Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 2 de 2
Filtrar
Adicionar filtros








Intervalo de ano
1.
São Paulo med. j ; 140(2): 261-267, Jan.-Feb. 2022. tab, graf
Artigo em Inglês | LILACS | ID: biblio-1366055

RESUMO

Abstract BACKGROUND: The Hip Sports Activity Scale (HSAS) is a reliable and valid tool for determining the levels of sports activities among patients with femoroacetabular impingement (FAI). OBJECTIVE: To translate and cross-culturally adapt the HSAS to the Brazilian Portuguese language. DESIGN AND SETTING: This was a cross-sectional study conducted at the State University of Rio de Janeiro. METHODS: The Brazilian version of the HSAS was developed following a process that comprised six steps: translation, synthesis, back-translation, review by committee, pretesting and submission of documentation to the developers. The translation phase involved three independent bilingual translators whose mother language was Brazilian Portuguese. The back-translation phase involved three independent translators whose mother language was English. In order to verify comprehension of the questionnaire, 30 undergraduate students in physical education (65% men), with mean age 23.2 years (standard deviation = 6.8), participated in the pre-testing phase. RESULTS: During the translation step, some terms and expressions were changed to obtain cultural equivalence to the original HSAS. In the pre-testing phase, each item of the scale showed a comprehension level of 100%. CONCLUSION: The HSAS was translated from English to the Brazilian Portuguese language and adapted to Brazilian culture. The HSAS validation is ongoing.


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Adulto , Adulto Jovem , Traduções , Comparação Transcultural , Brasil , Estudos Transversais , Inquéritos e Questionários , Reprodutibilidade dos Testes
2.
Artigo em Português | LILACS | ID: lil-685139

RESUMO

A importância crescente dos transtornos mentais motivou sua investigação no Estudo Longitudinal Saúde do Adulto (ELSA). Optou-se pelo instrumento CIS-R (Clinical Interview Schedule – Revised), validado na língua original inglesa, e que classifica sintomas depressivos e de ansiedade característicos dos transtornos mentais comuns (TMC). A maioria das seções do CIS-R foi previamente traduzida para o português e utilizada em uma amostra de pacientes hospitalizados em São Paulo. A maior abrangência da população no ELSA e a existência de seções não traduzidas para o português levaram a realização de uma nova tradução e adaptação de todo instrumento a partir da versão original em inglês. Para tanto, foram realizadas análises de equivalência conceitual, entre os itens, semântica e operacional. O instrumento foi considerado adequado para investigar transtornos mentais comuns e suas associações com outras doenças crônicas


The increasing importance of mental disorders motivated its investigation in the Estudo Longitudinal de Saúde do Adulto (ELSA). We chose the use of CIS-R, and instrument which had been previously validated in English for the classification of symptoms of anxiety and depression characteristics of common mental disorders. Most of its components had been previously translated and culturally adapted in Brazil for a specific population of a hospital setting. Given the broader nature of the ELSA sample, and because some sections had not been translated, we undertook a new translation and adaptation process. We analyzed conceptional, between items, semantic and operational equivalence. The instrument was considered appropriate to investigate common mental disorders and their associations with other chronic diseases


Assuntos
Medicina
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA