Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 2 de 2
Filtrar
Adicionar filtros








Intervalo de ano
1.
Acta cir. bras ; 27(5): 350-354, May 2012. ilus, tab
Artigo em Inglês | LILACS | ID: lil-626251

RESUMO

PURPOSE: To evaluate the key words used in Acta Cirurgica Brasileira from 1997 to 2012. METHODS: All the key words of all articles published in regular issues between 1997 and 2012 were analyzed, ensuring that these key words were in the MeSH database (Medical Subjects Headings) and the most used subject headings and most wrong repeated key words were ranked. RESULTS: > 4230 key words used in 990 articles were analyzed. Only 579 key words (13.68%) were not in the MeSH database, considering that there was a statistically significant decrease over the years (p<0.001). The three most used key words were Rats, Dogs and Wound healing. Among the wrong ones, the key words were Adhesions, Experimental surgery and Anatomosis. CONCLUSION: There was a gradual improvement in the amount of key words used that belonged to the MeSH database, and there were 618 articles (62.42%) with all key words correct.


OBJETIVO: Avaliar os descritores utilizados na Acta Cirúrgica Brasileira entre os anos de 1997 até 2012. MÉTODOS: Foram analisados os descritores de todos os artigos publicados em fascículos regulares entre os anos de 1997 a 2012, verificando se estes constavam no MeSH e foi feito um ranking dos descritores mais utilizados e dos termos equivocados mais repetidos. RESULTADOS: Foram analisados 4230 descritores, presentes em 990 artigos. Apenas 579 (13,68%) dos descritores estavam fora da base do MeSH, sendo que houve uma diminuição estatisticamente significante com o passar dos anos (p<0.001). Os três descritores mais utilizados foram Rats, Dogs e Wound healing, já dentre as equivocadas foram os termos Adhesions, Experimental surgery e Anatomosis. CONCLUSÃO: Houve uma melhora progressiva na quantidade de termos utilizados que pertenciam a base do MeSH, havendo 618 artigos (62,42%) com todos os descritores corretos.


Assuntos
Indexação e Redação de Resumos/estatística & dados numéricos , Pesquisa Biomédica , Medical Subject Headings , Publicações Periódicas como Assunto , Terminologia como Assunto , Brasil
2.
Arq. bras. oftalmol ; 71(3): 446-458, maio-jun. 2008. ilus
Artigo em Português | LILACS | ID: lil-486130

RESUMO

Os objetivos deste estudo são: informar os oftalmologistas sobre as diferenças existentes entre as listas em língua inglesa e portuguesa de termos equivalentes para as estruturas do olho, ambas aprovadas pela Comissão Federativa Internacional de Terminologia Anatômica; apresentar os termos anatômicos incluídos na lista de descritores publicada pela Biblioteca Nacional de Medicina Norte-Americana e traduzida pela Biblioteca Regional de Medicina (BIREME); para propor uma lista em português de termos de uso comum pelos oftalmologistas.


The purposes of this article are: to inform ophthalmologists about the differences between the English and Portuguese list of equivalent terms for eye structures, approved by the Federative International Committee on Anatomical Terminology; to present the anatomical terms included in the list of medical subject headings published by the United States National Library of Medicine and translated by the Regional Library of Medicine (BIREME); propose a list of Portuguese terms of common usage by ophthalmologists.


Assuntos
Humanos , Olho/anatomia & histologia , Oftalmologia , Terminologia como Assunto , Disseminação de Informação , Idioma , Medical Subject Headings , Organização Pan-Americana da Saúde , Tradução
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA