Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 2 de 2
Filtrar
Adicionar filtros








Intervalo de ano
1.
Rev. bras. ter. intensiva ; 30(1): 71-79, jan.-mar. 2018. tab, graf
Artigo em Português | LILACS | ID: biblio-899565

RESUMO

RESUMO Objetivo: Traduzir e adaptar transculturalmente para o português do Brasil o instrumento Pediatric Confusion Assessment Method for the Intensive Care Unit para detecção de delirium em unidades de terapia intensiva pediátrica, incluindo algoritmo e instruções. Métodos: Utilizou-se a abordagem universalista para tradução e adaptação transcultural de instrumentos de aferição em saúde. Um grupo de especialistas em terapia intensiva pediátrica avaliou as equivalências conceitual e de itens. Em seguida, a avaliação da equivalência semântica consistiu de tradução do inglês para o português por dois tradutores independentes; conciliação em uma única versão; retradução por um nativo de língua inglesa; e consenso de seis especialistas quanto à compreensão de linguagem e de conteúdo, por meio de respostas do tipo Likert e Índice de Validade de Conteúdo. Finalmente, avaliou-se a equivalência operacional, aplicando-se um pré-teste em 30 pacientes. Resultados: A retradução foi aprovada pelos autores originais. As medianas das respostas do consenso variaram de boa a excelente, exceto na característica "início agudo" das instruções. Itens com Índice de Validade de Conteúdo baixo, relativos às características "início agudo" e "pensamento desorganizado", foram adaptados. No pré-teste, a expressão "acene com a cabeça" foi modificada para "balance a cabeça", para melhor compreensão. Não houve necessidade de outros ajustes, resultando na versão final para o português do Brasil. Conclusão: A versão brasileira do Pediatric Confusion Assessment Method for the Intensive Care Unit foi obtida segundo as recomendações internacionais, podendo ser utilizada no Brasil para o diagnóstico de delirium em crianças graves com 5 anos de idade ou mais, sem atraso de desenvolvimento cognitivo.


ABSTRACT Objective: To undertake the translation and cross-cultural adaption into Brazilian Portuguese of the Pediatric Confusion Assessment Method for the Intensive Care Unit for the detection of delirium in pediatric intensive care units, including the algorithm and instructions. Methods: A universalist approach for the translation and cross-cultural adaptation of health measurement instruments was used. A group of pediatric critical care specialists assessed conceptual and item equivalences. Semantic equivalence was evaluated by means of a translation from English to Portuguese by two independent translators; reconciliation into a single version; back-translation by a native English speaker; and consensus among six experts with respect to language and content understanding by means of Likert scale responses and the Content Validity Index. Finally, operational equivalence was assessed by applying a pre-test to 30 patients. Results: The back-translation was approved by the original authors. The medians of the expert consensus responses varied between good and excellent, except for the feature "acute onset" of the instructions. Items with a low Content Validity Index for the features "acute onset" and "disorganized thinking" were adapted. In the pre-test, the expression "signal with your head" was modified into "nod your head" for better understanding. No further adjustments were necessary, resulting in the final version for Brazilian Portuguese. Conclusion: The Brazilian version of the Pediatric Confusion Assessment Method for the Intensive Care Unit was generated in agreement with the international recommendations and can be used in Brazil for the diagnosis of delirium in critically ill children 5 years of age or above and with no developmental cognitive disabilities.


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Pré-Escolar , Criança , Unidades de Terapia Intensiva Pediátrica , Comparação Transcultural , Cuidados Críticos/métodos , Delírio/diagnóstico , Algoritmos , Brasil , Estado Terminal , Idioma
2.
Journal of Audiology and Speech Pathology ; (6)2004.
Artigo em Chinês | WPRIM | ID: wpr-531390

RESUMO

Objective To investigate the changes of the expression of GDNF and GDNFR?1 of long-term denervation of posterior cricoarytenoid muscles(PCAMs).Methods 38 patients with vocal paralysis were grouped into four according to their denervated period of time while 12 normal PCAMs as control group.Using double immunofluorescence stain,changes of GDNF and GDNFR1 expression were observed in myofibers at different time points after denervation.Results Double immunofluorescence stain with antibodies against GDNF and GDNFR1 showed no staining in the control group,and study groups.However,after the muscle denervation lasted for 6-12 months and 1-2 years,noted was a significant accumulation of GDNF and GDNFR1 protein in cytolemma and endochylema of myofiber.The mean grey scales and positive region ratios were compared using the image analysis system.The results revealed the levels of GDNF and GDNFR1 protein expression in 6-12 months group,1-2yr group changed significantly(P0.05).Conclusion The changes in expression of GDNF and the acceptor GDNFR-?1,a powerful neurotrophic factor,implied that a good nervous regenerated microenvironment in PCAMs within 2 years.This experiment indicated that denervated posterior cricoarytenoid muscles are able to regain their functions through reinneration within 2 years.

SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA