI) que actualmente ha desplazado a la anteriormente llamada "Nómina Anatómica". Estudio estadístico retrospectivo a través de una encuesta anónima a 96 médicos especialistas en Cirugía General que se realizó en la III Cátedra de Anatomía de la Facultad de Medicina de la Universidad de Buenos Aires, durante el período de mayo/2005 a mayo/2006. Se consideraron los años de graduado y de especialista, el conocimiento de las nomenclaturas anatómicas y la actualización bibliográfica en la especialidad. Luego fue comparada con la repetición de dicha encuesta a 92 médicos especialista en Cirugía General, durante el período julio 2010 a julio 2011. De los 96 médicos especialistas en Cirugía General encuestados en el primer período, 30 (31,25 por ciento) desconocía la existencia de un listado oficial de nombres de estructuras anatómicas y 66 (68,75 por ciento) conocía su existencia. De estos 66 que conocían la existencia de un listado oficial, 60(90,91 por ciento) presentó dificultades para la denominación de dicho listado y 6 (9,09 por ciento) enunciaron correctamente a la TAI. De los 92 médicos especialistas en Cirugía General encuestados en el segundo período, 9 (9,78 por ciento) desconocía la existencia de un listado oficial de nombres de estructuras anatómicas y 83 (90,22 por ciento) conocía su existencia. Al interrogarlos a los 83 sobre la denominación oficial del listado de nombres de estructuras anatómicas, 32 (38,55 por ciento) presentó dificultades para la denominación de dicho listado y 51 (61,45 por ciento) enunciaron correctamente a la TAI...


Ongoing international discussions have been carried out for over a century in order to coordinate criteria regarding universal Anatomy language prioritizing the search for an equivalent term by choosing only one nomination to designate a single concept. In the latest effort to agree on anatomical terms the "International Anatomical Terminology" (IAT) which replaced the previously called "Anatomical Nomination". A retrospective statistical study was carried out through an anonymous survey of 96 medical specialists in General Surgery at the anatomy chairmanship of the Faculty of Medicine, University of Buenos Aires during May/2005 to May/2006. We considered the years as a graduate and a specialist, knowledge of anatomical nomenclature and specialty reference review. It was then compared with a repeat survey of 92 specialist physicians in General Surgery during July 2010 to July 201l. Of the 96 medical specialists in General Surgery, respondents in the first period 30 (31.25 percent) were unaware of an official list of names of anatomical structures and 66 (68.75 percent) knew of its existence. Of these, 66 were aware of an official list, 60 (90.91 percent) presented difficulties in naming the listing and 6 (9.09 percent) correctly enunciated the IAT. Of the 92 medical specialists in General Surgery respondents in the second period, 9 (9.78 percent) were unaware of an official list of names of anatomical structures and 83 (90.22 percent) knew of its existence. By questioning the 83 on the official name of the listing of names of anatomical structures, 32 (38.55 percent) had difficulty naming the listing and 51 (61.45 percent) correctly named the AIT...


Assuntos
Humanos , Anatomia , Cirurgia Geral , Conhecimentos, Atitudes e Prática em Saúde , Terminologia como Assunto , Argentina , Competência Profissional , Inquéritos e Questionários
20.
Hosp. Aeronáut. Cent ; 8(1): 50-55, 2013. ilus, graf
Artigo em Espanhol | LILACS | ID: lil-716498

RESUMO

Introducción: Desde 1998, la Terminología Anatómica Internacional (TAI) se encuentra en vigencia y se la utiliza tanto en la enseñanza de la anatomía humana como en publicaciones de alcance mundial. Esta realidad genera problemas de comunicación a la hora de utilizar la terminología oficial en peritoneo dado que, desde el siglo XX, la formación anatómica en las escuelas médicas argentinas y de algunos países de la región, se encontró bajo la influencia de los tratados clásicos franceses. Objetivo: Conciliar las nomenclaturas anatómicas, remarcando el uso de la TAI en el contexto de la creciente globalización de la información médica. Diseño: Observacional, retrospectivo con encuesta. Población: 86 médicos especialistas en Cirugía General. Material y método: Encuesta anónima a 86 médicos especialistas en Cirugía General, considerando años de graduado y especialista, conocimiento de nomenclaturas anatómicas, actualización bibliográfica, actividad quirúrgica programada o de urgencia en la región y la identificación de estructuras anatómicas en cortes esquemáticos, entre Agosto de 2010 y Agosto de 2011. Resultados: De los 86 médicos, 8 (9,30%) desconocían la existencia de un listado oficial de nombres de estructuras anatómicas y 78 (90,70%) lo conocían (Gráfico 1). De los 78, 27 (34,62%) presentaron dificultades para la denominación de dicho listado (Gráfico 2) 21 (77,77%) nombraron la Nómina Anatómica, 4 (14,82%) no recordaban el nombre, 2 (7,41%) la denominaron Nómina Francesa y 51 (65,38%) nombraron correctamente la TAI. Del total (86), 51 (59,30%) identificaron correctamente las estructuras anatómicas de la región, según la TAI, sobre gráficos de la región...


Introduction: Since 1998, the International Anatomical Terminology (IAT) has been in effect and used in both human anatomy teaching and worldwide reach publications. This reality creates problems when using peritoneum official terminology, since from the 20th century anatomical training in medical schools of Argentina and some neighboring countries of the region has been under the influence of classical French treaties. Objective: To achieve reconciliation of anatomical nomenclatures highlighting the use of the IAT within the increasing globalization of medical information context. Design: Observational, retrospective and survey-based study.Population: 86 doctors specialized in General Surgery. Material and methods: Anonymous survey carried out among 86 doctors specialized in General Surgery, considering number of years from graduation and specialization, knowledge of anatomical nomenclatures, bibliographic update, programmed or emergency surgery activity in the region and anatomical structure identification in schematic drawings between August 2010 and August 2011. Results: Of the 86 doctors, 8 (9.30%) did not know about the existence of an anatomical structure name official list and 78 (90.70%) knew it (Graph 1). Of the 78, 27(34.62%) showed difficulties in naming said list (Graph 2), 21 (77.77%) named the Anatomical List, 4 (14.82%) did not remember the name, 2 (7.41%) called it the French list and 51 (65.38%) correctly mentioned the IAT. From the total (86), 51 (59.30%) identified correctly the region’s anatomical structures, according to the IAT, on the basis of region’s graphs. Conclusions: The IAT fulfills an important function in order to achieve clear, fluid, effective and universal communication in surgical anatomy of the peritoneum teaching-learning processes. The need for understanding among national and international professionals and specialists determines the familiarization with the international anatomical terminology...


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Anatomia , Peritônio/anatomia & histologia , Terminologia como Assunto
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA